/r/MedievalNorseStudies
This sub is meant for the exchange of ideas, resources and discussion between scholars and enthusiasts of Medieval Scandinavia covering linguistics, Old Norse language learning, literature, religion, folklore, history, archeology and a wide range of other scholarly disciplines.
Feel free to contribute Modern Icelandic language learning materials and any other modern Scandinavian languages, as they are useful for this subject matter.
Who are we?
This sub is meant for the exchange of ideas, resources and discussion between scholars and enthusiasts of Medieval Scandinavia covering linguistics, Old Norse language learning, literature, religion, folklore, history, archeology and a wide range of other scholarly disciplines.
Feel free to contribute Modern Icelandic language learning materials and any other modern Scandinavian languages, as they can be useful for this subject matter.
Follow us on Twitter @MedievalNorseSt
Join us on Facebook MedievalNorseStudies
Browse through our blog (New features are under construction) Medieval Norse Studies
Resources
Old Norse Language References created by /u/Nanocyborgasm
Other Subreddits with useful material
Language Learning
Related History
/r/MedievalNorseStudies
Hey does anyone did read something similar? Would like to debate jewish migration to northen europe in the 9th century
Hi all,
Take a look at this video I made about a cool runestone. Let me know what you think.
Examination of wood in Iceland shows it came from Europe and North American mainland.
One of those rare times I wish I was part of Dr. Jackson Crawford's Patreon. https://www.reddit.com/user/JacksonCrawford/
An idea crossed my mind:
Jackson Crawford and Linguists familiar with the language of the local Tribes of the area of the east coast of Canada. This may be challenging to identify. If a speaker of the language can not be found, then find speakers of other languages from the region. And especially include a language speaker for what is considered the "Trade Language" for North America, meaning either a North American Tribe that seems to have traded far and wide bringing goods to them, or their goods are found all over the continent.
I think what should next be done is: Dr. Crawford and the local language speaker proceed to only speak in their respective language, and go down a list of common items and name those items out loud. Then try to explain those items in their language. Never speak in English to "explain" a term.
The scenario in my mind is as the two speakers talk, the listener may only understand terms out of context. And if the speaker becomes frustrated and says other words, the listener may not realize an incorrect term and start referring to an item as such. Eventually, I think the two speakers may develop a "Pidgeon" language to communicate.
And I think these could make for interesting live-streamed videos. I am curious if this could lead to a discovery of something.
Hello!
I want to learn Old Norse or from what I understand it's also called Old Icelandic.
Where do I start?
Thanks!
While a lot of the old texts in the works of SSGL and SSFS are available online at Fornsvenska textbanken, the commentary and other information in the print editions isn't there. A lot of them are on archive.org but the lacking metadata make them hard to find. So I'm just going to dump my links here in case they're useful to anyone else.
Vol 6 - Hälsingelagen, Smålandslagen, Bjärköarätten
Vol 10 - Magnus Erikssons Landslag
Vol 11 - Magnus Erikssons Stadslag
#Samlingar utgivna av Svenska Fornskriftssällskapet (SFSS)
SFSS 1 - Flores och Blanzeflor, ed. Klemming 1844
SFSS 3 - Peder Månssons Stridskonst och Stridslag, ed. Hyltén-Cavallius
SFSS 4 - Vadstena Kloster-Reglor
SFSS 5 - Herr IvanLejonriddaren, ed. Liffman & Stephens 1849 (newer edition in SFSS 50)
SFSS 6 - Namnlös och Valentin, ed. Klemming 1846 (newer edition exists in SFSS 56 from 1931)
SFSS 7:1 - Ett fornsvenskt legendarium 1
SFSS 7:2 - Ett fornsvenskt legendarium 2
SFSS 7:3 - Ett fornsvenskt legendarium 3
SFSS 8 - Konung Erik XIV:s Krönika
SFSS 9:1 - Svenska Medeltidens Bibelarbeten 1
SFSS 9:2 - Svenska Medeltidens Bibelarbeten 2
SFSS 10 - Saga om Didrik af Bern, ed. Hyltén-Cavallius 1854
SFSS 11 - Hertig Fredrik af Normandie, ed. Ahlstrand 1853 (new edition in SFSS 49)
SFSS 12 - Konung Alexander, ed. Klemming 1862
SFSS 14:1 - Birgittas Uppenbarelser 1
SFSS 14:2 - Birgittas Uppenbarelser 2
SFSS 14:3 - Birgittas Uppenbarelser 3
SFSS 14:4 - Birgittas Uppenbarelser 4
SFSS 14:5 - Birgittas Uppenbarelser 5
SFSS 15 - Bonaventuras betraktelser
SFSS 16 - Heliga Bernards Skrifter
SFSS 17:1 - Svenska Medeltidens Rimkrönikor 1
SFSS 18 - Susos Gudeliga Snilles Väckare
SFSS 20 - Skrifter till Läsning för Klosterfolk
SFSS 21 - Joh. Gersons Bok om Djefvulens Frestelse
SFSS 23:1 - Medeltidspostillor 1
SFSS 23:2 - Medeltidspostillor 2
SFSS 23:3- Medeltidspostillor 3
SFSS 23:4 - Medeltidspostillor 4
SFSS 23:5 - Medeltidspostillor 5
SFSS 24 - Gersons Lärdom (facsimile)
SSFS 25 - Medeltidsdikter och rim
SSFS 26 - Läke- och Örteböcker
SFSS 27 - Söderwall's Ordbok Öfver Svenska Medeltidsspråket:
This is also searchable at Fornsvensk Lexikalisk Databas and the whole thing exists in partially-proofread XML form at Språkbanken.
