/r/TranslationStudies

Photograph via snooOG

A community for professional translators about translation.

Welcome

Do Not Ask us to Translate For You!

For translation requests please go to: /r/translator.

Links to commercial websites and personal information (agencies, your curriculum...) will be removed.

Posts offering or seeking work will be removed.

Guidelines

/r/TranslationStudies is a place:

  • to share interesting links, blogs and articles about translation;

  • to share resources for translators;

  • to discuss anything translation-related, such as CAT, MT, theory, subtitling and so on;

  • to talk about translating as a job, problems with clients etc;

  • to debate the quality of a translation, or compare different translations, literary or not.

/r/TranslationStudies is NOT a place:

  • to ask for a translation. Try /r/translator;

  • to post memes;

  • to ask for help with a translation even if you are a professional translator.

Nota bene: When creating a post, please consider whether following information might be relevant for others: your language pair(s), your location, and your specialisation. Some answers simply cannot be given without these factors in mind.

See also

Other great websites include translatorscafe.com, Proz.com, and theopenmic.co.

Other subreddits you might like
/r/translator
/r/linguistics
/r/DoesNotTranslate
/r/languagetechnology
/r/cognitivelinguistics
/r/etymology
/r/Proofreading
/r/LanguageLearning
/r/LearnANewLanguage
/r/TowerOfBabel

This is a multilingual community.


Header artwork by /u/nekosupernova

/r/TranslationStudies

42,766 Subscribers

8

Work offer asks to translate 150 pages in 28 hours, pay is 3,500$. Does this look legit?

Asking because I'm pretty new to translation work; company is called "Telus", the contact send me 150 png files that have text in them to translate. Does translating so much in 28 hours make sense? It sounds a bit off but I don't have enough experience to know for sure.

5 Comments
2024/04/07
04:08 UTC

0

Advice needed: is there a suitable style to communicate job-related nuances to both Gen Z and older gens?

Hello everyone,

I intend to start an online project soon that would describe different translation/post-editing choices and case studies of explaining those choices to customers if necessary. I have years of experience in this field as a translator and proofreader so I think it's about time to share and peer-review it, and maybe convert it into a book later on.

You all know for sure the content is going to be very detail-oriented, I would even say nitpicking-oriented. Of course I'm going to be using plain language, infographics and whatnot but still this means walls of text with lots of examples.

I'm really concerned if I can make it digestible to younger customers and colleagues (I'm myself a millennial.) Besides, I would be happy to pay respect to my older fellow translators and older customers who are generally accustomed to more formal texts.

Should I pick a side and stick to it? Or should I just forget it and stay nerdy? I know it's stupid but I really need a good discussion on this project with as much diversity and respect as possible.

14 Comments
2024/04/06
15:54 UTC

3

Career advice

Hello, I am in my mid 20s and have a couple years of experience in interpretation (Spanish and English) but would love to do translation and some interpretation as a career, mainly because I enjoy it and would love to have the flexibility or hours and work location. I have a bachelors degree in social sciences. I’m looking for any advice about if a masters degree or other certificate is worthy doing to be able to do this full time. Any advice would be appreciated, thank you!

3 Comments
2024/04/05
18:24 UTC

10

How do you build your CV?

In my cv I only have a short introduction and the yeara of experience, then on the left side I have my contact information including phone, email and LinkedIn profile. Then I have a listing of 6 mayor translations jobs (2 are still ongoing) without a fully description. Is it well done or I need to change sometime.

5 Comments
2024/04/04
15:41 UTC

1

Interpretia requisito de Android version 12+

Hola, alguien que haya trabajado para Interpretia con un dispositivo con una versión de android menor a las 12? Mi celular es android versión 8, lo más que puedo conseguir es uno con android versión 11. Lo recalcan bastante en los requisitos, pero aún así quería averiguar si alguien había intentando trabajar en Interpretia con versiones de android anteriores/viejas a las 12.

0 Comments
2024/04/04
05:37 UTC

13

How long did it take you to break into the Industry?

14 Comments
2024/04/04
04:58 UTC

1

Google Translate outperforms Deep L in Chinese-English translation

So, I use Deep L as a reading aid while working with the Chinese texts and I have noticed that when it comes to more complex stuff, such as essays on culture, history or philosophy google translate does a better job The Deep L tends to translate meaning of many humanities-specific terms literally, while google translate is often more context specific. This comes as a surprise for me, since I assumed Deep L supremacy like everyone else on the internet. What do you think about this? I found Deep L to be great for European languages but when it comes to Chinese it seems to be somewhat lacking.

