/r/TranslationStudies

Photograph via snooOG

A community for professional translators about translation.

Welcome

Do Not Ask us to Translate For You!

For translation requests please go to: /r/translator.

Links to commercial websites and personal information (agencies, your curriculum...) will be removed.

Posts offering or seeking work will be removed.

Guidelines

/r/TranslationStudies is a place:

  • to share interesting links, blogs and articles about translation;

  • to share resources for translators;

  • to discuss anything translation-related, such as CAT, MT, theory, subtitling and so on;

  • to talk about translating as a job, problems with clients etc;

  • to debate the quality of a translation, or compare different translations, literary or not.

/r/TranslationStudies is NOT a place:

  • to ask for a translation. Try /r/translator;

  • to post memes;

  • to ask for help with a translation even if you are a professional translator.

Nota bene: When creating a post, please consider whether following information might be relevant for others: your language pair(s), your location, and your specialisation. Some answers simply cannot be given without these factors in mind.

See also

Other great websites include translatorscafe.com, Proz.com, and theopenmic.co.

Other subreddits you might like
/r/translator
/r/linguistics
/r/DoesNotTranslate
/r/languagetechnology
/r/cognitivelinguistics
/r/etymology
/r/Proofreading
/r/LanguageLearning
/r/LearnANewLanguage
/r/TowerOfBabel

This is a multilingual community.


Header artwork by /u/nekosupernova

/r/TranslationStudies

48,035 Subscribers

1

Advanced Textbook for medical translation Spanish to English

Any one have recommendations for book or textbooks for medical translation Spanish to English. Looking for more advanced books than the basics available on Amazon. I currently work as a bilingual patient advocate helping Spanish speakers get Medicaid. Books can be completely in Spanish. Maybe a textbook for first year medical students in Spanish? Thank you!!!

1 Comment
2025/01/31
15:43 UTC

8

Has ATA, etc. certification given you more or better work?

I'm considering testing for certification for professional development reasons as well, but I'd love to hear from anyone with certification on the business effects.

Do you get more job offers?

Do you get better paying jobs?

Can you bypass agency tests by showing your certification?

Any other feedback would be greatly appreciated. Thanks!

1 Comment
2025/01/31
09:07 UTC

0

Is a 40 hour course + taking an exam to become certified enough to become a medical interpreter?

I found a course that is 40 hours long and they said I would be able to find a job if I took their course and took the exam (I think they said I can choose between CCHI and NBCMI). They said most people don't even have the certification so if I got it I'd be very valuable.

This seems a bit too good to be true because 40 hours is barely any time, but Google says you only need to take a 40-hour course. My second language is Spanish and I'm located in Indiana, USA.

12 Comments
2025/01/31
04:49 UTC

6

Requests on LinkedIn

I have been working for agencies and private clients for the past 12 years and only recently noticed that I was getting requests for translation on LinkedIn. I didn't even know it was a viable way for finding new projects/clients. The problem is that the "Plus" subscription is required to view the requests and it's something like $25 per month. I'm not trying to be rude and ignore people, I just want to make sure it's worth it.

Has anybody here met new clients by receiving translation requests on LinkedIn? Is the monthly fee worth the hassle?

14 Comments
2025/01/30
20:51 UTC

0

Test tips

I’m taking my first written translator test (English/Spanish) does anyone have tips on how to study? Thank you

0 Comments
2025/01/30
19:26 UTC

0

LanguageLine Solutions

Hi, I just read about Language Lines Solution test and i’m not sure about some things Can you please answer on some of my questions

  1. Is it free to take the test?
  2. Are they recording you or your screen?
  3. Is there only grammar or it can be speaking/reading/writing as well?
  4. What can be in test?( medical,legal terminology etc.)
0 Comments
2025/01/30
18:30 UTC

3

macbook or other brands for CAT tools?

Okay so I’m a 3rd year translation student and we’re finally getting to the practical part. The laptops at my uni are Windows-operated (duh) but I have been wanting to invest in a Macbook. I know most if not all, of the software and CAT tools we will study and practice on will not be available in MacOS. Should I invest in a MacBook or should I get another brand? (I do not want the MacBook for the looks, I just know it will last me longer + I already have the Apple ecosystem) (capitalism won)

12 Comments
2025/01/29
19:52 UTC

2

Mtpe rate

What all the talk of ai , I’m curious if mtpe is the future for translators, what are you charging ?

5 Comments
2025/01/29
18:30 UTC

4

PC used for trados

Hello, sorry if this is not the right place, but I thought people in this subreddit will have the most knowledge.

I am looking to buy a computer for my partner as a present. They are working in the translation/subtitling industry for a couple of years already and mostly are using trados since the agencies are asking for this program.

