/r/DoesNotTranslate
Post quirky and niche words/phrases from foreign languages that can't easily be translated.
Welcome to Does Not Translate!
Post those quirky and niche words/phrases from foreign languages that can't easily be translated. The "Does not translate" isn't meant to be literal. It simply means we like words or phrases that don't have direct equivalents in other languages.
Format:
[Language]-"Word"-Definition
Please link to a definition
If you post a legitimate link and it does not appear, just send a mod message asking it be cleared.
Related Subs:
/r/DoesNotTranslate
Pretty transparent (idiot + declare), but has a nice, kinda tongue-in-cheek ring to it.
Jag blev idiotförklarad av hela Sverige efter min insändare = I was idiot-declared by all of Sweden after my letter to the editor
So my grandfather passed at 96, 2 years ago. He was quite the character. He had several sayings He would say through my life that he never properly translated for me, and I think that's because they were dirty. One in particular I tried to get him to translate on his death bed, but dementia had taken over and the moments of clarity just weren't long enough. I'm hoping someone here can help. I don't know how to spell the words properly so I'll spell ot out phonetically.
Die die bush o die, leap a sir-a e or I.
He always told me it meant "liar liar pants on fire..." But he started to admit that it meant "God God, please bring me a pretty woman to ****"
Literally means “interview running companion”.
Normally when you walk, your arms move the opposite way to your legs of the same side in order to maintain balance (e.g. your right arm swings forward when your left leg takes a step). When you stretch the arm and leg of the same side when walking, it's described as 顺拐 in Chinese
"ебало широкое"
I’m too fucking high to even translate this somebody help me lmao
서리(suh-ree)/서리하다 refers to stealing foodstuffs such as fruits, veggies, and chickens from farms as a group, with the specific purpose of eating them right away. It is mostly considered a children's prank, assuming something like one watermelon was taken. Basically think of Merry and Pippin stealing Farmer Maggot's crops in Lord of the Rings.
However, If you steal foodstuffs with the purpose of selling them, it is referred to as stealing (도둑질) like any other act of stealing. The practice is likely dead in Korea at this point, since very few rural areas would have kids running around by themselves in this day and age. I remember reading about this in the 90s and it already felt like something from a bygone era, especially for a city kid. But the word lives on!
+Edited to add the pronunciation
I really need help. I am looking for a [foreign] word that encompasses the feeling that you are no longer the person you wanted to be or the person you once used to be. A feeling that you no longer know who you are. I'm writing a book about a young man whose parents are both dead, and he has become a completely different person due to the pain he's been through. He even goes by a different name. I want this word to be the title of the book.
https://he.wiktionary.org/wiki/קין . This is an ancient word, originating in the Talmud.
I’ve been unable to find a term for this, I imagine.l there isn’t a word in English for it.
Specifically, an anger brought upon by a deep sadness or despondency, or an outrage at injustice.
a very tiny unit of measurement for anything. Time,distance,fluid…no matter what. e.g. „do muss no a Muggaseggele Salz ind Supp” means “The soup needs a tiny bit of salt added”
It has two main uses: scolding people who ask stupid questions and dismissing frustrating and clearly irrational overstatements especially when the other person is insisting on then.
Use 1:
Context: The mother of a young teenager calls her son because he didn’t come home at the time he promised, and he didn’t answer calls.
+Alo anne? (Hey mom)
-Oğlum neredesin? (Son, where are you?)
+Ne oldu, bir şey mi oldu? (What happened, did something happen?)
-Elinin körü oldu, saat olmuş iki hala dışarıdasın! (Elinin körü happened, it’s 2 AM and you’re still outside!)
Another example, on video, from a Turkish TV classic: https://youtu.be/0ZPg9GwExFg?si=hMn7Uvnuv1U556xs
+Osmanım nereye gidersin? (Where are you going to, my Osman?)
-Elinin körüne giderim Safiye! Ben sabahları nereye giderim? Durağa giderim, taksi durağına. (I go to elinin körü, Safiye! Where do I go every morning? To the stop, the taxi stop.)
Use 2:
+Markete gider misin, zeytinyağı bitmiş de. (Can you go to the grocery store, we’re out of olive oil.)
-Sonra gitsem olmaz mı? (Can I go later?)
+Yağ olmadan yemek nasıl pişireceğim peki? (How am I going to cook without oil?)
-Ya ama market çok uzak, nasıl gideceğim şimdi ben oraya kadar? (But the grocery is too far away, how am I going to go there now?)
+Elinin körü uzak! On dakika yürüsen bacakların kopacak sanki. (Elinin körü is too far away! Your legs aren’t going to come off if you walk 10 minutes.)
The most accepted etymology of this statement seems to have it originate from “ölünün gûru” which is an archaic way to say “the grave of the dead”.
Kayıp düştü: s/he slipped and fell Kayıp düşmüş: (I heard that - s/he told me that) s/he slipped and fell.
It's such an important aspect of the Turkish language, i was shocked when i learned that English does not have it.
I often use the word "Apparently" in English to fill its space.