4 Comments
2024/04/03
23:43 UTC

9

Is there such a thing as an untranslatable word?

There is a speech competition in my country, and this is the linguistics question. I have a few brief ideas but they don’t have much elaboration. Any help is appreciated. Thanks.

31 Comments
2024/04/03
18:58 UTC

3

Do you know any works on the topic of translating from German into English?

I'm currently working on a thesis, where I'd like to analyze a translation from German to English, but so far I found only one textbook dealing with potential translation problems in this direction. Do you guys know any books/publications/etc I could look into?

Any help will be appreciated! ^^

5 Comments
2024/04/03
09:40 UTC

0

Does anyone know a website where I can translate a Japanese video into having English subtitles?

I'm not exactly rich lol and I all the websites want a sign up/free websites I cant use because the files are to big.

2 Comments
2024/04/03
07:05 UTC

2

2 questions for Medical Interpreters. Help please.

  1. What would you do if you're assigned to interpret for a female patient, but the day of the appointment the husband says they don't need an interpreter?

  2. If you're sight translating for a patient, but the doctor asks you to stop and do something else. How would you respond and act?

2 Comments
2024/04/02
20:25 UTC

7

Please tips on translation after my contract with UNICEF

Hello everyone,

Main point second paragraph

When I was 19, I got my 3-year-long contract with UNICEF, I don't remember how haha. To an extent, maybe luck but I did land the job, paid well for someone from a developing country, really well. i was happy and proud. There was a supervisor who gave me a lot of projects. she once gave me a big project with double the rate because of time constraints. For a youth from a developing country, we always get non-paid positions just for the sake of acknowledgment and feeling important. I did that a lot and maybe it paid off in this way. It might feel cringe but it feels good to talk about my journey here. I hope it doesn't annoy you.

To the main point, I am trying to recontinue translation and/or interpretation work. 1) I would love some tips, and insights on my rates and fees that I am thinking of now. my rates are at the bottom. 2) Some platforms to get started ( already starting on LinkedIn, indeed, upwork and some translation service companies' websites )

Experiences, background

  • Myanmar ( Burmese- English ),

  • Humanitarian projects ( majorly health care sector, peace and conflict ),

  • 3 years of experiences,

  • no translation degree

  • no certificate of some sort, I have volunteered for the asia foundation, goethe institute and my previous main work with UNICEF.

Although I don't have certificates, I did gain a lot of experience and from the start, I feel I can handle exchange of long phrases of words, and grammar between the two languages well. For my experience scope, I was in a national project with ministers, did website translations, surveys, research, social media content, other contents in general, for interpretation only once did a consecutive interpretation.

Rates I am thinking of now.

30 per hour/ 0.14 per word ( translation )

25 per hour/ 0.04 per word ( editing )

26 per hour/ 0.05 per word ( proof reading )

50 USD Ø Per Hour Over the Phone Interpretation rates

200 USD Ø Half Day Over the Phone Interpretation rates ( 4 hours )

400 USD Ø Per Day Over the Phone Interpretation rates ( 8 hours )

55 USD Ø Per Hour Video Remote Interpretation rates

220 USD Ø Half Day Video Remote Interpretation rates( 4 hours )

440 USD Ø Per Day Video Remote Interpretation rates ( 8 hours )

To everyone who read until the end, I am really grateful for your time, I hope I didn't sound arrogant at any point and I look forward to tips from my seniors (先輩)

Please have a good day.

10 Comments
2024/04/02
08:32 UTC

25

it's only been a month, but ...

Hi everyone !

I know I'm probably just impatient, and worrying. But I still wanted to voice my concerns.

I'm a beginner freelance translator, and I launched my business a little over a month ago. So far, I've had ... Zero task, zero job, barely replies from agencies.

Before I began my freelancing journey I wanted to reach out to direct clients and I was advised to go for agencies instead since I was so new at this. So, for the past month, I've spent my entire days working on this: filling out applications, sending resumes to agencies. And so far, nothing !

I'm not in a hurry - I'm financially stable for the moment and I can afford to try out different strategies etc for a little while. But I'm still worried that I haven't hears from anyone yet. Except for maybe two agencies telling me they didn't need my pair atm (EN > FR), and one telling me they've added me to their database - but they are poorly rated on Proz and haven't sent me work anyway.

I don't know if we can discuss rates openly here. But I was told not to undercut my fellow translators, so I've looked around on the internet, Proz etc and settled for the minimum average rate. Which seemed too high given that I am just a beginner - on the one hand I agree I shouldn't be working for free, but on the other, I strongly believe no one will want me at a fair rate.

None of the agencies has tried to negotiate those rates with me.

