/r/DoesNotTranslate
Post quirky and niche words/phrases from foreign languages that can't easily be translated.
Welcome to Does Not Translate!
Post those quirky and niche words/phrases from foreign languages that can't easily be translated. The "Does not translate" isn't meant to be literal. It simply means we like words or phrases that don't have direct equivalents in other languages.
Format:
[Language]-"Word"-Definition
Please link to a definition
If you post a legitimate link and it does not appear, just send a mod message asking it be cleared.
Related Subs:
/r/DoesNotTranslate
I’ve been unable to find a term for this, I imagine.l there isn’t a word in English for it.
Specifically, an anger brought upon by a deep sadness or despondency, or an outrage at injustice.
a very tiny unit of measurement for anything. Time,distance,fluid…no matter what. e.g. „do muss no a Muggaseggele Salz ind Supp” means “The soup needs a tiny bit of salt added”
It has two main uses: scolding people who ask stupid questions and dismissing frustrating and clearly irrational overstatements especially when the other person is insisting on then.
Use 1:
Context: The mother of a young teenager calls her son because he didn’t come home at the time he promised, and he didn’t answer calls.
+Alo anne? (Hey mom)
-Oğlum neredesin? (Son, where are you?)
+Ne oldu, bir şey mi oldu? (What happened, did something happen?)
-Elinin körü oldu, saat olmuş iki hala dışarıdasın! (Elinin körü happened, it’s 2 AM and you’re still outside!)
Another example, on video, from a Turkish TV classic: https://youtu.be/0ZPg9GwExFg?si=hMn7Uvnuv1U556xs
+Osmanım nereye gidersin? (Where are you going to, my Osman?)
-Elinin körüne giderim Safiye! Ben sabahları nereye giderim? Durağa giderim, taksi durağına. (I go to elinin körü, Safiye! Where do I go every morning? To the stop, the taxi stop.)
Use 2:
+Markete gider misin, zeytinyağı bitmiş de. (Can you go to the grocery store, we’re out of olive oil.)
-Sonra gitsem olmaz mı? (Can I go later?)
+Yağ olmadan yemek nasıl pişireceğim peki? (How am I going to cook without oil?)
-Ya ama market çok uzak, nasıl gideceğim şimdi ben oraya kadar? (But the grocery is too far away, how am I going to go there now?)
+Elinin körü uzak! On dakika yürüsen bacakların kopacak sanki. (Elinin körü is too far away! Your legs aren’t going to come off if you walk 10 minutes.)
The most accepted etymology of this statement seems to have it originate from “ölünün gûru” which is an archaic way to say “the grave of the dead”.
Kayıp düştü: s/he slipped and fell Kayıp düşmüş: (I heard that - s/he told me that) s/he slipped and fell.
It's such an important aspect of the Turkish language, i was shocked when i learned that English does not have it.
I often use the word "Apparently" in English to fill its space.
I know that a name isn't a combination of surname and given name in some cultures. A name is one name.
In other cultures a name reflects the owner's status in the family. A baby is named "xx's son". When he becomes a father, his name changes to "yy's father".
In some other cultures the said change in title doesn't exist but there's still a term for maiden name.
It's a mouthful to say "words/phrases from foreign languages that can't easily be translated." What's the concise term to encapsulate this phrase? There has to be a word for this group of words.
Tired of rap songs about Ice N Guns? Check out "Yamero (Baby Shark)" by Mt Zion on YouTube! Let me know what you think in the comments! At 10,000 likes we'll shoot a video 😈
The word is technically gender-neutral but it is most often used ironically about males and implies that the mother-in-law's child is female.
It's a song lyric from the extremoduro album la lay innita, and specifically the way it uses "dar" (to give) is tricky to translate. Basically, in Spanish a lot of actions that cause emotions in others are said as "giving" it to them. Asustar = dar miedo, both mean to scare avergonzar = dar vergüenza, both mean to embarass So it would translate very roughly to "without being, or hearing, or giving" except "giving" is used in a metaphorical sense specific to Spaniah that covers more generally influencing others
Example: In English, there are jokey phrases like "black cats are best cats", "biggest rock is best rock", and "hexagons are the bestagons". I was trying to translate "finite state machines are the best machines" to Russian, so I used Translate to come up with "конечные машины — лучшие машины". It's not technically correct phrasing but still rhymes, which makes it slightly funny to someone who understands both English and Russian because they get what you were going for.