I am not familiar with the requirements of this software and the info I found online were not great.

What are the most important things? Is it CPU or GPU intensive? Does it need a huge amount of RAM (32-64 GB)? I assume a SSD would be best, but does it work really slow on a hard-drive? Any other important aspects to consider when buying it?

Thanks!

23 Comments
2025/01/29
14:36 UTC

5

Acronym question ES>EN

I am currently translating a glossary filled with acronyms from Spanish to English.

For the acronyms that don't exist in English, I am doing the following: Original -> ECCA: Entidad Colaborativa en materia de Calidad Ambiental Translation -> ECCA: Collaborating Entity in Environmental Quality

For those that do exist in English though, I am unsure if I should use option A or B: Original -> ONG: Organización no gubernamental Option A -> NGO: Non-Governmental Organisation Option B -> NGO (ONG in Spanish): Non-Governmental Organisation

What do you think? Thank you!

4 Comments
2025/01/29
13:15 UTC

11

Any interpreters here? How do you deal with tough LEP-s?

Probably todays call made my blood boil, I got so upset that my heart started racing. Never had this issue in my 3 year experience in this field. I got a call, interpreted everything they said, then LEP told me "interpret everything please" even tho she was on speaker and I barely could hear her. Then again "if you dont interpret everything, I will have to decline your services". And at that point I couldnt stay silent and told her, I have no power over what client asks her, if she wants me to leave the call, I will do that. And explained everythjng to client, at which they became defensive. Lol. Im like I dont wanna upset you, bud but this is a situation were in. Idk how to get over this call, this never happened to me before.

9 Comments
2025/01/28
16:59 UTC

3

Tips for captioning efficiency

Hi, all! I hope this is the right place... So, part of my job involves captioning, and I always feel like I take more time on a project than some of my coworkers. I was just wondering if there are any strategies you use -- specifically in software, I use EZTitles but maybe other things could apply conceptually, lol -- to be super efficient? (I already love macros and short forms but please feel free to suggest more.) Thanks so much for any advice!

0 Comments
2025/01/28
16:06 UTC

16

Will Literary Translators prevail?

I had a thought, but maybe it's just really silly. What if, somewhere in the near future, the only viable careers as translators will be in the literary or creative fields?

I think that AI will eat up most of translators' jobs regarding specialized and technical texts, and localization. In this sense human contribution, which for the time being is still required, is confined to post editing and "final touches", let's say. But there is still need for human warranty. Who knwos what MT will be able to do in a couple years or so, maybe even this kind of contribution will be no longer required.

Is it possible that the only field that will remain mostly human-translator-centerd for the moment is all that encompasses creativity and art? We all specialized in our careers towards the technical fields, but in the end maybe we should all just start working into translating poetry and and literature...

Thoughts?

38 Comments
2025/01/28
15:27 UTC

0

Free site/app to translate big files (40+mbs)

Hey, guys. I need to translate russian articles and books for my thesis and I was using Yandex, but it only loads files until 20 mbs or so, therefore I need another way of translating these documents.

Thanks in advance.

0 Comments
2025/01/28
12:33 UTC

1

What is the current opinion on thebigword?

Never liked working for them in the past but might have to again in the current dire work situation for freelancers. Do they still treat translators like dirt, never reply to any mails/queries, pay when they feel like it, etc.?

4 Comments
2025/01/28
11:36 UTC

2

Faithful Bambi's Children / Bambis Kinder: Eine Familie im Walde translation?

Hello! Please correct me if I'm asking this in the wrong place. I saw a post about the book was created in this subreddit from a few years back, so I thought this may be the correct place.

I am wondering if anyone knows, given the issues present with Bambi's Children turning a violent book into something more lighthearted than the original novel, when if the wikipedia is to be believed, it is actually the opposite, has Bambi's Children been translated into any other languages besides English that were more faithful to the original?

I'm really curious. I saw a review for the novel in Spanish that seemed to have the same issues with censored content/weird additions to the story that the English speaking reviewers were complaining about, so I wonder if the English translation was used as a basis for other versions? I know that it wasn't available in German at first, so..

It's possible the Spanish language review had read the novel in English, too, but it was for Los Hijos de Bambi (most of the reviews however were in English, so possibly goodreads just combined any reviews for Bambi regardless of the version, I suppose. I don't use goodreads much so I'm not sure if they typically do that)

Anyways, any help in answering this is appreciated!

