/r/DoesNotTranslate

Photograph via snooOG

Post quirky and niche words/phrases from foreign languages that can't easily be translated.

Welcome to Does Not Translate!

Post those quirky and niche words/phrases from foreign languages that can't easily be translated. The "Does not translate" isn't meant to be literal. It simply means we like words or phrases that don't have direct equivalents in other languages.


Format:

[Language]-"Word"-Definition

Please link to a definition

If you post a legitimate link and it does not appear, just send a mod message asking it be cleared.


Related Subs:

/r/FalseFriends

/r/languagelearning

/r/translationstudies

/r/translator

/r/Languagebuds

/r/TranslatedNews

/r/logophilia

/r/DoesNotTranslate

24,730 Subscribers

30

English words with no translation

Qti Maz is an Armenian word with no direct English translation. It's used to describe someone who is overly concerned with trivial details.

There are so many words like this in other languages. In Korean, for example, there's In-yun, which describes an eternal kind of love or a past-life connection. (Yes, I just watched Past Lives-incredible movie.)

This got me thinking: are there any English words that don't directly translate into other languages? I'm a native English speaker, and l've been racking my brain all morning trying to come up with some!

38 Comments
2024/11/03
16:52 UTC

31

[Swedish] Idiotförklara – to declare to be an idiot

Pretty transparent (idiot + declare), but has a nice, kinda tongue-in-cheek ring to it.

Jag blev idiotförklarad av hela Sverige efter min insändare = I was idiot-declared by all of Sweden after my letter to the editor

4 Comments
2024/09/26
17:14 UTC

11

Croatian grandfather.

So my grandfather passed at 96, 2 years ago. He was quite the character. He had several sayings He would say through my life that he never properly translated for me, and I think that's because they were dirty. One in particular I tried to get him to translate on his death bed, but dementia had taken over and the moments of clarity just weren't long enough. I'm hoping someone here can help. I don't know how to spell the words properly so I'll spell ot out phonetically.

Die die bush o die, leap a sir-a e or I.

He always told me it meant "liar liar pants on fire..." But he started to admit that it meant "God God, please bring me a pretty woman to ****"

5 Comments
2024/09/26
02:32 UTC

80

[Chinese] 面试陪跑 - To attend a job interview where the candidate is already chosen and you are just there to maintain the illusion of fairness

Literally means “interview running companion”.

8 Comments
2024/08/19
09:21 UTC

22

[Chinese] 顺拐 (shùn guǎi): opposite-to-normal arm swing when walking

Normally when you walk, your arms move the opposite way to your legs of the same side in order to maintain balance (e.g. your right arm swings forward when your left leg takes a step). When you stretch the arm and leg of the same side when walking, it's described as 顺拐 in Chinese

6 Comments
2024/08/08
22:08 UTC

1

Cyrillic to English, apparently this is slang?

"ебало широкое"

2 Comments
2024/07/23
01:07 UTC

0

Probisvijet (Bosnian/Croatian/Serbian)

I’m too fucking high to even translate this somebody help me lmao

2 Comments
2024/07/14
23:08 UTC

31

[Swedish] knyta näven i fickan - lit. 'to clench one's fist in one's pocket': to be outraged at something, but not doing anything about it

3 Comments
2024/07/09
19:27 UTC

26

[Korean] 서리 - stealing fruits or crops from farms and eating them

서리(suh-ree)/서리하다 refers to stealing foodstuffs such as fruits, veggies, and chickens from farms as a group, with the specific purpose of eating them right away. It is mostly considered a children's prank, assuming something like one watermelon was taken. Basically think of Merry and Pippin stealing Farmer Maggot's crops in Lord of the Rings.

However, If you steal foodstuffs with the purpose of selling them, it is referred to as stealing (도둑질) like any other act of stealing. The practice is likely dead in Korea at this point, since very few rural areas would have kids running around by themselves in this day and age. I remember reading about this in the 90s and it already felt like something from a bygone era, especially for a city kid. But the word lives on!

+Edited to add the pronunciation

8 Comments
2024/07/06
02:51 UTC

16

Help for a book title!!

I really need help. I am looking for a [foreign] word that encompasses the feeling that you are no longer the person you wanted to be or the person you once used to be. A feeling that you no longer know who you are. I'm writing a book about a young man whose parents are both dead, and he has become a completely different person due to the pain he's been through. He even goes by a different name. I want this word to be the title of the book.

14 Comments
2024/06/30
15:49 UTC

12

[Hebrew] קיין (kayan) - a man with large testicles.

https://he.wiktionary.org/wiki/קין . This is an ancient word, originating in the Talmud.

5 Comments
2024/06/24
20:23 UTC

0

AMA: LangX | Practice, Learn, Succeed! – A New Era in Language Learning! 🌟

0 Comments
2024/06/22
11:00 UTC

40

Looking for a single word in any language that bares a meaning similar to the expression "It is what it is', would appreciate some help

64 Comments
2024/05/12
05:04 UTC

18

[Request] burning anger caused by sadness

I’ve been unable to find a term for this, I imagine.l there isn’t a word in English for it.

Specifically, an anger brought upon by a deep sadness or despondency, or an outrage at injustice.

5 Comments
2024/04/28
14:58 UTC

22

[German/Swabian dialect]„Muggaseggele“ Literally the scrotum of a housefly

a very tiny unit of measurement for anything. Time,distance,fluid…no matter what. e.g. „do muss no a Muggaseggele Salz ind Supp” means “The soup needs a tiny bit of salt added”

2 Comments
2024/03/31
09:55 UTC

23

[Turkish] “Elinin körü” (lit. the blind of your hand), an interjection used in response to stupid questions or extreme overstatements.

It has two main uses: scolding people who ask stupid questions and dismissing frustrating and clearly irrational overstatements especially when the other person is insisting on then.

Use 1:

Context: The mother of a young teenager calls her son because he didn’t come home at the time he promised, and he didn’t answer calls.

+Alo anne? (Hey mom)

-Oğlum neredesin? (Son, where are you?)

+Ne oldu, bir şey mi oldu? (What happened, did something happen?)

-Elinin körü oldu, saat olmuş iki hala dışarıdasın! (Elinin körü happened, it’s 2 AM and you’re still outside!)

Another example, on video, from a Turkish TV classic: https://youtu.be/0ZPg9GwExFg?si=hMn7Uvnuv1U556xs

+Osmanım nereye gidersin? (Where are you going to, my Osman?)

-Elinin körüne giderim Safiye! Ben sabahları nereye giderim? Durağa giderim, taksi durağına. (I go to elinin körü, Safiye! Where do I go every morning? To the stop, the taxi stop.)

Use 2:

+Markete gider misin, zeytinyağı bitmiş de. (Can you go to the grocery store, we’re out of olive oil.)

-Sonra gitsem olmaz mı? (Can I go later?)

+Yağ olmadan yemek nasıl pişireceğim peki? (How am I going to cook without oil?)

-Ya ama market çok uzak, nasıl gideceğim şimdi ben oraya kadar? (But the grocery is too far away, how am I going to go there now?)

+Elinin körü uzak! On dakika yürüsen bacakların kopacak sanki. (Elinin körü is too far away! Your legs aren’t going to come off if you walk 10 minutes.)

The most accepted etymology of this statement seems to have it originate from “ölünün gûru” which is an archaic way to say “the grave of the dead”.

5 Comments
2024/03/28
17:35 UTC

Back To Top