/r/indonesian

Photograph via snooOG

A place for people who want to learn Indonesian.

Selamat datang! Welcome!

This is a place for learners / speakers of Bahasa Indonesia (Indonesian).

Feel free to post anything related to the Indonesian language, but don't post anything that's not related.

On-topic examples:

  • "Where can I buy books in Indonesian online?"
  • "What does 'nyinyir' mean"?
  • "How do I say 'I love you' in Indonesian?"
  • "How can I learn the differences between Flores Indonesian and standard?"
  • "What are some good TV shows to learn casual Indonesian?"

Off-topic (likely to be deleted)

  • "What's an appropriate dowry if marrying a woman in Indonesia?"
  • "Where's the best place to eat babi guling in Bali?"

Related Subs and Links
/r/Indonesia
/r/bahasamelayu
/r/LanguageLearning
/r/LanguageBuds

/r/indonesian

9,845 Subscribers

8

Does anyone wanna help me have a conversation in Indonesian?

I'm still a beginner learning on Duolingo so I can speak with my dad but I can't keep a conversation so I'm always speaking in english. Please keep it very simple

10 Comments
2024/11/30
23:25 UTC

4

Santoon TV

Good Youtube channel https://www.youtube.com/@SANTOONTV for (advanced?) learners. Hard-coded subtitles in Bahasa Indonesia, plus all the cartoons are based on current 'viral' news, so helps with cultural understanding as well.

E.g., this is the latest video series :

Feel free to share other subtitled youtube channels in the comments....

0 Comments
2024/11/30
12:57 UTC

10

Would anybody be interested in this Youtube to Anki converter designed to improve listening comprehension in Indonesian? (details in comments)

2 Comments
2024/11/30
11:48 UTC

9

'mau saya belikan telur?'

Kenapa kita perlu menggunakan kata 'belikan' dalam kalimat berikut?

'Mau saya belikan telur?'

Sampai sekarang, saya cuman lihat 'belikan' (tanpa me-) sebagai kata perintah. Pada awalnya saya bilang:

'Mau saya beli/membeli telur?'

Tapi ternyata itu salah.

(I'm trying to write more in Indonesian, please feel free to correct me and please reply in Indonesian to help me learn).

Terima kasih!

23 Comments
2024/11/29
19:58 UTC

12

Possibility and Probability translated into Indonesian have different semantic roles for their word stems

To put it simply, possibility describes if something can happen at all regardless of the probability, and probability is the chance of said thing happen. That is, winning a jackpot is possible even though it's improbable because the chance is lower than 50%, and rolling a 7 on a cube dice is impossible and thus improbable.

My point is that possibility and probability are both nouns and translated to Indonesian are kemungkinan and peluang respectively. But both words are not as similar as their English counterparts because the former has affixes (both pre and suffix) and the latter is a simple noun stem word.

If we turn it around with possible and probable — both adjectives — the table also turned on the translation with mungkin and berpeluang. Now the former is a simple adjective stem word and the latter has prefix.

This is both interesting and annoying to me for some reason. Not like "Japanese technically doesn't have word for green so their traffic lights use the greenest shade of legally blue" level of seriousness. I just wanted to point out.

6 Comments
2024/11/27
19:54 UTC

10

Indonesian Research Project

Hello! I am a college student in the States taking a Linguistics class, and I am doing a language analysis project. Basically, I am analyzing the structure of the Indonesian language, and I need to collect some data. My task is to consult a NATIVE SPEAKER of Indonesian and have them translate certain words/sentences from English to Indonesian. All I would need is someone (or multiple people) to fill out the three data sheets. I have a photo of one below so you can get an idea of what I'm asking for. I need to submit my data by November 30, so please message or email (raincloudreams89@gmail.com) me if you would be willing to help. Thank you!