"Yoroshiku" - よろしく
It is almost always translated into English (and other Western languages) as "Nice to meet you."
But the word/phrase よろしく is much more nuanced; “please treat me favorably” or “please take care of me” also come to mind and are closer to the mark IMHO.
It is almost always translated in English as "Nice to meet you."
よろしく can also be combined with other words to give a much more polite or formal meaning.
"Dōzo yoroshiku onegai shimasu" どうぞよろしくお願いします - but still translated as "Nice to meet you" in English.
Having studied Japanese (JLPT 4-3 level) throughout my life I've found many words and phrases do not translate so easily (or at all) into Western languages.
Mono no Aware (物の哀れ)
Madrugar = to wake up early
Madrugada = the hours between midnight and dawn
Trasnochar = too stay up all night
Estar empanado (coloquial) = to have your head in the clouds, to be absent(minded) at the time. Works as an adjective.
Apalancarse (coloquial) = to get/feel so comfortable you don't leave the house to go out as intended
Tener morriña = to miss your home/homeland and feel nostalgic for it, a little like homesickness but but not quite
Bonus
(From Swahili)
Mapengo= of someone with a gap in their teeth, like when you lose your milk tooth.
Edit: spacing
Nakhas - the joy you get from your children when they do well/marry well/graduate from college with honors, etc.
In Austria we have "geht si aus" which is a great way to confuse standard german speakers. It roughly translates to "there is enough time/space/resource available" and apparently we are the only ones to use the phrase which is sad because it fits everywhere.
You wanna meet up after work at the local bar? 6pm will be tight but it geht si aus.
Hey hows it going. Nice, I'm going on vacation next week, I don't have a lot of days off left but a trip to Prague geht si aus.
Oh yeah have you heard, the beer party candidate is the only viable contender in the upcoming presidential election. Geht si probably not aus for him tho.
Kids? I'm not planning on kids right now, but I reckon 2 or 3 gehn si aus in the future.
...
5 beers later you wanna pay and there's *squints eyes* 25€ in your wallet? Whew, geht si aus.
What, you want to drink one more? But it's 1am... Ah screw it, one more beer geht si always aus.
Can be used as an interjection "Buwisit!" ("Ugh, annoying!")
Can be used as an adjective "Nakakabuwisit siya!" ("He's annoying!" )
The reason this is hard to translate is that the connotation is more harsh than the word annoying. My mom said annoying sounds like a much lighter word than buwisit. As soon as she heard Buwisit it sounds like you seriously don't want the person around and really think they cause problems and bring bad luck.
Originally refers to the meteorological phenomenon where the sun gets temporarily brighter just before it sets.
Etymology: Sexta (Friday)
Estamos sextando! - We're fridaying!
Sextaremos amanhã. - We'll friday tomorrow.
To distinguish between Idioms, vocabulary, and slang? It would be very helpful ata glance. And also for searching within the subreddit.
It is from spanish and it basically refers to a person who tries to scare by speaking, but doesn’t act or do anything. When you hear someone doing that, you say ✨perro que ladra no muerde✨
In Arabic, if we wish to say that something has a small chance of happening, we say that it is fil mish mish. In Arabic script, it's like this:
في المشمش
The direct meaning of this is "In the Apricot". The reason for this is just another piece of evidence for the case that Arabic is one of the richest languages in the world. The Apricot is only ripe for a very short time, and so must be taken from the tree quickly. When we say fil mishmish, we are saying that your chance is like the sweetness of the apricot - very short lived!
It might be weird, but I've just realised that there's this Polish expression "zaszyć się", which literally means "to sew oneself in" or "być zaszytym" which literally means "to be sewn-in", but it refers to undergoing a procedure of getting a disulfiram implant for alcohol addiction. To make it clearer, it came from a colloquial term for a disulfiram implant, "wszywka alkoholowa", which means "an alcoholic sew-in". I'm yet to find an easy, one-word translation for this expression that would also havr this "slang vibe" to it.
This is used in Moroccan Arabic to refer to a self entitled person.
For example, speaking to a child: "Do you seriously think you're entitled to three ice creams a day? Who do you think you are? The calf of the purple cow?"