/r/interlingua
IALA's Interlingua, the beautiful international auxiliary language which is easy to learn and understandable at first sight. / Interlingua de IALA, le belle lingua auxiliar international que es facile a apprender e comprensibile a prime vista.
Iste subreddit es pro practicar e diffunder informationes concernente Interlingua de IALA, le belle lingua auxiliar international que es facile a apprender e comprensibile a prime vista.
Nos cerca:
assistentia pro apprender interlingua
discussiones in interlingua, concernente omne thema
discussiones concernente interlingua, in omne lingua
annuncios de eventos e ressources
altere ligamines informative con relevantia a interlingua
This is a subreddit to practice and spread information about IALA's Interlingua, the beautiful international auxiliary language which is easy to learn and understandable at first sight.
We are looking for:
help with learning Interlingua
discussions in Interlingua, about any topic
discussions about Interlingua, in any language
announcements of events and resources
other informative links with relevance to Interlingua
/r/interlingua
Le Albatros
Sovente, pro divertir se, le marineros Captura albatroses, immense aves del mar, Que seque, indolente companiones de viage, Le nave glissante tra le abysmos salate.
Super le ponte celle reges in alto tra le azuro Tunc deveni timide e inepte. Lor blanc alas los trahe, flaccide: Duo remos pesante misermente in flancos.
Iste alate viagiator es nunc curvate e debile! Antea tanto belle, illo nunc es comic e fede! Un viro tortura su rostro per un pipa, Altero claudicante deride le planator invalide!
Le poeta, como iste prince del nubes, Despicente archeros, monta le exaltate tempesta. Sed, proscripte sur terra inter sibilos de stultos, Su alas de gigante lo impedi marchar.
Charles Baudelaire Traduction in interlingua del poema L'Albatros per Martin Lavallée
Original source (Occidental): https://en.wikibooks.org/wiki/Salute,_Jonathan!/Capitul_2
Thanks :)
## Chapter 2
## Capitulo 2
Now the man is in the train.
Ora le viro es in le traino.
He is not in Munich; he is in a train.
Ille non es in Munich; ille es in un traino.
He travels.
Ille viagia.
He thinks: "Now I travel from Munich to Vienna.
Ille pensa: "Ora io viagia de Munich a Vienna.
It is a good journey.
Illo es un bon viage.
I love journeys."
Io ama viages."
He thinks about Munich.
Ille pensa re Munich.
He thinks: "Now I am in the train, but yesterday I was in Munich.
Ille pensa: "Ora io es in le traino, ma heri io era in Munich.
And now I write a journal in the train, but yesterday I wrote a journal in Munich.
E ora io scribe un jornal in le traino, ma heri io scribeva un jornal in Munich.
And now I think in the train, but yesterday I thought in Munich.
E ora io pensa in le traino, ma heri io pensava in Munich.
Yesterday I thought about Munich in Munich, and now I think about Vienna in the train.
Heri io pensava re Munich in Munich, e ora io pensa re Vienna in le traino.
Now I am in the train, not in Vienna.
Ora io es in le traino, non in Vienna.
But I think and write about Vienna."
Ma io pensa e scribe re Vienna."
Does the man now think in Munich?
Esque le viro ora pensa in Munich?
No, he now does not think in Munich.
No, ille ora non pensa in Munich.
He thinks in the train.
Ille pensa in le traino.
Yesterday he thought in Munich.
Heri ille pensava in Munich.
He says: "Hello, train!"
Ille dice: "Salute, traino!"
The man is in the train, and he travels to a city.
Le viro es in le traino, e ille viagia a un citate.
The city is not Munich; Munich is the city of yesterday.
Le citate non es Munich; Munich es le citate de heri.
The city is Vienna; Vienna is the city of today.
Le citate es Vienna; Vienna es le citate de hodie.
The man thinks about Munich and Vienna.
Le viro pensa re Munich e Vienna.
He thinks: "Munich was the city of yesterday, and Munich was good.
Ille pensa: "Munich era le citate de heri, e Munich era bon.
Now it is today, and I am in a train; the train is good.
Ora illo es hodie, e io es in un traino; le traino es bon.
Will Vienna be good?"
Va Vienna esser bon?"
The man thinks about Munich: Munich was the city of yesterday.
Le viro pensa re Munich: Munich era le citate de heri.
He thinks in the train: he is in the train today.
Ille pensa in le traino: ille es in le traino hodie.
And he thinks about Vienna: Vienna will be the city of tomorrow.
E ille pensa re Vienna: Vienna ve esser le citate de deman.