EDIT: If you want to participate, please make a copy of this google doc, fill it out, and share it with raincloudreams89@gmail.com

https://docs.google.com/document/d/1WA4sSpBOpdntb8ILCNHMPVFULNCgqRgvGBJ9o8vxArI/copy

https://preview.redd.it/nzdtsu0zkx2e1.png?width=786&format=png&auto=webp&s=d157340a6b8dc75dd223b176f2df00e6cf99049c

17 Comments
2024/11/24
23:11 UTC

13

Ayo bikin pantun! / Let's make Pantuns!

I'm still a learner so happy to receive corrections. I'm forcing myself to write in Indoensian for as much as possible, but I'm sure I make mistakes.

Minggu lalu saya belajar tentang Pantun. Jadi saya akan mencoba membuat pantun sendiri. Kalau tidak masuk akal, tolong kasih tahu saya saja 🤣.

(Last week i learned about Pantuns. So I will try to make a pantun myself)


Semakin hujan deras diluar Samakin enak makan bakso didalam Si orang yang punya sabar Untuk mereka, hal yang baik akan datang


Untuk orang yang belum tahu, 'Pantun' itu sebentuk poisi dalam bahasa Malayu, dan saat ini masih dipakai dalam bahasa Indonesia.

Bentuknya adalah 4 baris, dan bentuk berima adalah ABAB. Dua baris pertama kurang berarti, dan dua baris akhirnya mengandung bimbingan.

Saya baru belajar tentang Pantun, jadi tolong kasih tahu saya kalau tidak benar

(For those that don't know, 'Pantun' is a form of traditional Malay poem, now also used in Indonesian.

It's 4 lines long, and the rhyming structure is ABAB. The first two lines are less meaningful, and the last two lines have some advice.

I've just learned about this so please let me know if I'm incorrect)

9 Comments
2024/11/24
16:36 UTC

2

Help with meaning of popular trend

Hi,

Looking for some help understanding the meaning of this video I keep seeing everywhere.

dia hilang kabar kita kabarin yang lain

Thanks for the help

7 Comments
2024/11/23
18:01 UTC

1

On the look for a tutor

Would anyone like to teach me Indonesian from 11:30am-12 us East coast time , 11:30pm-12 Jakarta time .

2 Comments
2024/11/23
12:30 UTC

1

indonesian Affixes

can someone make a list of all indonesian affixes and how to use them and their exeptions

2 Comments
2024/11/22
18:08 UTC

7

Need help reviewing my short story translation from English

Hi, saya orang asli Indonesia, but I’m trying to learn Indonesian (sort of) in the context of translating from English. I am well aware from several posts on this subreddit's first page that this subreddit is primarily for foreigners learning Indonesian. So, if this isn’t the right place for this, please tell me and I’ll delete this post right away.

I’ve been spending my free time translating an English short story into Indonesian. The story I’m translating was originally written in Japanese, but the version I’m translating it from is the English one. The story is called "On Seeing the 100% Perfect Girl One Beautiful April Morning" by Haruki Murakami.

I hope that some of you might kindly offer your feedback. After all, translating isn’t just about translating word for word, correct? We also need to make it more appropriate for the target language.

Thanks in advance!

(Google Docs link. I made each version into separate tab, so you don't have to scroll up and down to compare both version)

I:

Ketika Melihat Gadis yang 100% Sempurna pada Suatu Pagi yang Indah Bulan April
E:
On Seeing the 100% Perfect Girl One Beautiful April Morning

I:

Pada suatu pagi yang indah bulan April, di tepi jalan sempit di kawasan fashionable Harajuku Tokyo, aku berpapasan dengan gadis 100% sempurna.

Kalau boleh jujur, sebenarnya dia tidak begitu cantik. Tidak ada yang mencolok dari penampilannya. Pakaiannya biasa saja. Bagian belakang rambutnya masih lusuh bekas dari tidur. Dia juga tidak terlihat muda—pasti sudah hampir 30 tahun, sudah tidak cocok dipanggil “gadis” lagi. Namun tetap saja, aku sudah tahu dari jarak 50 meter: Dia adalah gadis yang 100% sempurna untukku. Seketika aku melihatnya, dadaku bergetar, dan mulutku kering bagaikan padang pasir.

