/r/tlhInganHol
Learn the Klingon language!
HIq DaSammeH tach yI'el.
bIjatlh 'e' yImev. yItlhutlh!
Star Trek:
Constructed Language creation and discussion:
Specific conlangs:
/r/tlhInganHol
On p.93 of The Klingon Way, the saying "May you die before you are captured" is translated as "Dajonlu'pa' bIHeghjaj".
What's the function of the prefix Da- here? To my understanding it's the you-him verb prefix -- "you capture him" -- which doesn't seem like it belongs here. Without the passive-voice -lu', wouldn't that make it "May you die before you capture him/her/it"?
Does -lu' serve to invert the prefix somehow, as in "before you are captured by him"? And for that matter, why is Da- needed at all when we're talking in the general sense about an unspecified captor? Thanks so much!
Hello you lovely people,
may I bother one of you amazing folks via DMs? I need something - three sentences in english - translated, and want it to be really correct. I fear at least one of the recipients may be at least a lurker here, though.
Currently sliding into section 3 of the Duolingo tlhIngan course and stumbling over a little word gap still popping up in my head every now and then. Not quite sure if it will be solved automatically in the remaining lessons, but I'd like to learn now, just out of curiosity.
How do I express "more of something", like for example: "Do you want MORE blood wine?"
Is it just: 'Iw HIq law' DaneH ? Sounds wrong somehow...
Unfortunately so far I can't find any pointers online or in the boQwI' app and hoping for my fellow SuvwI' here to solve. I have a feeling this is one of those things one can't just translate 1:1, but has to work around somehow.
Thanks for your feedback. bIquvjaj.
I recently started playing Star Trek Online, and I'm really enjoying it. My character's name is "Naav Solek Vidaan," with Naav being the name her parents gave her, Solek being the name she earned, and Vidaan being her family name. Solek literally translates as "one who flays," in her tongue; it's their word for butcher.
It was meant as a harsh derogatory by her peers but I feel like the Klingons might use it in a far more positive light, given their celebration of martial prowess. So how would you say "butcher" in Klingon, with regards to it being one's profession.
Have tried online, but being human in the Federation, don't have as much contact with the glorious Empire as I should, and so don't trust the results I've gotten. Ultimately, I want to present the text in Klingon, too.
The line is, "Die mad about it."
In the Star Trek VCR board game, you are often instructed by Captain Kavok to "experience bIj!" (punishment). How would you say this whole phrase in Klingon? I have tried some of the Klingon translators out there, but every variation I try ("experience punishment!", "suffer punishment!" "become punished!" etc) drops "bIj" from the sentence. Ideally I would like bIj to still be part of the sentence if that makes sense. Any help appreciated.
I am trying to get a better handle on talking about things which lack nouns. Sometimes it is clear how to rephrase these around a verb, but other times this is not as much the case.
Some verbs can be made into nouns with the nominalizer ghach, and others still with suffixes like wI'. Very loosely speaking, these help with nouns which in English would end with er, tion, ness, but for more "direct" nouns that exist only as verbs in Klingon I have read contradictory things about whether or not we can simply use the verb as a noun.
For example consider a word like sleep/slumber. I recently had a case where someone was trying to say something like, "He slept very badly." Their solution was "qabpu'qu' ghaH Qong". Here they have used the verb "Qong" as part of a possessive noun phrase with the perfect aspect verb for being bad."
Would this be correct? If not, what would be a correct way to say this? It is almost obvious how to make this work with Qong as a verb - "Qongtah ghAH" - but there is no obvious way I can see to talk about that verb being done badly.
More generally, can verb stems be used as nouns in the way that this phrase was originally attempted? As noted, I have read contradictory remarks on this question.
I saw this word in a video about Klingon somewhere but what exactly is it? I know it's a number word but what exact number it means. netlh is 10,00 and 'uy' is million....so is it like billion or ten million? I'm too confused
a good phrase to have in your back pocket if you want to start a fight. What's the best translation?