And he thinks: "Munich was big.
E ille pensa: "Munich era grande.
The train is big.
Le traino es grande.
Will Vienna be big?"
Va Vienna esser grande?" (Esque Vienna va esser grande?)
And he thinks: "In Munich I wrote in a journal.
E ille pensa: "In Munich io scribeva in un jornal.
In the train I write in a journal.
In le traino io scribe in un jornal.
Will I write in a journal in Vienna?
Va io scriber in un jornal in Vienna? (Esque io va scriber...)
Yes, tomorrow in Vienna I will write in a journal.
Si, deman in Vienna io va scriber in un jornal.
I love journals."
Io ama jornales."
The man thinks a lot (he thinks a lot = he thinks and thinks and thinks), and he writes a lot.
Le viro pensda multo (ille pensa multo = ille pensa e pensa), e ille scribe multo.
Yes, he is an intelligent man.
Si, ille es un viro intelligente.
Intelligent men write a lot, and think a lot.
Viros intelligente scribe multo, e pensa multo.
He is Jonathan; Jonathan is an intelligent man.
Ille es Jonathan; Jonathan es un viro intelligente.
He writes: "I am Jonathan.
Ille scribe: "Io es Jonathan.
I am in a train.
Io es in un traino.
Yesterday I stood in Munich; tomorrow I will stand in Vienna."
Heri io stava in Munich; deman io va star in Vienna."
He thinks, and writes: "The train...it is good, but old.
Ille pensa, e scribe: "Le traino...illo es bon, ma vetere.
It is not new; it is old.
Illo non es nove; illo es vetere.
Are the trains in Munich old?
Esque le trainos in Munich es vetere?
Yes, the trains of Munich are old.
Si, le trainos de Munich es vetere.
But the trains of Munich are good, and I love the trains of Munich.
Ma le trainos de Munich es bon, e io ama le trainos de Munich.
Yesterday I loved the train in Munich, and today I love the train now, and tomorrow I will love the train in Vienna.
Heri, io amava le traino in Munich, e hodie io ama le traino ora, e deman io va amar le traino in Vienna.
I love trains!"
Io ama trainos!"
Jonathan writes: "Munich is a good city and an old city, and Vienna is a good city and an old city.
Jonathan scribe: "Munich es un bon citate e un citate vetere, e Vienna es un bon citate e un citate vetere.
Munich and Vienna are not new, but are good.
Munich e Vienna non es nove, ma es bon.
Munich and Vienna are old, but good cities.
Munich e Vienna es vetere, ma bon citates.
The cities are not new, but good.
Le citates non es nove, ma bon.
I love cities!"
Io ama citates!"
Jonathan thinks that the second day of travel is good.
Jonathan pensa que le secunde die de viage es bon.
He says: "Today was a good second day of travel.
Ille dice: "Hodie era un bon secunde die de viage.
I love journeys!"
Io ama viages!"
Luminose stella
Luminose stella, io velle esser tanto inamovibile como te; Non solitari, resplendente super le nocte, Con palpebras eternemente aperte, Vigilante con patientia, tal como un eremita del Natura, Observante le movente aquas dum lor sacre mission De purification del homines. O itero contemplante le nive frescamente cadite Sur le montes e sur le silvas, Sed plutosto, semper immobile, inalterabile, Somnolente sur le florescite sino de mi amata Pro sentir pro semper su molle tumescentia e cadentia, Veliante pro semper in un dulce insomnio Itero e itero ascoltante su tenere respiration E assi viver, - o sinon me evanescer defalcate intra le morte.
Poema per John Keats Traduction in interlingua per Martin Lavallée
http://martinlavallee8.blogspot.com/2025/01/luminose-stella.html
Sonetto 116
Que nunquam io me pone traverso le via de duo personas qui vermente se ama.
Amor non es ver amor si illo cambia quando problema surge o fini quando amate dispare.
Amor cognosce nec diminution nec decadimento: Amor es como un elevate pharo super un tempesta, que non se extingue in obscuritate o in nebulo.
Es le stella fixe del Nord usate qua guida per omne naves in perdition, le valor del qual es incommensurabile, quanquam on lo accepta qua acquirite.
Amor non depende del Tempore, quanquam vostre juvenil e rosee labias e genas inexorabilemente son intra le circulo de su curvate falce mortal. Amor non se altera dum le curso de alicun ephemere breve horas o septimanas, sed remane immutabile usque le Die del Judicio!
Si isto es erronee e vos pote probar lo alteremente, tunc io non era jammais poeta, e nunquam mesmo un sol persona ha amate.