E:
One beautiful April morning*, on a narrow side street in Tokyo’s fashionable Harajuku neighborhood, I walk past the 100% perfect girl.*

Tell you the truth, she’s not that good-looking. She doesn’t stand out in any way. Her clothes are nothing special. The back of her hair is still bent out of shape from sleep. She isn’t young, either—must be near thirty, not even close to a “girl,” properly speaking. But still, I know from fifty yards away: She’s the 100% perfect girl for me. The moment I see her, there’s a rumbling in my chest, and my mouth is as dry as a desert.

I:

Mungkin kau punya gadis favorit dengan ciri tertentu—pergelangan kaki yang ramping misalnya, atau mata yang besar, jari yang anggun, atau tanpa alasan yang jelas kau tertarik dengan gadis yang makan dengan pelan. Aku punya alasan tersendiri, tentu saja. Terkadang saat di restoran, aku menatap perempuan di meja sebelahku karena menyukai bentuk hidungnya.

E:

Maybe you have your own particular favorite type of girl—one with slim ankles, say, or big eyes, or graceful fingers, or you’re drawn for no good reason to girls who take their time with every meal. I have my own preferences, of course. Sometimes in a restaurant I’ll catch myself staring at the girl at the table next to mine because I like the shape of her nose.

I:

Namun tidak ada yang bisa memaksakan kalau gadis 100% sempurna miliknya harus sesuai dengan ciri tertentu. Meskipun aku menyukai hidung, aku tidak bisa mengingat bentuk hidungnya—atau bahkan apakah dia punya hidung. Yang bisa kuingat dengan pasti adalah kecantikannya biasa saja. Aneh sekali.

E:

But no one can insist that his 100% perfect girl correspond to some preconceived type. Much as I like noses, I can’t recall the shape of hers—or even if she had one. All I can remember for sure is that she was no great beauty. It’s weird.

I:

“Kemarin di jalan, aku berpapasan dengan gadis yang 100% sempurna,” kataku kepada seseorang.

“Oh ya?” dia bilang. “Cantik?”

“Tidak juga.”

“Tipe favoritmu, kalau begitu?”

“Entahlah. Aku tidak bisa mengingat apapun tentang dirinya—bentuk matanya atau ukuran dadanya.”

“Aneh.”

“Iya. Aneh.”

“Jadi,” dia bilang, sudah telanjur bosan, “apa yang kau lakukan? Mengajaknya ngobrol? Mengikutinya?”

“Tidak. Aku hanya melewatinya.”

E:

“Yesterday on the street I passed the 100% perfect girl,” I tell someone.

“Yeah?” he says. “Good-looking?”

“Not really.”

“Your favorite type, then?”

“I don’t know. I can’t seem to remember anything about her—the shape of her eyes or the size of her breasts.”

“Strange.”

“Yeah. Strange.”

“So anyhow,” he says, already bored, “what did you do? Talk to her? Follow her?”

“Nah. Just passed her on the street.”

I:

Dia berjalan dari arah timur ke barat, dan aku dari barat ke timur. Hari itu adalah pagi yang sangat indah di bulan April.

Andai saja aku bisa mengobrol dengannya. Setengah jam sudah lebih dari cukup: bertanya tentang dirinya, aku menceritakan diriku, dan—yang sangat ingin kulakukan—menjelaskan kepadanya lintasan takdir yang menghantarkan kami bisa saling berpapasan di tepi jalan Harajuku pada suatu pagi yang indah bulan April tahun 1981. Momen ini pasti penuh dengan rahasia hangat, seperti sebuah jam antik yang dibuat ketika dunia penuh dengan kedamaian.

E:

She’s walking east to west, and I west to east. It’s a really nice April morning.

Wish I could talk to her. Half an hour would be plenty: just ask her about herself, tell her about myself, and—what I’d really like to do—explain to her the complexities of fate that have led to our passing each other on a side street in Harajuku on a beautiful April morning in 1981. This was something sure to be crammed full of warm secrets, like an antique clock built when peace filled the world.

