/r/bahasamelayu
Learn and discuss the Malay Language
For anyone interested in learning and discussing about the Malay language.
Official Malay dictionaries by DBP can be accessed for free at this website:
Relevant subs
/r/bahasamelayu
Does it mean "marah" as in angry?Here is thecontext: https://www.facebook.com/watch/?v=1397245680960911
Dalam BI , kita panggil sebagai winner and loser
Dalam BM , Pemenang dan Pengalah? ataupun Orang yang Menang dan Orang yang Kalah
A
Saya faham apabila nak menetapkan peraturan untuk bahasa formal ini memang akan ada percanggahan dengan bahasa yang biasa digunakan dalam percakapan, tetapi kadangkala ada jugak peraturan yang membuatkan saya terfikir "Eh, asal salah pulak?"
Contohnya, penetapan imbuhan "-nya" dan kata ganti nama "ia" untuk manusia sahaja. Ini sangat pelik bagi saya, sebab "-nya" dan "ia" sangat berguna untuk menyingkatkan ayat sebab tak perlu nak mengulang subjek ayat semula. Dalam percakapan pun semua orang menggunakan "-nya" secara bebas untuk merujuk kepada apa saja benda, dan "ia" menjadi terjemahan untuk perkataan BI "it". Tak pernah setakat ini saya dengar orang menggunakan "ia" untuk manusia, kecuali dalam hikayat klasik. Jadi, saya memang rasa nak menggaru kepala apabila cikgu BM menekankan penggunaan tersebut sebagai sesuatu kesalahan bahasa.
Korang ada tak peraturan "bahasa Melayu betul" sendiri yang menimbulkan perasaan begini? Jangan malu-malu, korang takkan terhilang markah bahasa kat sini haha.
Quite confused with this
Maksud "spoil" dalam konteks ini memanjakan atau memuakan.
i’m always in malaysia and every time I encounter really nice cashiers or workers, i have no idea how to say have a nice day.
how do you say it in a conversational way?
Saya berminat untuk memulakan journaling, tapi saya malas menulis sebab ia selalu menganggu aliran pemikiran (train of thought) saya
Maka saya berfikir untuk journal menggunakan audio, tetapi susah pula kalau nak merujuk kembali di masa hadapan untuk sesi refleksi
Akhirnya saya pun bertanya soalan ini pada pihak anda. Sebab aplikasi yang saya jumpa tak dapat transcribe bahasa melayu saya kepada text dengan tepat
Basically the title. And are webnovel bm/indo novels suitable to improve my bm for my spm next year?
Baku atau Bahasa Buku (yang mana saya sendiri beri-kata "Cakap Surat") terlalu kerap dapat kritikan dari orang ramai dan diperlekehkan kerana kejanggalan penggunaannya untuk kelaziman harian. Rasa janggal ini pun, tak dapat tidak, datang dari kebiasaan kita menambah-pakai perkataan2 Inggeris walaupun dengan ketersediaan kosakata yang secukupnya dalam Bahasa Melayu. Bukanlah saya ini seorang "Pemurni Bahasa" (Linguistic Purist), tetapi saya yakin gayanampak sebegini melemahkan pengamalan pembacaan, perasaan kesenian, dan penjagaan kualiti bagi kesusasteraan penerbitan2 Bahasa Melayu dilatar awam.
Adapun bagi latar awam, seingat saya, tiada pernah saya diajar di sekolah untuk mempergunakan atau memperkuasakan cara Baku dalam membaca, PADAHAL DALAM LIRIK MUSIK TAK PELIK PULA. Hanyabila saya membaca Republik karya Plato bagi terjemahan Khairul Anam Che Mentri yang dapat saya merasakan betapa BODOHNYA bunyi cakap pasar dalam suara-bacaan saya. Jadinya, saya pun cubalah menyebut-baca mengikut cakap "Sastera", mengibaratkan apa yang sedang dibaca itu seperti berlakunya di atas pentas Opera Klasik Melayuwi, untuk menyesuaikan tempoh masa penulisan Plato dengan suara-baca saya sendiri. Sesudahnya, lagi terkejutlah jadinya bilamana saya cuba menyuarakan Cakap Surat bagi buku2 yang lain; kontemporari ataupun klasik, dan semakin terpengaruh dan bercinta-cinta pula saya kepada penulisan2 Melayu yang mana sebelum ini sering saya jauhkan diri kerana rasa jelik membacanya. Barangmana dulu hati saya terikat lebih kepada Bahasa Inggeris, kini waktu, tak mampu saya berpisah-diri daripada Bahasa Melayu.
