/r/Yiddish
A secular community for speakers and students of the Yiddish language and culture. Materials about Ladino and other traditionally Judaic languages welcome.
װען נאָר ס'איז מעגלעך, שרײַבט אָן אײַערע פֿראַגעס, ענטפֿערס און באַמערקונגען אויף ייִדיש, אָדער מיטן ייִדישן אַלף-בית, אָדער מיט ייִװאָ-ראָמאַניזירונג.
A secular community for speakers and students of the Yiddish language and culture. Materials about Ladino and other traditionally Judaic languages welcome.
װען נאָר ס'איז מעגלעך, שרײַבט אָן אײַערע פֿראַגעס, ענטפֿערס און באַמערקונגען אויף ייִדיש, אָדער מיטן ייִדישן אַלף-בית, אָדער מיט ייִװאָ-ראָמאַניזירונג.
For more information about Judaic languages, see this list
Get help with the Yiddish Alef Beys and phonetics here.
Join the Discord Server: https://discord.gg/ugEmtNDhmV
Message the mods to join the Yiddish Clubhouse.
/r/Yiddish
Looking for English to phonetic Yiddish translator for MacOS Safari
I've been learning Yiddish for a while now, so I thought it would be good practice to translate a paragraph of a text of mine into Yiddish. Please, let me know your thoughts!
Shalom aleichem! I've had a tattoo on mind for a while, it's a bit of a mantra for me, and I thought it would be smart to consult this sub first.
1.First and foremost, is this as a standalone sentence grammatically correct? "Alts iz farloyrn" in romanized version, or, according to google, "אלץ איז פארלוירן".
Thanks in advance for any answers and opinions you share with me.
Edit: Thank you all kindly for your answers and perspectives, I really appreciate it. My convoluted rambling may not lead anywhere, but I'd like to try and express why I originally wanted this tattoo:
I'm somewhere in between a pessimist, a nihilist, and an existentialist or what have you; I've come to see life as a purposeless struggle, but from which I keep coming back, not for any expectations of it getting fundamentally better, but because there is some joy and pride in doing it all the same. The fact that Steve McQueen —to whom I've formed my own personal attachments— not only had a rough life before becoming a great star, but started that very career with such a somber line, the only one he had in a play that has possibly been lost to time. For as little contact, through pop culture or otherwise, as I've had with Jewish cultures and sensitivities and humour, I find that there is a philosophical undercurrent I may at least partially share. To keep going not only in spite of the odds or what the outer world has in store, but in spite of any end. To keep going cause I am. The fact that all is lost seems an existential liberation to me: there's no failing, you might as well do. There's no happy ending in sight, or at all, you might as well try. Do for the act of doing itself, be it communal, sharing, or surviving as an individual. If I am honoring anything with it, is that feeling, that notion. And in any case, it'd be more of a reminder.
Of course, it doesn't mean that just because I see it that way there aren't important considerations regarding people whom I wouldn't want to alienate or offend, much less presume I belong to a group with whom I share no connection. I shall evaluate all the points you have offered thoroughly. Once again, thank you
I came across this Yiddish sign online as I was researching how Orthodox Jewish communities use posters like Pashkevillim, and wanted find a Yiddish equivalent of a Pashkevil
I tried to translate this poster despite having a very low level of Yiddish, and my questions about the poster are these:
What does חשוב'ע in חשוב'ע עלטערן and חשוב'ע קינדער mean? The Hebrew root meaning "important" is clearly in this word, does it mean something like "valued", "beloved"?
What does ביי אייך ביי in פארברענגען ביי אייך ביי די חנוכה מסיבה mean? I assumed it meant "getting together for your Chanukkah Mesiba", but I'm not sure
I was wondering what אד"ג in שפילן אד"ג means? I assumed it meant און דאָס גלײַכן but this is written elsewhere as א.ד.ג., also on Wiktionary written this way, so what does the אד"ג with gershayim mean?
What does what appears to be בכ״א on the final line mean? Is the בכ an abbreviation for בֵּית כְּנֶסֶת and the final א the name of the synagogue?
What branch of Orthodox Judaism would those that put this poster up potentially belong to? This is one mention of a Chanukkah Mesiba I found.
Do you know of any Yiddish language Pashkevillim or similar broadside posters that I could find elsewhere?
Anyhow, here is my translation:
בס"ד
וקבעו שמונת ימי חנוכה להודות ולהלל
And set the eight days of Chanukkah to give thanks and to praise.
ספעציעלער רוף צו ראשי המשפחות
Special call to heads of families
!טייערע און חשוב'ע עלטערן שיחיו
Dear and important parents (may you live)
ווען אייערע חשוב'ע קינדער קומען אינאיינעם פארברענגען ביי אייך ביי די חנוכה מסיבה
When your important (beloved?) children come together to spend time during your Chanukkah Party
מאכט זיכער אז די מסיבה ווערט געפראוועט מיט איידלקיט ערליכקייט , און עס זאל האבן א אידישן חן,
Make sure that the party becomes a test (example?) of nobility, honesty, and it should have a Jewish grace.
ווי עס פאסט , אין דעם הייליגן זמן פון די ימי החנוכה,
what is appropriate, in this holy time of the days of Chanukkah
עס ליגט אויף אייך אן אחריות צו האלטן אן עינא פקיחא
It lies on you a responsibility to stop an ayna pkicha (lit. opening of eyes)
דאס אפטיילן צווישן מענער און פרויען זאל זיין ווי די הלכה.
The division between men and women should be like (according to?) the Halacha.