I:

Selesai mengobrol, kami makan siang di suatu tempat, mungkin menonton film Woody Allen, mampir ke bar hotel untuk minum cocktail. Dengan segala kemungkinan yang ada, kami bisa saja berakhir tidur bersama.

E:

After talking, we’d have lunch somewhere, maybe see a Woody Allen movie, stop by a hotel bar for cocktails. With any kind of luck, we might end up in bed.

I:

Hatiku memberikan sinyal agar melakukan sesuatu.

Sekarang jarak kami semakin mendekat menjadi 15 meter.

Bagaimana aku bisa mendekatinya? Apa yang harus kukatakan?

“Selamat pagi, nona. Bisakah kau meluangkan waktu setengah jam untuk mengobrol ringan?”

Konyol. Aku terdengar seperti sales asuransi.

“Permisi, apakah kau tahu jika ada tempat laundry yang buka 24 jam di sekitar sini?”

Tidak, ini sama konyolnya. Lagipula aku tidak sedang membawa pakaian kotor. Siapa yang akan menanggapi pertanyaan semacam itu?

Mungkin sebaiknya aku jujur saja. “Selamat pagi. Kau adalah gadis yang 100% sempurna untukku.”

E:

Potentiality knocks on the door of my heart.

Now the distance between us has narrowed to fifteen yards.

How can I approach her? What should I say?

“Good morning, miss. Do you think you could spare half an hour for a little conversation?”

Ridiculous. I’d sound like an insurance salesman.

“Pardon me, but would you happen to know if there is an all-night cleaners in the neighborhood?”

No, this is just as ridiculous. I’m not carrying any laundry, for one thing. Who’s going to buy a line like that?

Maybe the simple truth would do. “Good morning. You are the 100% perfect girl for me.”

I:

Tidak, dia tidak mungkin percaya. Atau kalaupun dia percaya, dia mungkin tidak ingin berbicara denganku. Maaf, dia bisa bilang, aku mungkin adalah gadis yang 100% sempurna untukmu, tapi kau bukan lelaki yang 100% sempurna untukku. Itu bisa bisa terjadi. Dan kalau aku terjebak di situasi itu, perasaanku pasti hancur lebur. Aku tidak akan pernah pulih lagi. Umurku sudah 32 tahun, dan seperti itulah rasanya menua.

E:

No, she wouldn’t believe it. Or even if she did, she might not want to talk to me. Sorry, she could say, I might be the 100% perfect girl for you, but you’re not the 100% perfect boy for me. It could happen. And if I found myself in that situation, I’d probably go to pieces. I’d never recover from the shock. I’m thirty-two, and that’s what growing older is all about.

I:

Kami berpapasan di depan toko bunga. Hembusan angin yang hangat menerpa kulitku. Jalanannya lembap, dan aku mencium aroma bunga mawar. Aku tidak berani menyapanya duluan. Dia memakai sweter putih, dan di tangan kanannya memegang amplop putih tanpa prangko. Aku menduga: Dia menulis surat untuk seseorang, mungkin menghabiskan waktu semalaman menulisnya, terlihat dari matanya yang sayu. Surat itu bisa saja berisi semua rahasia yang dia punya.

Aku berjalan beberapa langkah kemudian berbelok: Dia sudah hilang di tengah keramaian.

E:

We pass in front of a flower shop. A small, warm air mass touches my skin. The asphalt is damp, and I catch the scent of roses. I can’t bring myself to speak to her. She wears a white sweater, and in her right hand she holds a crisp white envelope lacking only a stamp. So: She’s written somebody a letter, maybe spent the whole night writing, to judge from the sleepy look in her eyes. The envelope could contain every secret she’s ever had.

I take a few more strides and turn: She’s lost in the crowd.

I:

Sekarang, tentu saja, aku sudah tahu apa yang seharusnya kukatakan padanya. Namun itu akan menjadi omongan yang panjang, terlalu panjang bagiku untuk dapat mengucapkannya dengan jelas. Ide-ide yang muncul di kepalaku tidak pernah praktis.