Malangnya, bagi banyak penerbitan kebelakangan ini, ketaralah bahawa bauran Cakap Pasar dalam penulisan Bahasa Melayu sudah menjadi kelaziman. Tulisan mereka terasa keras dan jelik, dan rasa-seni dan kait-diri saya sama penulisan dan penyampaian mereka tidak bersehaluan. Jadinya, rasa rendam-diri ke dalam mesej2 mereka seakan-akan sudah terpotong dan tergantung, dan ini sudah menjadi kebiasaan yang ketara dengan adanya kekerapan bermedia sosial dan penggunaan internet. Perihal "memperasakan" (ya, ini bukan salahtulis) bahasa Melayu sudah seakan-akan pupus jadinya.
Saya berharap saudara-saudari sekalian mengambil-kiralah perkataan saya. Jika kalian juga berkongsi nyalarasa bagi segala perkara Sastera Melayu sama seperti saya, saya sarankan kalian membaca "Risalah untuk Kaum Muslimin" karya Prof. Dr. Syed Muhammad Naquib Al-Attas (lebih elok dalam Suratan Melayu @ Jawi, kalau berkemampuan)
Dengarlah juga gayatutur P.Ramlee dalam temubual2nya, dan juga gayatutur PM Dato' Seri Anwar (kalau seingat saya benar, dia yang mencetuskan pergerakan berbahasa Baku pada zaman 80an). Kalian akan tahu daritu, gayatutur cakap surat sebenar-benarnya jauh lebih sentuh-hati (berani saya katakan, sedarjat sastera Bahasa2 Romawi) daripada gayatutur biasa, dan gayatutur ini harus dihidupkan-semula oleh tuan-puan.
Trying to finish an essay but i cant find a good translation for the word workaholic. Google translation translated it to "gila kerja" but i dont think the word gila appropriate for essay. Is there any other translation for it? Thank you in advance
As a non-native BM speaker, I always fascinated by the uniqueness of this word but at the sometime I can't confirm whether my understanding of this word is legit.
Example during an english conversation with another Malaysian, sometimes I would slot in the word "padahal" as I can't find the word that can convey the meaning in english. Google translate it as "though" but the feeling it conveys doesnt came close, personally the word "though" is more suited as "walaupun" in BM. There's also other words like "in fact" or "ironically" but I still don't feel it convey its meaning enough.
Is my assumption of this word uniqueness legit? or there's actually other words that convey the same meaning. I would love to hear some thoughts.
Sometimes when my friends tell ghost stories or warn me about haunted places, they say stuff like "tempat tu memang keras" or "hati-hati, keras tempat tu". They use 'keras' instead of 'berhantu'. But why? What's the relation? Can anyone explain?
Just genuinely curious.
Edit: punctuation
So I don't know if its something like Chinese pinyin, where something like Zhang first tone is internally consistent in the pinyin system/ is clear how to pronounce it once you know the rules for the writing system. But an American speaker reading it who doesn't know pinyin might think its pronounced "zang".
But what would you google anyway?
I found this link but it went over my head, I don't know linguistic or IPA terms
https://www.youtube.com/watch?v=Ntx97RQOEnY&t=4211s
Trying to figure out if this is worth listening to in long car / train rides or not
Dan lebih melucukan, Cinta itu dibuat mainan. Seolah hati yang diberi tiada harga, Manis yang dikongsi sekadar buat hilang dahaga.
Demi kepedihan yang tak terperi; Apabila dirobek keluar jantung, Dimamah jamah lapah berdarah, Leher pula dijerut gantung, Nafas tersekat, tak tentu arah, Lalu berhenti.
Manakan dapat, Bernyawa tanpa jantung dalam badan. Manakan dapat, Tersenyum tanpa engkau ada teman.
Dalam kesunyian yang suci,
Aku mengundurkan diri, bukan dengan terburu,
Namun dengan kemahuan yang dilafazkan oleh roh yang penuh kesedaran,
Dari manusia yang bergemuruh,
Dan dunia yang terhimpun dalam nafas yang fana,
Kerana hati yang bebas itu akan mencapai kedamaian yang tiada terhingga.
Aku letih, bukan sekadar oleh perkara yang tiada ertinya,
Tapi oleh lakon drama dunia yang terus berulang,
Dari topeng yang dipakai di medan perhubungan,
Dari ikatan yang terhapus, setengahnya tidak terlaksana,
Dan persahabatan yang lebih berwajah bayang,
Menyentuh tanpa daya di ruang yang rapuh.
Aku memelihara tenaga rohani,
Bukan dalam kesendirian yang sempit,
Namun seperti perisai yang dibentang di medan perang,
Kerana di dalam seni menjaga jiwa, terletak rahsia kekuatan kembali.