William Shakespeare Traducite in interlingua per Martin Lavallée
Salute ad omnes! Si vos desira practicar, il habera un salon vocal hodie celle dominica le 29 decembre ad 19h UTC.
So I've just started learning Interlingua. Could someone check my chapter 1 translation of Salute Jonathan? Thanks.
## Chapter 1.
A man stands in a city.
Un viro sta in un citate.
The man writes a journal.
Le viro scribe un jornal.
The man sees a city.
Le viro vide un citate.
Does the man stand in a city?
Sta le viro in un citate?
Yes, he stands in a city.
Si, ille sta in un citate.
Does the man stand in...a man?
Sta le viro in...un viro?
No, he does not stand in a man.
No, ille non sta in un viro.
He stands in a city.
Ille sta in un citate.
Does the man stand in a train?
Sta le viro in un train?
No, he does not stand in a train.
No, ille non sta in un train.
He stands in a city.
Ille sta in un citate.
The man stands in a city.
Le viro sta in un citate.
Does the man write a journal?
Scribe le viro un jornal?
Yes, he writes a journal.
Si, ille scribe un jornal.
Does the journal write the man?
Scribe le jornal le viro?
No, the journal does not write the man.
No, le jornal non scribe le man.
A journal does not write.
Un jornal non scribe.
A man writes.
Un viro scribe.
The man writes the journal.
Le man scribe le jornal.
Does the city see the man?
Vide le citate le viro?
No, the city does not see the man.
No, le citate non vide le viro.
A city does not see.
Un citate non vide.
A man sees.
Un viro vide.
Does the man see the city?
Vide le citate le viro?
Yes, the man sees the city.
Si, le viro vide le citate.
Where does the man stand?
Ubi sta le viro?
He stands in a city.
Ille sta in un citate.
What does the man write?
Que scribe le viro?
He writes a journal.
Ille scribe un jornal.
What does the man see?
Que vide le viro?
He sees a city.
Ille vide un citate.
He stands in a city, and he writes a journal, and he sees a city.
Ille sta in un citate, e ille scribe un jornal, e ille vide un citate.
Does the man stand in a journal?
Sta le viro in un jornal?
No, he writes in a journal.
No, ille scribe in un jornal.
Does the man see a man?
Vide le viro un viro?
No, he does not see a man; he sees a city.
No, ille non vide un viro; ille vide un citate.
The man is big.
Le viro es grande.
The man is good, and the man is intelligent.
Le viro es bon, e le viro es intelligente.
He thinks.
Ille pensa.
He thinks about the city.
Ille pensa re le citate.
He thinks: "What is the city? Is the city good? Is the city big?"
Ille pensa: "Que es le citate? Esque le citate grande?"
Does the man write a city?
Scribe le viro un citate?
No, he does not write a city; a city is big.
No, ille non scribe un citate; un citate es grande.
He writes a journal; a journal is not big.
Ille scribe un jornal; un jornal non es grande.
Does the journal think about the man?
Pensa le jornal re le viro?
No, a journal does not think.
No, un jornal non pensa.
A man thinks.
Un viro pensa.
He thinks about the journal, and thinks about the city.
Ille pensa re le jornal, e pensa re le citate.
And he writes in the journal.
E ille scribe in le jornal.
He writes about the city.
Ille scribe re le citate.
He writes: "The city is good, and the city is big."
Ille scribe: "Le citate es bon, e le citate es grande."
He thinks: "The city is good"; he thinks that the city is good.
Ille pensa: "Le citate es bon"; ille pensa que le citate es bon.
He thinks: "The city is big"; he thinks that the city is big.
Ille pensa: "Le citate es grande"; ille pensa que le citate es grande.
He thinks about the city, and he thinks about the journal.
Ille pensa re le citate, e ille pensa re le jornal.
What is the journal?
Que es le jornal?
The journal is where the man writes; he writes in the journal.
Le jornal es ubi le viro scribe; ille scribe in le jornal.
In the journal, the man writes about the city.
In le jornal, le viro scribe re le citate.
In the journal, the man does not write about the train; the man stands in the city, not in the train.
In le jornal, le viro non scribe re le traino; le viro sta in le citate, non in le traino.
He does not think about the train; he thinks about the city, the city Munich.
Ille non pensa re le traino; ille pensa re le citate, le citate Munich.
What is the city?
Que es le citate?
It is Munich.
Illo es Munich.
Where is Munich?
Ubi es Munich?
It is where the man stands.
Illo es ubi le viro sta.
Where is the man?
Ubi es le viro?
He is in Munich.
