/r/tokipona
kama pona tawa kulupu pi toki pona lon lipu Wesi!
(Welcome to the Toki Pona subreddit!)
(Sonja's website)
(Resources for learning)
lipu pi jan Lentan (jan Lentan's toki pona course)
Official dictionary from the book
nasin toki pona (by jan Juli)
(Chat Groups)
Discord Servers
Facebook groups
Mastodon
toki.social
Telegram
toki pona - jan pi wile pona taso
Forum
forums.tokipona.org
IRC
##tokipona on Libera.Chat
(Other pages)
sitelen pona (toki pona logography by jan Sonja)
sitelen sitelen (toki pona logography by jan Josan)
toki pona luka (Signed toki pona)
Place names from the book
Language names from the book
/r/tokipona
I'm unsure how to convert the name because I feel like in Toki Pona "Jawek" would sound like it's in baby speak
Pronunciation in English would be something like Jeh-rik
Hi everyone. I’m new to Toki Pona, but not new to conlangs and linguistics (so I understand the phonotactics now after reading up). Which got me wondering about different ways people might transliterate names into the language. I want to try converting the words “James” and “Appletree” into Toki Pona words as names.
My first thoughts were Jem for James (as I prefer the sound of /j/ over converting /dʒ/ to /s/ for Sem. And Apesi for Appletree. (Sadly for me, “ti” is a disallowed syllable, so I can’t have Apeti).
However I’m not sold on either of these, and am interested to see what suggestions people have to convert these into Toki Pona names.
P.S. I’ve seen a few people put “jan” in front of names and other name suggestions on threads in this subreddit. I read online that it means “person” and similar words, so understand it’s related to names. But is it a rule to have the word “jan” before your name to signify you are saying your name or something like that?
I'm on very low learning level (few basic words), but from the word I know, I just made sentence, that I haven't heard in videos I watched, and I want to ask you: Does it exist, and did I wrote it in proper way? So, does: "mi toki Toki Pona ike" means: "I speak Toki Pona" badly?
I'm sure there are many ways to say that. Please share your nasin
I'm new to Toki Pona and don't know how to write my name. Thanks in advance.
Some I can think of are "o moku e kala pona!"(sometimes shortened as omekapo) which is often used as a farewell and another is "lupa meli li mama pi ijo ale", a mother's womb is the mother of everything. I even made my own which is: "(kalama) suli tawa jan" which means to raise your voice at someone. For example: "nasin seme la sina suli tawa mi!?" How could you raise your voice at me!? (or somewhere in the lines of "how could you talk to me like that!?")
What other idioms, sayings or slang can you guys think of in toki pona?
Are there any?
toki, ale o. mi wile sona e ni: kulupu nimi sona pi toki pona li lon ala lon?
I know these aren't written out in Latin script but in sitelen pona te is open quote glyph, to is close quote glyph, a is effectively exclamation mark glyph and seme is effectively question mark flyph. What is the word for the period glyph (without using an actual period of course)?
I loved making KijetesantakuNap
Mine is wawa, with the significance of it being that it's what I'm naming my first island nation in an rp. Not only does it sound like water but also ma wawa sounds cool clumped together.
What meanings can be included in the semantic space for 'soko'?"
toki!
I know for verbs and objects, you simply repeat the words li or e followed by the verbs or objects.
What about "and" between adpositional phrases? For example, "I eat fruits to be good" would be something like "mi moku e kili tawa kama pona" (if im not mistaken). But what would "I eat fruits to be good and strong" be? Could it be "mi moku e kili tawa kama pona tawa kama wawa"?
Also, sometimes the same modifier applies to two words ("the red fruit and animal"). Do you have to translate this as "kili loje en soweli loje" or can you do something like "kili en soweli loje"?
(I apologise for my bad sentences, I tried to keep them simple enough to translate)
pona tawa sina
When I use a compound verb(or verb with adverb) which of them gets repeated, the first or the second one? Also does the emphasis shift if I change the repeated verb (see 2 and 3)?
(1) mi ken lon = i can exist
(2) mi ken ala ken lon = can i exist (emph on can)
(3) mi ken lon ala lon = can i exist (emph on exist)
I think it's Jakuson but I don't know if J is tokiponized to the Y sound or if it's something like Takuson or something more complex
I'm very new to toki pona and want to know the best tokiponization for my name. My name is Rachel. From what I've learned idk if Wake or Wase makes sense maybe? or some other alternative? Lemme know what you think. And I know that it's ultimately up to me to decide but I really don't have a preference other than what other people think would be best.
Do names in toki pona have meaning? One of my grandmother's friend's names happens to be jan which is a word in toki pona. How would a bunch of people who speak toki pona treat him?
i went through every pair on vowels* and consonants, trying to find minimal pairs, considering only nimi pu.
* i counted an, en, in, on, and un as diagraphs, therefore distinct vowels. I know this is incorrect, but it works.
i found some redundancies:
so, i made a tokiponido based on my findings, called Tuki Puna Lili:
if i missed any minimal pairs, please tell me!
She is very into toki pona (and toki ma) and cryptography and made a code with a short guide here which uses Tetris blocks (often referred to as tetrominoes in-game) as a form of non-script-based letter substitution, with focus on the toki pona consonants and vowels. It can be used as both a form of secret messaging as well as a poetic artform similar to word art. That is all, was wondering if you fancy it (and maybe you have your own toki pona show-and-tells).
I've been meaning to learn toki pona for ages, finally decided to start and lo and behold, my name is an official toki pona word. It's epiku, if I do say so myself.
ma pona a!
mi en sina li kama kulupu
tenpo ni la mi pilin olin
ma pona a!
mi sona ala e nasin tawa
sina o, kama! suno olin
mi kama lon ni tan pimeja suli la
mi en sina li lon ni
nasin suli
o tawa!
nasin pi mi tu a ona li suno lili
mi tawa kepeken nasin wile mi taso
kalama olin, sina kute e ni
tenpo la mi awen lukin e sina
kin la sina awen pilin pona
That’s パラダイス 初めて君をみるよ なのに懐かしいね
That’s パラダイス 行き先 ナビにはないよ Come’n Baby 愛の星
長い長い闇を抜けて ここまで来たぜ Oh My Long Road
行くぜ! 輝ける OH 己の道を 思うがままへと行くだけさ
愛の歌 OH 聞こえるかい いつも君を見つめてる
ほら 君がまた笑った
It's paradise since the first time I saw you standing there, But it seems so long ago now, yeah.
It's paradise, but no map can Show us how to get there. Come on, oh, baby, planet of love.
We made our way out of long, Long darkness, and we've Made it this far. Such a long road, so let's go!
Shining all the way, Oh, we're on our own path now. We can take it anywhere That we want to go, ooh hoo!
Sweet song of love, Oh, can you hear it, too? I am always looking at you, My sweet girl.
And I see you right there, Smiling back at me too! Woo!
my translation is based largely on the original japanese lyrics, but the official english is here as reference too
i really wanted to have a singable translation, which made this a pretty tough exercise. that first part of the verse really gave me a lot of grief (lit. translation: that's paradise // i saw you for the first time // but it's nostalgic, isn't it) and i ultimately tried for a translation closer to the "beloved" sense of 懐かしい, rather than the more common "nostalgic" sense. i still dont know if im happy with that part, but i think everything else is fine? though there are probably some obvious errors im missing, aha
For me, Toki Pona is a hobby, and a hobby should have some benefits. How beneficial is Toki pona for you?