Yah, omonganku akan dimulai dengan “Pada suatu ketika” dan berakhir dengan “Cerita yang sedih, bukan?”

E:

Now, of course, I know exactly what I should have said to her. It would have been a long speech, though, far too long for me to have delivered it properly. The ideas I come up with are never very practical.

Oh, well. It would have started “Once upon a time” and ended “A sad story, don’t you think?”

I:

Pada suatu ketika, hiduplah seorang anak lelaki dan anak gadis. Si anak lelaki berumur 18 tahun dan si anak gadis berumur 16 tahun. Si anak lelaki tidak begitu tampan, dan si anak gadis tidak begitu cantik. Mereka hanyalah seorang anak lelaki dan anak gadis biasa yang kesepian, seperti anak-anak lainnya. Namun mereka yakin dengan sepenuh hati bahwa di luar sana ada lelaki yang 100% sempurna dan gadis yang 100% sempurna untuk mereka. Ya, mereka percaya pada sebuah keajaiban. Dan keajaiban itu memang benar terjadi.

E:

Once upon a time, here lived a boy and a girl. The boy was eighteen and the girl sixteen. He was not unusually handsome, and she was not especially beautiful. They were just an ordinary lonely boy and an ordinary lonely girl, like all the others. But they believed with their whole hearts that somewhere in the world there lived the 100% perfect boy and the 100% perfect girl for them. Yes, they believed in a miracle. And that miracle actually happened.

I:

Suatu hari mereka bertemu di suatu pojok jalan.

“Mengagumkan,” si anak lelaki berkata. “aku sudah mencarimu seumur hidupku. Kau mungkin tidak percaya, tapi kau adalah gadis yang 100% sempurna untukku.”

“Dan kau,” balas si anak gadis, “adalah lelaki yang 100% sempurna untukku, sama persis seperti yang aku bayangkan. Rasanya seperti mimpi.”

E:

One day the two came upon each other on the corner of a street.

“This is amazing,” he said. “I’ve been looking for you all my life. You may not believe this, but you’re the 100% perfect girl for me.”

“And you,” she said to him, “are the 100% perfect boy for me, exactly as I’d pictured you in every detail. It’s like a dream.”

I:

Mereka duduk di bangku taman, bergandengan tangan, dan saling bercerita satu sama lain dari jam ke jam. Mereka tidak merasa kesepian lagi. Mereka telah menemukan dan ditemukan oleh orang yang 100% sempurna untuk mereka. Betapa indahnya bisa menemukan dan ditemukan oleh orang yang 100% sempurna untuk kita. Sebuah keajaiban yang besar.

Selagi mereka duduk dan mengobrol, setitik keraguan mulai muncul di hati mereka. Apakah memang wajar sebuah mimpi bisa terwujud semudah ini?

Maka, ketika ada keheningan sejenak di tengah obrolan mereka, si anak lelaki berkata, “Ayo kita buat percobaan — sekali saja. Kalau kita memang benar adalah pasangan yang 100% sempurna, maka pada suatu hari, di suatu tempat, kita pasti akan bertemu lagi tanpa halangan. Dan ketika itu terjadi, dan kita tahu bahwa kita memang pasangan yang 100% sempurna, kita akan langsung menikah di saat itu juga. Bagaimana menurutmu?”

E:

They sat on a park bench, held hands, and told each other their stories hour after hour. They were not lonely anymore. They had found and been found by their 100% perfect other. What a wonderful thing it is to find and be found by your 100% perfect other. It’s a miracle, a cosmic miracle.

As they sat and talked, however, a tiny, tiny sliver of doubt took root in their hearts: Was it really all right for one’s dreams to come true so easily?

And so, when there came a momentary lull in their conversation, the boy said to the girl, “Let’s test ourselves—just once. If we really are each other’s 100% perfect lovers, then sometime, somewhere, we will meet again without fail. And when that happens, and we know that we are the 100% perfect ones, we’ll marry then and there. What do you think?”

I:

“Baik,” kata si anak perempuan, “itulah yang harus kita lakukan.”