0 Comments
2025/01/28
07:43 UTC

1

What is a fair rate to charge for services after becoming a Court Certified Interpreter? (CA)

0 Comments
2025/01/27
21:31 UTC

3

Advantages from every language

Hi, I wanted to ask here because you have the experience. I read an article the other day that talked about the advantaged of diferent languages.
What aspects do you find interesting on the languages you translate? (I read german was great for maths or that spanish was very emotional)

6 Comments
2025/01/27
20:43 UTC

0

Advantages from every language

Hi, I wanted to ask here because you have the experience. I read an article the other day that talked about the advantaged of diferent languages.
What aspects do you find interesting on the languages you translate? (I read german was great for maths or that spanish was very emotional)

1 Comment
2025/01/27
20:43 UTC

0

Ai and Translation

Hi all, My SO is a French freelance translator/interpreter and has been for 25+ years, Recently she has been increasingly concerned about the effect AI will have on the translation and interpretation business. I'm curious to get your thoughts do you think translation and interpretation will be a casualty of AI, If so what do you think is the good move from translation and interpretation

14 Comments
2025/01/27
17:57 UTC

65

Is anyone else getting looked down upon for being a translator ?

Hello, I'm sorry if this is an unconventional ask but I'm at my wit's ends and there is no one around me I can ask! I started working as a freelance translator and do love it, while I planned to do something else (which I will do later) I am very happy. Except I am not because as soon as this became my job my family and friends started almost insulting me, asking if I'm still doing this with mockery as if it's a hobby asking when will I get a real job or telling me (after years) that I have never ever worked. Everyone around me is dedicated to making me understand it's below me it's not a real activity, it's laughable and that a computer can do it and i just don't get it ? I remember my professors who were also translators and they were so proud about it, and I think it's admirable, I don't get why this job is bringing so much scorn and I was wondering if it was my own relations or a common thing ? Thank you.

30 Comments
2025/01/27
15:20 UTC

1

Need help tracking down a Japanese-to-English translator

Is anyone able to help me find the contact details of Jim Hubbert? He translated a number of Studio Ghibli films into English subtitles, and I'm specifically trying to get in touch with him regarding his translation of a Project Itoh short story. Any leads would be greatly appreciated!

1 Comment
2025/01/27
14:32 UTC

3

Experience working for MoniSa Linguistics/MoniSa Enterprise?

I see them hiring for AI Rating & Rewriting project and was wondering whether anybody has an opinion about working with them.

Thanks in advance

3 Comments
2025/01/27
14:03 UTC

2

linguisticjourney.com

anyone have any idea whether this site/company is legit? they reached out to me asking me to apply for a transcribing + translation job but i’m not sure if i’m getting scammed.

2 Comments
2025/01/27
13:26 UTC

2

So... How cooked am I exactly??

Been reading this sub and boy, did it make my already grim outlook way, way more pessimistic.

I know that everyone is sick and tired of the constant whining that's been flooding the sub for the past couple of years, but I'll be honest with you, I've never felt more hopeless about my life as I do now. Woe is me, as I chose this career myself, I guess, but still. My native language is Russian, and not counting English, my other languages are Japanese, Chinese and Thai, with an additional experience of studying in Thailand.

I'm in my final year, and I dread finishing university. I assume that finding something other than translation (hopefully language-related at least in some way or another) should be my top priority now? Do I even bother trying to get into the industry, or is it as good as dead?

6 Comments
2025/01/27
12:42 UTC

41

Has agency work vanished for other people as well?

I've been in the business 14 years and am lucky that agency work was never more than 50% of my work, but it went down massively last year and this year has virtually vanished completely. Is this other people's experience as well? Do the agencies simply no longer get the work or have they just switched to MTPE completely?

33 Comments
2025/01/27
12:01 UTC

0

Advice to aYoungster

I am 21, Indian and was thinking Japanese - English translation as a career, but looking at current status of the field I am having a second thought. So, is it good to become an Interpreter instead? Is it fairly at demand for corporates and diplomats ?

3 Comments
2025/01/27
04:56 UTC

0

How can I do translate to Ted Talk

I spent a lot Of time trying to do subtitles from EN to PT-BR (Brasil). Is there someone who knows where in The TED translators you request for doing that?

1 Comment
2025/01/26
22:52 UTC

0

AI is coming for sign language

remember the poster who said the only language safe from AI was sign language?

Think again.

Translation news - ProZ.com

SignGPT – a five-year project with the aim of building ChatGPT-like technology to translate British Sign Language (BSL) into English and vice versa – has received more than £8.4 million of funding from the UK Engineering and Physical Sciences Research Council, it has been announced.

The team behind the initiative will also look to produce “the largest sign language dataset in the world”, using it to build a language processing programme or ‘large language model’ (LLM) to provide tools for the Deaf community akin to what is currently available for written and spoken languages.

9 Comments
2025/01/26
14:35 UTC

Back To Top