I've been a fan of Star Trek for a very long time. My dad and I watched OS together before I was able to grasp the nuances of the characters and adventures. I lost him to cancer back in 2012, and the scars you see are what is left of my own cancer and thyroidectomy. A member of this community (I deleted my original post to avoid thread congestion before I saved your handle. My truest apologies.) helped me translate the perfect statement. DaHjah blQapbe' You won't win today. I would very much like it to be in the original Klingon language. But, as I have absolutely no knack for languages, Klingon us even further out of my realm. Can anyone, please, translate it into Klingon; the script? The one that looks like it could be carved into stone... or flesh? My scar will be underlying the sentiment, which renews each morning as the second hand strikes 12. Thank you to any and all who are able to help me. I'll post a photo after it's done, which will be between the last week of the month to the first 2 weeks of December. (Gift buying and such.)
Both words mean unable to move but how exactly DIy differs from ngItlh?
It may be just my problem since English isn't my native language but anyway. I just want to be sure what the difference is
peqIm - Here's my Halloween present for you: Watch, enjoy, and share!
note: I'm not too sure what a question mark is in pIqaD but I think it's what I wrote. Please let me know if I'm wrong.
in an iconic scene in Conan the Barbarian, we see the leading woman give a speech after Conan is brought back from the dead. I think I got it translated but I want c&c to make sure it's right. I took a little liberty when it seemed appropriate.
"All the gods they cannot sever us. If I were dead and you still fighting for life, I'd come back from the darkness, back from the pit of hell to fight at your side."
*nuchevlaHbe' Hoch Qunpu'
nIHlIjDaq vISuvlaHmeH
bISuvtaHchugh 'ej qaHegh rIntaH
qI'tuvo' ghe'orvo' joq jIchegh!*
Hello, I'm a big Trek and Klingon fan, but pretty new to the Klingon language. I am hoping to translate something along the lines of "Honor in peace" into Klingon.
Thank you so much.
With the first link, the chain is forged. The first speech censured, the first thought forbidden, the first freedom denied, chains us all irrevocably.
wa’DIch tlharwIl, mIr mItlh. Hey’ wa’DIch soQ, tuch wa’DIch busHach, tem wa’DIch tlhab, reH Hoch wIbagh.
I've attempted to translate Picard's speech above into tlhIngan Hol but I'm not too sure if I've done it right. Please let me know about any mistakes I've probably made.
Thanks in advance!
Edit: Based on what you guys said, I think the below is more accurate
tlharwIl wa'DIch mItlhlu'DI' mIr mItlhlu'. reH Hoch wIbagh Hey' SoQ wa'DIch, tuch buSHach wa'DIch, tem DIb wa'DIch.
Thanks in advance!
Thanks in advance!
Alright, this may sound dumb, but is there something like Wiktionary, but for Klingon? I know there is languageinventions wikia for High Valyrian and Dothraki, Eldamo for Sindarin and Quenya (however lacking in forms that are conjugated). I've found that it really helps me to have tables with inflection to check and it helps me memorize the endings and where they go.
is there a TREKKIE in the house? ok "combat" in klingon is "vIq",but what are the actual klingon characters? as in unicode PUA characters in the U+F8D0 to U+F8FF range?
[edit: i think it is U+f8e6 U+f8d7 U+f8df, but i'd really like someone to confirm for me.]
Hello everyone,
I'm working on a fan project and have some Klingon dialogue that I would like properly and accurately translated:
Anyway, I appreciate the assistance.
I'm translating the song and it goes about heaven's garden QI'tu' Du'Hom but i want to state that its a great garden. Can i say Du'Hom'a'?
Greetings all!