Ille es in Munich.
Yes, Munich is a big city, and a good city.
Si, Munich es un grande citate, e un bon citate.
The man thinks that Munich is a good city, and he thinks that it is a big city.
Le viro pensa que Munich es un bon citate, e ille pensa que illo es un grande citate.
The man is intelligent.
Le viro es intelligente.
He says: "Hello, Munich!"
Ille dice: "Salute, Munich"
He is a good man!
Ille es un bon viro!
The man stands and thinks: "Where is the train?"
Le viro sta e pensa: "Ubi es le traino?"
He sees...he sees the train!
Ille vide...ille vide le traino!
He thinks: "The train!"
Ille pensa: "Le traino!"
Now he does not think about the journal and does not think about the city; he thinks about the train!
Ora ille non pensa re le jornal e non pensa re le citate; ille pensa re le traino!
Hi, In the following text, why is "man" sometimes viro and sometimes homine? Especially this, as they are nearly saying the same, but use different words. "An le viro sta in un citate?" vs "An le homine sta in... un viro?"
Un viro sta in un citate. Le viro scribe un jornal. Le viro vide un citate.
An le viro sta in un citate? Si, ille sta in un citate.
An le homine sta in... un viro? Non, ille non sta in un viro. Ille sta in un citate.
An le viro sta in un traino? Non, ille non sta in un traino. Ille sta in un citate. Le viro sta in un citate.
An le viro scribe un jornal? Si, ille scribe un jornal.
An le jornal scribe le viro? Non, le jornal non scribe le viro. Un jornal non scribe. Un viro scribe. Le viro scribe le jornal.
Le homine es grande. Le homine es bon, e le homine es intelligente. Ille pensa. Ille pensa super le citate. Ille pensa: "Que es le citate? Es le citate bon? Es le citate grande?"
Esce le homine scribe un citate? No, ille non scribe un citate; un citate es grande. Ille scribe un jornal; un jornal non es grande.
Esce le jornal pensa super le homine? No, un jornal non pensa. Un homine pensa. Ille pensa super le jornal, e pensa super le citate.
E ille scribe sur le jornal. Ille scribe super le citate. Ille scribe: "Le citate es bon, e le citate es grande".
Ille pensa: "Le citate es bon"; ille pensa que le citate es bon. Ille pensa: "Iste citate es grande"; ille pensa que le citate es grande. Ille pensa super le citate, e ille pensa super le jornal.
Que es le jornal? Le jornal es ubi le homine scribe; ille scribe sur le jornal. Sur le jornal, le homine scribe super le citate. Sur le jornal le homine non scribe super le train; le homine sta in le citate, non in le train. Ille non pensa super le train; ille pensa super le citate, le citate nominate Munich.
Que es le citate? Illo es Munich. Ubi es Munich? Illo es ubi le homine sta. Ubi es le homine? Illo es in Munich.
Si, Munich es un grande citate, e un bon citate. Le homine pensa que Munich es un bon citate, e ille pensa que illo es un grande citate. Le homine es intelligente. Ille dice: "Salute, Munich!" Ille es un bon homine!
Le homine sta e pensa: "Ubi es le traino?" Ille vider... ille vider le traino! Ille pensa: "Le traino!" Nunc, ille non pensa super le jornal e ille non pensa super le citate; ille pensa super le traino!
Source https://en.wikibooks.org/wiki/Hallo,_Jonathan!/Capitulo_1
Le [11me Conferentia de Creation de Linguas](https://conlang.org/language-creation-conference/lcc11/) se tenera le 11-13 de april in College Park, Maryland.
Nos ha publicate [ressources](https://conlang.org/language-creation-conference/lcc11/lcc11-resources/) detaliate pro visitatores, includente in particular visitatores europee e transatlantic, assi como un explication de nostre decision e planos futur.
Le [propositiones](https://conlang.org/language-creation-conference/lcc11/lcc11-cfp/) pro presentationes debe esser submittite ante le 28 de januario 2025. Presentationes in persona e a distantia es ambe benvenite. Como sempre, toto concernente conlinguas o creation de conlinguas es benvenite. Iste anno, nos es particularmente interessate in presentationes super:
- linguas signate construite o creation intentional intra linguas natural de signos (includente tactile)
- sociologia del communitate de conlinguistas/conlinguas
- conlinguas specific, includente discursos presentate in ille conlingua (si il ha sufficiente propositiones relative a ille conlingua pro sustener un session specialisate pro illo)
- veteranos e sanitate mental
- consilios pro conlinguas: presentationes pre-registrate de 5 minutas super un modo focalisate de facer alique relative al creation de conlinguas
Per favor, distribue largemente le appello pro propositiones.