What is the best choice out there according to you? Should I keep on looking the way I'm looking right now ? Or should I just go for lower rates - go bottom feeders all the way, so that I can still get some experience ? I'm confused. It's not even about the money (well, I'm not refusing some extra cash of course), I really just want to get to work. But it feels unethical to me. Does anyone have a cape, superpowers and a magic answer to give me ?

Thank you so much for reading all this. I wish you the very best !

21 Comments
2024/04/02
08:30 UTC

1

Community Perspectives

Hi, I'm doing my master's thesis this year on the subject of Translating Montréal for a Canadian English audience and I was wondering if you could share your experiences and perceptions of language translation and bilingualism as a French or English speaker living in Montréal. Potentially, even people living in Ottawa, Brussels, or Barcelona. Thank you for your help!

0 Comments
2024/04/02
08:13 UTC

1

What's a good internet speed for a remote interpreter? (Download, upload, ping and jitter speed)

Hi everyone, i will be working as a remote interpreter for customer service calls soon and was required to get an internet speed test done, I just wanted to know if any other remote interpreters could tell me what a good speed for those aspects i mentioned (download, upload, ping and jitter) looks like :) since my job didn't specify how much mbps or ms my internet connection needed to have. Thanks!

1 Comment
2024/04/01
21:28 UTC

2

Dubbing - How to Start

I've been approached by a client to dub a few podcasts he's recorded.

He doesn't want AI voices.

How can I approch this project, both in terms of tools and in terms of pricing?

0 Comments
2024/04/01
19:09 UTC

2

Remote interpreter (tools)

Hello folks, how are you all doing?

I'd like to ask a question to those who work as interpreters. What are your tools of the trade? As an interpreter, I've found that training my short-term memory and writing with symbols and very abbreviated forms is useful, but I feel it's not enough, and it would be more helpful to do so with a voice-to-text tool.

The issue is confidentiality if using an online tool since, in some way, if I'm not mistaken, everything would be stored in the cloud, even if the information is deleted at the end of the day.

I don't want any conflicts to arise; it's just a question to improve renditions and be more useful in my work, and to assist clients in better retaining all the information provided without having to forget anything.

2 Comments
2024/04/01
14:48 UTC

1

Translayte dot com? Scam?

Anyone ever use or heard of it?

3 Comments
2024/04/01
06:47 UTC

25

Do you have workaholism issues?

Our industry is stereotypically associated with no-lives that regularly do late night work to meet that big deadline in three days. While I personally never have a problem with actually meeting a deadline or having to do crazy hours to this end (I guess I'm good at planning and predicting workload), I do tend to accept an excessive number of assignments (if they're favourable; I reject the crappy ones) knowing in the back of my head that I'll need to work Saturday, Sunday, in the evening or on the toilet to complete them. That sure does give you plenty of extra $$$, but the long-term effect might obviously be workaholism and the associated depression or burnout. After all, you earn money to spend money, but if you tie yourself to your PC and don't have much life beyond that, then well...

46 Comments
2024/04/01
06:01 UTC

4

Aspiring translator with a few questions

Hello,

I've applied for English literature with Spanish (as a joint degree) and have gotten offers from all the unis I've applied to. I should start the course in September if I meet the grade requirements.

I live in the UK with English as my native language and study Spanish as an a level. I also am fluent in Urdu, with plans to learn Hindi to enrich my opportunities for translation.

That is all to say, what can I expect from this career?

My aspiration is for my work to be creative, I love consuming English media with the Spanish and hindi/urdu subtitles/dubs because I love seeing how the translations account for cultural differences, word play etc.T his is also why I'm not taking Spanish as a sole degree but alongside English literature. I understand that this may not be possible all the time. The bulk of my work will probably be news reports, manuals etc that may indeed be somewhat creative but not as much as translating literature may be. Is this a career where I can expect to be creative or is this creativity something very difficult to get into? Ideally I'd be translating books and scripts for films and video games.

Another concern of mine is that I may not be as appealing to employers as native speakers. How do I make myself appealing to employers? Just through experience? Is translation more than just knowing the language, can it be considered an art form and thus I'd be appealing in the same way different artists appeal to different companies?

I'm happy to work freelance and love the lack of stability this work style brings. Although I'm concerned about pay.

Lastly, should I make translation my priority or should I follow another degree that would make use of both English and Spanish.

Thank you for reading all this :)

2 Comments
2024/04/01
00:30 UTC

0

Opinion on Fiverr

Hi guys! Does anyone offer translation services on Fiverr? I would like to hear an opinion about the whole experience. Thanks!