Jiwaku, laksana pedang yang tajam lagi teguh,
Diperkukuhkan dalam penjara batin,
Agar ia dapat memberi kepada mereka yang sedikit,
Yang telah melalui ujian waktu dan mendapatkan takdirku—
Mereka yang memegang kekuasaan di dalam hatiku,
Yang mengetahuinya lebih dari dunia ini.
Dunia memiliki banyak wajah,
Namun hanya sedikit yang memahami,
Bahawa tidak semua harus dipeluk,
Dan bahawa tenaga, seperti air, harus ditemukan alirannya,
Hanya mengalir di jalan yang benar, yang akan membangunkan dan membina.
Maka aku mundur,
Untuk menjaga, untuk berfikir,
Menyiapkan diri untuk yang sedikit,
Yang kehadirannya adalah seperti permata yang terpendam,
Mutiara yang tiada tandingan dari segala gangguan yang sementara,
Dan yang pemahamannya akan berdiri teguh,
Ketika yang lain buta akan segala cabaran yang menanti.
- Dewangga Suryanata
Hi! I would like to share a poem wrote by my friend. Thnx:3
[Titipan Keramat]
Teruntuk wangsa keramat, berabahlah indera jua sukmamu, ke nusa nan bertuah, buminya aman permai bahari senantiasa, bagaikan adiwarna mahligai syurga, sungguh nirmala tiada bernoda, adapun warganya bertatakrama, tiada sengketa, inilah tanah berkandungkan permata nilam, agama budaya bangsa rencam segala, berpuput bayu menyingsing warta kesatuan, menaungi jelatanya di bawah payungan mahkota, wahai burung jentayu, jangan kau lindapkan, pawaka perpaduan ini, kelak kan abadi selamanya.
Duhai wangsa keramat, apakah tunanetra dirimu, sehingga alpa diperolok helah buana, di manakah benih perpaduan, di dalam lubuk kalbu, sehingga jahil peri budi nan luhur, lihatlah buminya zulmat dibaluti langit malapetaka, neraka dunia timbul menerpa, sehingga tanah nin afwah, di ambang menyembah bumi kapista, lemas warganya ditelan lautan kesumat, kelabu mata mereka, meratah sekalian jiwa yang tidak berdosa, habis darah insan nan sani, menjelunut di atas raut bentala, amarah benci khuatir menatah tinta hitam, di dalam hati nan keliru, jelaslah ini angkara syaitan bertopengkan manusia, menabur bibit fitnah bibit kezaliman, sehingga mekar putik dendam dalam sanubari mulia, sungguh licik sang mahadurjana menjerat manusia, ke dalam kancah kebinasaan.
Saksikanlah wangsa keramat! Pabila jari-jemari takdir tiada daya berhitung kira, langit jumantara hancur berantakan, dek murka sang ibunda pertiwi, sirna jua ubun-ubun perpaduan dari jemala, berhati walang sekalian atma nan suci, berdamba kasih akan suaka nan niskala, terzahir duka nestapa nan perit membisa, sayu sungguh sayu tangisan seri mega, berjatuhan di hamparan pepasir, pengorbanan srikandi bahadur terdahulu, hanyut di sungai waktu, berdebu semara akan nusa tiada terpateri, sungguh sakit menuntun diri, mengharungi denai onak berduri, sesat di belantara kelam, tercari-cari sinar harapan nan berbalam cahayanya, berjurai air mutiara di bibir mata, bertahan betah cengkaman derita nan meruntun jiwa, raga bagai tiada bernyawa, enggan percaya fajar harapan, bakal merajai alam semula.
Ayuhai wangsa keramat, lembaran ceritera hidupmu masih bertinta, waadat tinggalan leluhurmu masih bersisa, tatkala diri ditimbus pusara kesengsaraan, warga ini jualah yang menghulurkan, tangan kanannya demi memerahkan kudrat untukmu, Melayu Cina India nan rencam segala, demikianlah insan yang menyemaikan tunas ihsan, sehingga terbelah ufuk loka menyingkapkan, pemungkur harapan nan didamba, sang ibunda pertiwi berhajatkan rungkaian kasih, dari anakanda watan tercinta, Ayuh wangsa keramat! Bangkitlah dari kelana samudera mimpimu, usah diulit lena oleh bicara dusta jua tuduhan nista, jangan biarkan seteru azali menerobos, benteng muafakat ini lagi, ayuhai burung jentayu, jangan kau karamkan, bahtera perpaduan ini, moga kan abadi selamanya.