Le propositiones pro hospitar LCC12 in 2026 debe esser submittite ante le 28 de februario 2025. Le [requisitos](https://conlang.org/cms/wp-content/uploads/LCC11\_Host\_Checklist.docx.pdf) es identic a illos de LCC11, solmente que illo debe esser tenite a qualcunque tempore in 2026.
Nota: Le paginas ligate es in le anglese, benque on pote traducer los si il ha besonio.
Salon de Interlinguistas Dominica 15 decembre 19h UTC Ligamine al videoconferentia: https://meet.google.com/wfc-vxjm-xhs
#interlingua #language #lingua #langue #lengua #linguistica #linguistics #linguistique #newslang #langnews #languagelearning #auxlang #auxlangs #conlang #conlangs
Le eunuchos in le historia chinese
Alexandro Qoysiletu Zhang
https://qoysiletu.wordpress.com/2024/12/08/le-eunuchos-in-le-historia-chinese/
In le Medievo, le sucro era un luxo rar in Europa. On lo importava del Oriente a precios prohibitive e lo usava con sparnio como un ingrediente secrete in plattos fin e in medicamentos. Post que grande plantationes de canna de sucro era establite in America, le quantitates de sucro a attinger Europa deveniva plus e plus alte. Su precio se reduceva, e le europeos developpava un gusto insatiabile pro dulces. Le interprenditores satisfaceva iste necessitate que illes propries creava producente enorme quantitates de tortas, biscoctos, chocolates e bibitas dulcificate que portava cacao, caffe e the. Le ingestion annual medie de sucro de un anglese passava de quasi zero al initio del 17e centennio a un circa 8 kilos al initio del 19e.
Io nunc essaya traducer le micro-grammatica de interlingua
http://martinlavallee8.blogspot.com/2024/12/grammatica-de-interlingua.html
Criticas e ameliorationes semper benvenite!
Gratias
Radio Interlingua incontra "Le tres muschetteros" – e su traductor diligentissime
Tosto essera publicate in interlingua le classico "Le tres muschetteros" per Alexandre Dumas – un grande libro de 850 paginas que va inricchir le litteratura in interlingua.
La lengua que entendemos y no hablamos
17/11/2024 20:29
A causa de su fundamento in lingua romantic, nos pote facilemente comprender lo
Si alguna vez has soñado con entender una lengua por arte de magia, tenemos la solución. Interlingua es una lengua auxiliar creada a partir del español, el francés, el portugués y el italiano. A causa de su fundamento in lingua romantic, nos pote facilemente comprenderlo. Hablamos con Carlos Valcárcel, filólogo y primer influencer de Interlingua,con más de medio millón de seguidores en TikTok.
Colonisation del Nove Anglaterra: Exilio de opulentes verso un societate de equales
Texto exemplar publicate in le Grammatica de interlingua: www.interlingua.com/grammatica/
I've searched for a interlingua discord group but all the links are very old and doesn't work now, does anyone have a discord group link?
Salute! Sape vos si il ha alicuno que ancora labora a/in/sur Interlingua Romanica? Io opina que iste lingua-projecto es troppo bon por lassar lo morir.
Si vos non cognosce le projecto, ci vos trovara infos super lo:
Salute! Io habe un question super le terminationes in Interlingua. Le infinitivos in latin e italian termina in -e, sed in IA on dice amar, vider, e finir sin -e. Alsi, le termination latin -tio(ne) in IA ha devenite -tion: nation, interpretation, etc., ma in latin e italian es, respectivamente, natione (in ablativo) e nazione.
Ora, on scribe -itate pro le termination latin -itas, - itatis, quanquam solmente le portugese e le romanian conserva le -e final in parolas con iste suffixo.
Alicuno pote explicar me le ration de isto? Gratias in avantia!
Hello, everyone.
I tried to translate a basque song called Piztiak into Interlingua and I wanted to know if my translation was grammatically acceptable. Here's my version:
Io es le agno cantante
Io morde
In domo del electo
Le can verde.
Prende me o
Io fugira
Io non indige te ma
Non abandona me
Bon como un gallo de India
In cantar
Como un ratto
Semper celate.
Tote le mie successos es
Gratias al alteres
Io parla sex linguas
Tote mal.
Io es le prince del west
Con multe servitores,
Io apporta mille donos
Io non sape proque!
Surde al bon senso
Io es preste a morir,
Al minus io es le plus forte
Inter le folles.
Thank you very much!