1 Comment
2024/03/31
18:16 UTC

0

Updated List of best Translation Programs (LLMs, Deepl, Google, others) for different languages? English to other languages

I'm wondering if there's an updated list of the best places to go to for translation (Free or Paid - but using a program, not human) for various languages - i.e. English to other languages.

I know that it's pretty easy to go from say English to Spanish and many programs can do it well. But for the more difficult languages - i.e. languages of very different structure to English - which would be the best? Is there a list out there I can look at?

Thanks.

3 Comments
2024/03/28
09:34 UTC

3

Help me find EU terminology lookup website

A while back I remember a user here posted a link to a website that allowed you to look up EU terminology by Regulation number. Can anyone remind me what the website was?

5 Comments
2024/03/28
08:13 UTC

3

Social Media Translation Tips

Hello everyone! I had a client reach out about translating some social media posts he made ( He is from Russia and is building a case for asylum).

These translations will be presented in court; I have experience translating court documents but haven't had any experience translating social media posts as court documents. Does anyone have any resources for translating social media posts or tips they could give?

3 Comments
2024/03/28
03:05 UTC

6

I need a little help

Well guys first of all, I'm currently studying to be a translator, yesterday I got an assignment to translate a text of my choice (between 800 and 1000 words) but I can't find anything that isn't already translated to Spanish. The text needs to be not translated online. If you have any suggestions for me to translate, I would love it. Anything works. Love you all

Edit. I put something already translated, lol, that defeats the purpose of a translation

10 Comments
2024/03/27
20:10 UTC

6

Where can I study translation and Interpreting in Europe?

I have 3 years before graduating from high school and I'd like to study translation and Interpreting in Western Europe, I guess in French and German speaking countries + Spain. I also speak English so technically I could study in UK but I've checked their schools and they offer very few full scholarships (I need smth quite cheap or just a scholarship) + I couldn't find Russian or/and Romanian in their courses (these are my first languages and I suppose I also have to have them). Could you recommend any good universities in these countries? Preferably w an acceptance rate higher than 40% and w a good world ranking as I already have competitive universities in my list.

11 Comments
2024/03/27
13:25 UTC

1

mac os (m1 chip) alternative for subtitle edits?

Hi there! I'm trying to find good and supported subtitle editing for macos but i've found nothing :(. Aegisub keeps on crashing and some others aren't supported. I want to try Jubler but I don't want to download another app for it to work. Is there any subtitle editor for Mac that you know of? Tyia!

1 Comment
2024/03/27
13:16 UTC

10

Need tips finding clients, steady income and works

Hi, I have been working as a full-time freelance translator for three years now (English - Spanish <> French). Throughout this time, my income has been inconsistent, fluctuating between earning from 2000 € to earning nothing for over months (and really sometimes for more than three months).

This pattern has persisted continuously over the past three years. Similarly, my client base has been unpredictable, with some months seeing a steady stream of clients or agencies reaching out to me directly, while other months required me to spend all my time searching for translation opportunities and sending out resumes.

Despite having a strong resume and having worked on significant projects with reputable clients, my rates have remained relatively low, starting at 0.04€/word and 3€/min, and increasing to 0.06 €/word and 4€/min after two years (always opened for negotiation).

I understand that my language pairs are common and that the translation market has evolved with the introduction of AI and machine translation post-editing (MTPE). However, I have gained experience in working with MTPE and AI editing/translation, as well as subtitling. I have even attempted to transition into in-house translation roles, but have not received any positive responses. Perhaps the only potential mistake I made was not investing in memberships or premium services on platforms like ProZ, as my income was not stable enough to justify such expenses.

Last September, I decided to pursue a different freelancing career, but upon reflection, I realize that I miss translating. I am not aiming for a monthly income of 2000€; rather, I would be content with 1500€ per month or even less if it means having a steady income.

Therefore, I would greatly appreciate any tips or feedback on where I might have gone wrong or what I could do differently.

Edit: Thanks to everyone who took the time to read, shared their experiences, and answered. In general, it's the same feeling, and that's exactly what I thought. Being a translator right now is incredibly challenging, especially if having a steady income is one of your main concerns, and if your language pair is very basic and common... So I'll stick to my plan and transition to another career. Once again, thank you all, and good luck to everyone.

17 Comments
2024/03/27
10:24 UTC

1

UCL or University of Surrey for a masters in translation?

I'm an international student. I have an offer from both and I'm just wondering which one should I accept? Can anybody tell me which option is better? And does anybody have a general idea about the best translation masters programmes in the UK (Possibly provide a ranking)?

Thanks.

10 Comments
2024/03/27
10:02 UTC

Back To Top