Kemudian mereka berpisah, si anak gadis menuju timur, si anak lelaki menuju barat.

E:

“Yes,” she said, “that is exactly what we should do.”

And so they parted, she to the east, and he to the west.

I:

Percobaan yang mereka buat, bagaimanapun, sangat tidak diperlukan. Mereka seharusnya tidak perlu menyetujui percobaan itu, karena mereka sesungguhnya dan sebenarnya adalah memang sebuah pasangan yang 100% sempurna, dan keajaibanlah yang mempertemukan mereka. Namun tidak mungkin mereka bisa mengetahui ini, mengingat usia mereka yang masih muda. Untaian takdir memisahkan mereka dengan kejam.

E:

The test they had agreed upon, however, was utterly unnecessary. They should never have undertaken it, because they really and truly were each other’s 100% perfect lovers, and it was a miracle that they had ever met. But it was impossible for them to know this, young as they were. The cold, indifferent waves of fate proceeded to toss them unmercifully.

I:

Pada suatu musim dingin, si anak lelaki dan anak gadis ini menderita influenza parah, dan setelah berminggu-minggu terombang-ambing antara hidup dan mati mereka kehilangan memori masa remaja mereka. Saat mereka sembuh, ingatan mereka kosong seperti anak yang baru lahir.

E:

One winter, both the boy and the girl came down with the season’s terrible influenza, and after drifting for weeks between life and death they lost all memory of their earlier years. When they awoke, their heads were as empty as the young D. H. Lawrence’s piggy bank.

I:

Meskipun begitu, mereka adalah dua orang yang pintar dan tekun, dan dengan kegigihan yang tak pernah pudar, mereka akhirnya bisa memiliki pengetahuan dan insting yang membuat mereka layak untuk hidup lagi sebagai warga masyarakat pada umumnya. Mereka berhasil menjadi masyarakat yang patuh yang tahu cara pindah dari stasiun kereta yang satu ke stasiun lainnya, dan mereka juga mampu mengirimkan surat ke kantor pos. Mereka bahkan bisa merasakan cinta lagi, kadang-kadang sebanyak 75% atau bahkan 85% cinta.

Waktu berlalu begitu cepat, dan sekarang si anak lelaki sudah berusia 32 tahun, sedangkan si anak gadis berusia 30 tahun.

E:

They were two bright, determined young people, however, and through their unremitting efforts they were able to acquire once again the knowledge and feeling that qualified them to return as full-fledged members of society. Heaven be praised, they became truly upstanding citizens who knew how to transfer from one subway line to another, who were fully capable of sending a special-delivery letter at the post office. Indeed, they even experienced love again, sometimes as much as 75% or even 85% love.

Time passed with shocking swiftness, and soon the boy was thirty-two, the girl thirty.

I:

Di suatu pagi yang indah bulan April, saat mencari segelas kopi untuk memulai hari, si anak lelaki berjalan dari arah barat ke timur, sementara si anak gadis, bermaksud ingin mengirim surat istimewa, berjalan dari arah timur ke barat, keduanya berada di jalan sempit yang sama di kawasan Harajuku Tokyo. Mereka saling berpapasan tepat di titik tengah jalan tersebut. Secercah cahaya memori mereka yang hilang tampak hadir sekejap di hati mereka. Mereka merasakan getaran di dalam dada. Dan mereka tahu:

Gadis ini adalah gadis yang 100% sempurna untukku.

Lelaki ini adalah lelaki yang 100% sempurna untukku.

Namun cahaya memori mereka terlalu lemah, dan pikiran mereka sudah tidak sejernih 14 tahun yang lalu. Tanpa berkata-kata, mereka saling melewati satu sama lain, kemudian hilang di dalam keramaian. Selamanya.

Cerita yang sedih, bukan?

Ya, itulah, itu yang seharusnya kukatakan padanya.

E:

One beautiful April morning, in search of a cup of coffee to start the day, the boy was walking from west to east, while the girl, intending to send a special-delivery letter, was walking from east to west, both along the same narrow street in the Harajuku neighborhood of Tokyo. They passed each other in the very center of the street. The faintest gleam of their lost memories glimmered for the briefest moment in their hearts. Each felt a rumbling in the chest. And they knew:

She is the 100% perfect girl for me.