I've been revisiting lore for my Klingon-themed Star Trek Adventures tabletop game and am trying to develop properly translated phrases. Since the setting fell in the years before Discovery, I had the idea of building off Beta Canon and having the three distinct styles of Klingons portrayed in different production eras of the show exist alongside each other. For those who exist in the DSC era, I figured that the more alien design was the result of early forms of genetic engineering. The procedure was intended to remove the perceived taint and deformity which had afflicted Klingons since the Qu'vat plague, thereby reclaiming an honorable place in Klingon society.
What I'm looking for is to find a phrase for this medical procedure. My initial thought was to call it something like "The Restoration," but obviously found there wasn't a particularly clean way to do that. Some of my most recent ideas were something closer to "Procedure of Restored Honor."
quvqa'ghach mIw
My (likely flawed) understanding is applied quv to be honored and qa' to denote that the act of being honored can be repeated or resumed. The -ghach nominalizer (applied due to the qa' suffix) forms the verb into a noun format. Use of mIw is straightforward but perhaps incomplete. I was considering use of the causal suffix -mo' (due to, because of) or -vaD (intended for), but am uncertain if either are truly appropriate.
Would this seem accurate as far as I have it? Any constructive advice or suggestions on refinement or alternatives?
Great warrior-poets and soon-to-be friends, like many others I come to you with a request. I have a hopefully romantic thing I would like to say to My Love, I'd like to say it in a language as passionate as my feelings for her. There is only one choice that fits. Klingon.
Here is my problem, however - I cannot speak Klingon, nor can I read it with the correct pronunciation. Not yet at least, aside from 2 words. My request follows: would some kindly translate my declaration of love for her, and give me some guidance that I say it proudly and with honour. And to not look like a petaQ.
Many thanks, honoured brothers and sisters. Qapla'!
"Heaven/Valhalla is nothing but your shadow. To die for you would be the greatest honour!"
I know this is a, very odd request, but could anybody help translate this song into Klingon? Keeping beat and rhymes isn't needed. Thanks!
Warning: it's a bit of a weird song. If you don't feel comfortable, you don't have to help :)
[Verse]
The toilets in Seoul, shining white
The toilet bowl sparkles, bright as a star
The sound in that moment, like a rhythm
Drip-drop falling, the beat of a drum
Calmness felt inside the restroom
In the quiet moment, kindness is heard
The flush sounds like music
Everything here is perfect harmony
[Pre-Chorus]
Every time I wash my hands, the water drops dance
The smile reflected in the mirror, a beautiful chance
The automatic flush, a magical moment
This place is my clean small town
[Chorus]
I love the toilets in Seoul
The bright white appearance is so lovely
So fresh and clean, I love this scene
It feels like heaven here, I really like it
A moment where all fatigue disappears
Dreaming time in the fragrant space
The start of such a pleasant day
The toilets in Seoul are always fantastic
[Verse 2]
As the water flows, a clear sound echoes
Fragrant air fills the room
Comfort felt on the toilet seat
A moment where all stress vanishes
The sound of the toilet water is like a little song
All my worries disappear
Sunlight shines in this perfect space
Seoul's toilets are a true paradise
[Pre-Chorus]
The tissue is soft, like a cloud
Everything is alright in this clean space
A quiet moment as if the world stopped
The restroom is my little comfort land
[Chorus]
I love the toilets in Seoul
The bright white appearance is so lovely
So fresh and clean, I love this scene
It feels like heaven here, I really like it
A moment where all fatigue disappears
Dreaming time in the fragrant space
The start of such a pleasant day
The toilets in Seoul are always fantastic
[Bridge]
Who knew there was such joy
Seoul's toilets, a piece of art
Dancing hearts in rhythm and scent
So lovable, the toilets in Seoul
[Chorus]
I love the toilets in Seoul
The bright white appearance is so lovely
So fresh and clean, I love this scene
It feels like heaven here, I really like it
A moment where all fatigue disappears
Dreaming time in the fragrant space
The start of such a pleasant day
The toilets in Seoul are always fantastic
[Outro]
Every morning is a joyful surprise
A new sunrise in this clean space
The toilets in Seoul are always perfect
Everything here is a perfect connect