SFSS 28 - Prosadikter från svensk medeltid
SSFS 29 - Historia Trojana, ed. Geete 1892
SSFS 30 - Jungfru Marie Örtagård, ed. Geete 1895
SSFS 31 - Speculum Virginum, ed. Geete 1897
SSFS 32 - Hel. Mechtilds Uppenbarelser, ed. Geete 1899
SSFS 33 - Svenska Kyrkobruk under Medeltiden
SSFS 34 - Helige Mäns Lefverne
SSFS 35 - Upplandslagen efter Ängsöhandskriften
SSFS 36 - Skrifter till Uppbyggelse
SSFS 37 - Södermannalagen efter Cod. Havn.
#Codices Holmiæ
Since Kungliga Biblioteket's search Regina sucks for manuscripts, here are some that are on Archive.org:
A 5b - Birgittas Uppenbarelser
A 33 - Heliga Birgittas Levnad
A 44 - Birgittas Uppenbarelser
A 84 - Antiphonarium et Hymnarium Sanctae Birgittae
A 120 - Jungfru Maria Klagan (in runes!)
B 47 - Magnus Erikssons Stadslag
Rål. Fol. 151 - Christofers landslag
Isl. Perg. Fol. 6 - Barlaams saga ok Josaphats
Isl. Papp. Fol. 39 - Orkneyinga saga
Isl. Perg. 4:o 18 - Heiðarvíga saga
Isl. Perg. 4:0 34 - Frostatingsloven
Wiktorsson's 2011 edition of Äldre Västgötalagen, part 1, part 2
In his edition and translation of Äldre Västgötalagen, Per-Axel Wiktorsson consistently renders "guþ holl" into "gudarna hulda". Which, needless to say, makes it appear to be a pagan expression and strikes me as odd for an era by which we know Sweden had been converted. If anything the conversion of Västergötland, which was already known to have been the first part of the country to convert, has been pushed back even further in recent years.
The apparent rationale here seems to be that he's reading "holl" as neuter plural nominative. So correspondingly, "guð" as neuter plural would have to imply the pagan gods since the Christian one is masc. singular and this distinction is well-attested.. But would they still be using an obviously polytheistic expression by that point? And "hollr" isn't really an adjective I'd associate with the pagan gods. Indeed it doesn't seem attested in those contexts either. It is however a common idiom for the Christian god, "guð hollr" (masc. sing. nom. in GKS 1157) and "guð hollan" (masc. sing. acc. in DNI 75^26 ).
It'd seem more likely to me at least to just be an apocope rather than a fossil pagan expression. There even seems to be other examples of it ("Magnusi konungi holl", rather than "hollum" in masc. sing. dat. in Sverris Saga, AM 327 4°).
Anyone else have an opinion or knowledge here?
I’m curious as to whether there any attestations whatsoever - whether in Porto-Norse, Old Norse or mentioned in other sources - of the name Aðulfr /Aulfr, from Porto-Germanic Aþalawulfaz. I am aware that the name element Aðal- is very uncommon in the corpus of North Germanic given names, compared to West- or even East Germanic James, which is partially why I’m hoping someone might be able to assist in the matter.
Doing genealogical research, this is the oldest mention of the family farm. It's written in 14th century language, so both my limited knowledge of Modern Norwegian and Google Translate's rendition of Icelandic don't give me the full picture.
14 Septbr. 1307. Aslo.
Hakon međ guds miskun Noregs konongr son Magnus konnongs sændir ollum monnum þæim sæm þetta bref sia æđa heyra Q.G. ok sina. Ver vilium at þer at ver hofum grfuet herra Jone Rauđ halfs annars eyris bol j Dufla. Æfwenlegha honum ok hans ærfwingium. Firirbiodum ber huerium manne fyrsagđa eign hindra eđa þau lunnændi sæm till hænnar liggia. Næma sa er þat gerer vili sliku firi saura sæm logh vatta. Þetta bref var gort j Aslo kros messudagh vm haustit a niunda are rikis vars. Herra Snare Aslaks son jnsiglade Ballte klækr ritade.
Bagpaa med lidt sidligere Haand: vm halft annare oyres b. j Dufla.
Are you currently learning Old Norse? Or any other language or dialect? Do you love it? Hate it? Or is it just meh?
I am a PhD student looking for language learners across the world of all possible languages and dialects to complete an online survey on individual differences in language learning. The questions in the survey are about the enjoyment and anxiety you experience during language learning, and how willing you are to learn languages and communicate in the language you are learning.
The survey is anonymous and takes 10-15 minutes to complete. The study forms part of the Capitalising on Linguistic Diversity research initiative at the University of Luxembourg.
If you are an adult and you currently learning any language, please consider completing this survey and helping a fellow Redditor out: https://www.soscisurvey.de/IDALL/
I you are using your smartphone to complete the survey, please enable the desktop version in your browser!
Just a quick question. Did old norse have a dual verb conjugation? In faroese we use the pronouns vit and tit as plural but we do still have the archaic pronouns vær and tær. If I understand it correctly are vit and tit dual and vær and tær plural. So did old norse have a verb conjugation to these different forms?
I have been studying Old Norse and am starting to read some of the sagas. I speak English, and have studied Old Norse, took German in High School (I would need to take some time to refresh to have it conversational again) but I am interested in starting to study a new language particular to read modern scholarship on Old Norse. I know there are several major works in the field that are not translated into English and I am curious which language would be most worth my while to start studying to read new publications?