He is the 100% perfect boy for me.

But the glow of their memories was far too weak, and their thoughts no longer had the clarity of fourteen years earlier. Without a word, they passed each other, disappearing into the crowd. Forever.

A sad story, don’t you think?

Yes, that's it, that is what I should have said to her.

15 Comments
2024/11/22
00:42 UTC

4

How much does knowing Filipino (Tagalog in particular) help with learning other Austronesian languages?

Along with Vietnamese, Filipino is the only options available in Rosetta Stone (which I got the entire set free as a gift last year) for languages from SouthEast Asia. And pretty much the only thing in the whole software as far as the Austronesian family goes. From reviews I read the Filipino dialect included is mainly the kind used in Manila so Tagalog is pretty much the core specific language.

So I ask how much would this help for learning the languages of other Austronesian countries like Bahasa from Indonesia and Malaysia's Malay? How about other languages within the PH like Cebuano? How does the reverse goes if you're from another country or non-Tagalog region and you try to learn Filipino (or Tagalog if thats more accurate)?

5 Comments
2024/11/21
03:24 UTC

4

Arti kata bjir

1 Comment
2024/11/18
13:32 UTC

5

Where to start?

So I'm new to Indonesia language but i do listen to indo song quite a lot. I'm about to start learning indo bahasa but I'm confused. Since i want to learn specific one that is from surabaya. Indo has so many languages and dialects so where to start. If I learn normal Indonesia bahasa will that help me learn others as well? Or should i try learning Surabaya's indo version from the start.

20 Comments
2024/11/17
05:11 UTC

7

What does 'cokk' means? I tried to look for some info but there is nothing... seems like slang but I'm not sure

10 Comments
2024/11/16
22:22 UTC

9

Apa bentuk tata bahasa dari kata 'ujungnya' dibawa? / What's the grammatical form of the word 'ujungnya' below?

21 Comments
2024/11/16
12:16 UTC

5

How do i translate the distinction between "penyelidikan" and "penyidikan" in Indonesian to English, or even should I?

In Indonesian law, "penyelidikan" and "penyidikan" are distinct terms to describe investigation of a criminal misconduct. AFAIK The former refers to evidence collecting and the latter to deduct information from those, though it's also kinda blurry and sometimes overlap. Should i just use the term "investigation" or are there more appropriate ones? Thanks.

5 Comments
2024/11/16
11:55 UTC

7

kata-kata yang sekarang makna nya sudah berubah

  1. Orang Indo / Indo

dulu, Orang Indo itu arti nya orang campuran Eropa dan Indonesia, terutama keturunan campuran belanda dan indonesia, sekarang arti nya orang indonesia / warga negara indonesia.

maka nya, gw klo sama orang luar ngga pernah nyingkat jadi 'orang indo'. karena kalo di luar, indo itu arti nya India.

  1. Bule

entah kenapa gw ngerasa kata ini sekarang mulai mengalami pergeseran makna, dulu Bule itu arti nya orang kulit putih, tapi sekarang lebih ke merujuk ke semua orang asing / WNA.

  1. Gabut

gabut singkatan dari gaji buta. dulu arti nya orang yang di gaji tapi ngga kerja. sekarang arti nya orang yang kurang kerjaan / lagi ngga ada kerjaan / lagi ngga ngapa2in

  1. Sultan

Sultan itu arti nya baginda / raja. sekarang masih bisa dipakai sih untuk merujuk ke sana,

cuma ada makna lain yang baru, sultan bisa di artikan sebagai orang yang tajir, orang kaya, orang yang punya banyak uang.

12 Comments
2024/11/14
05:10 UTC

7

Malaysian Dialects

Having learned Indonesian, I was able to communicate with 80% comprehension with a Malaysian taxi driver in Kuala Lumpur. Mainly it was a vocabulary issue. It took a bit to get used to the tense 'uh' sound at the end of words that end with an 'a' sound in Indonesian.

I recall hearing some recordings of Malaysians on Borneo, and it sounded like Indonesian to me. The accent was fairly Indonesian. I don't know about vocabulary. Do Indonesians find Borneo Malaysian speakers easier to understand than penninsular Malaysians?

13 Comments
2024/11/13
16:06 UTC

5

Main ciki ciki

I had a Singaporean friend in Jakarta who could speak Indonesian, but he was still learning. He said he went out with some friends, and a girl approached him and aggressively wanted to 'main ciki ciki.' He said he did not know what that meant.

So she kept insisting, and trying to pull him away somewhere. He resisted and said, "Kalau kamu mau main ciki ciki, main ciki ciki disini." She starts unbuttonning his shirt so he says, "Jangan main ciki ciki. Jangan main ciki ciki'?

My Indonesian wasn't as good as his, but I knew what that meant because I decided to take a trip to Lampung and spend little, so I stayed as a losmen. There were Chinese sailors standing outside of a room. As couple of Indonesians gilrs showed up. One was really pretty. The Chinese guys took turns in the room with the pretty one. There was no TV, so I saw this going on across the yard. I went to the store in front of the place to get something, and the girl that got rejected was there, looking sad. The hotel owner asked if I wanted to 'main ciki ciki' with her. I said I was a Christian, so I wasn't going to main ciki ciki. Then the pretty one showed up, calling me ganteng (first time I'd heard that word) and flirting, and I got offered 'ciki-ciki' again, which I declined.I knew 'main' and figured out the rest from context clues.

But I am not exactly sure what 'ciki-ciki' literally means? Being an English speaker, I thought of the 50's slang 'chick' for young woman. Online translators don't explain it. Is the word 'ciki' used in other contexts? Does it just show up in that phrase?

9 Comments
2024/11/13
16:03 UTC

11

Preacher mistranslates

I was talking to this expat preacher from Australian. His Indonesian was really good, but he didn't know everything.

He would translate for English-speaking preachers who were speaking in Indonesian churches. One preacher spoke of someone shame. So of course he made a noun out of malu, putting on the ke- prefix and the -an suffix. He hadn't heard that word before, but Indonesian usually works that way.

That audience started cracking up, and he didn't realize what he'd done until someone explained to him what the word meant later.

5 Comments
2024/11/12
18:35 UTC

2

Want to learn

Saya tahu sedikit sedeki help me learn more

1 Comment
2024/11/10
04:56 UTC

0

i think it's okay to call the language "bahasa". Dislaimer : i am a native speaker

it's just a short form of "bahasa indonesia" and when people say "bahasa" it always refers to "bahasa indonesia" not bahasa melayu, bahasa melayu is always called "malay"

19 Comments
2024/11/08
10:14 UTC

5

What does this meme mean?

https://i.redd.it/631z6g5a7izd1.gif

One of my friends sent this in the discord, and we've been on a deepdive into trying to find out what it means. I've gotten so far that - well, to my assumptions this is Indonesian? But I might be entirely wrong and I am, I apologise. The tenor page also mentions 'Miggi Roomkapak' if that is of any relevance.

15 Comments
2024/11/07
16:11 UTC

1

KBBI aplikasi di mana?

I just noticed a download arrow next to my blue KBBI V app on my IPhone. It wouldn't let me redownload it, so I searched the App Store and there is no KBBI VI or other blue icon dictionary app. What's the official dictionary app for IPhone? Thanks!

1 Comment
2024/11/07
13:54 UTC

7

mau nanya dua pertanyaan

  1. mengapa nama bulan yang berawalan J seperti Januari, Juni, Juli. tidak dibaca sebagai Y jika diambil dari bahasa belanda? karena kan dulu itu penulisan bahasa indonesia nya emang ngikutin pelafalan bahasa asli nya.

  2. terus kenapa mengadopsi akhiran -tas dari bahasa latin instead of bahasa belanda -teit?

15 Comments
2024/11/07
02:01 UTC

Back To Top