אויב פארברענגט מען מיט שפילן אד"ג זאל עס אויך זיין מיט די ריכטיגע אויסגעהאלטנקייט
If you get together to play and the like, you should also have the correct over-restraint
מען זאל נישט קומען צו קיין געלעכטער און קלות ראש, כל שכן צווישן מענער און פרויען
And there ought not come laughter and heedlessness, of course between men and women
אדרבה מ'זאל אויסנוצן די געלעגנהייט אויף גוטע צוועקן :
On the contrary, you ought to overuse the opportunity for good purposes
זינגען שירות ותשבחות להודות ולהלל
Singing songs of praise to thanks and exaltation
פארברענגען מיט דברי תורה און סיפורי צדיקים
Farbrengen with Dvar Torah and stories of Tsedekim
איבערגעבן מסורת אבות וואס איז מקובל מדור דור א.ד.ג
Handing (?) over the traditions of the ancestors that is received from generation to generation (and so on)
די באטייליגן משפחה מיטגלידער וועלן דערפון געניסן אן עונג רוחני
The participation of a member family will enjoy a spiritual pleasure from it
אן זכות פון היטן גדרי הצניעות והקדושה זאל מען זוכה זיין
One should have the privilege (zoykhe ?) and merit from guarding the gates (standards ?) of modesty and holiness
צו הייליגע געבענטשטע דורות און אינגיכן זאל אויפשיינען אורו של משיח בב״א (במהרה בימינו אמן)
to holy and blessed generations and soon beautify the light of the Messiah (speedily in our days, amen)
עטלעכע פון אונדז רעד טאגטעגלעך יידיש, און עטלעכע לייען טאקע אפט יידיש, און עפשר עטלעכע פון אונדז שרייב זייער אפט אין יידיש, ניצט אי א בלייער, אי א צעלקע, אויב נישט א ממש פעדער פון א פויגל
?וואס פאר א מין ארבעט און שפיל טוסטו אויף יידיש אין דיין לעבן
i was trying to transcribe and translate the lyrics to daniel kahns "Moskve" and ive given up, could anyone help me out? https://youtu.be/9rGHt3J1_vA?si=7ImmWwCxsgJJvt-B
Hi, I know that פרי means early and פריער first. So what does earlier mean.
Thank you in advance
Hello, I'm hoping someone can help me locate a recording or transcript of I believe Michael Katz' Little Red Hooding Ride for my grandmother. Any assistance you could provide to help her share this oral tradition would be greatly appreciated.
Like "I'm a bad guy" in Billie Eilish's song. Is there a word that works for both guys and gals?
Thanks very much for any hints!
I was super excited to find the Yiddish Winnie the Pooh at my local library, and then immediately disappointed that it’s entirely in transliteration…….. 🤦
Does anyone know of the existence of an edition typed in Yiddish?
TIA
Anyone able to help I. Translating this letter to my Great grandfather’s sister in 1927. Sent from Łódź to Toronto.
I’m trying to find a word or phrase my grandmother used for someone with unoriginal, bland tastes, what we today would call “basic”. Help?
Thanks in advance!
More specially the אָ sound. For example, “ja” sounds like “yaw” which isn’t really the case in German, and “das” sounds more like “dos” or “daws”. Was this just an archaic pronunciation of German that Yiddish kept and modern German did not? Was it influenced by a Slavic language? Was it simply the New York accent (which I assume Jewish Americans had a large influence in forming so not so sure about this one) rubbing off on the descendants of the majority of today’s Yiddish speakers?
I had thought Yiddish is a verb-second language, so you always put the verb in the second position in a sentence, eg, “I go,” is איך גיי״”, but “on Monday, i go” becomes “מאָנטיק, גיי איך” - is this right?
I’m going through my textbook (Sheva Zucker’s) and one sentence I’m trying to translate in one exercise says- וועל זיי עסן ניט - they don’t want to eat. Obviously, here the verbs are “want” and “eat” and it’s the pronoun that comes in second.
I think I’m not understanding fully what “verb in the second position” actually means. Why is זיי in second here? Or does וועל זיי count as the first part together and then עסן is the second part? I’m just hoping someone can explain this a bit more clearly for me.
Sorry this post is making me sound stupid or if I’m missing something very obvious here.
Thanks. :)
When to use שכן and שכנטנע? Is שכנטע a plural form?
If you might know what dialect was spoken there, and how the 'reish' was pronounced, it'll help me a lot. I want to learn the dialect that my great grandfather spoke as his first language.
Hey everyone, so my 3rd Great-Grandfather was born in Russia and immigrated to the U.S. I have records of his name being Velvel Folghe, with his English name being William Fox, for reference my last name is Fox, and he’s was born around 1850. I’m having trouble determining the origin of his name and also the meaning of it, any help would be greatly appreciated.
I’ve been wondering this for a while and thought I’d finally ask. How would one say “Bohemian” in Yiddish, as in “from Bohemia” rather than “living an unconventional lifestyle”?
Please point mistakes out.
שולם־עליכם, קענט איר אָנלײַן געשעפן פאר ייִדישען באַניצן ביכער. בפרט איך זוך הערי פּאָטער.
Hi, do you know online places where one can buy used yiddish books. In particular I am looking for a used version of Harry Potter.
Prologue, prelude, etc... does it have a literary connotation? Context dependent?
So I know you generally pluralize nouns, and some notable exceptions are when saying "I am thirty years old" (דרײַסיק יאָר אַלט) or when saying "I have thirty dollars" (דרײַסיק דאָלאַר) but you DO pluralize the noun when saying what seems like fairly similar situations, like "three weeks ago" or "in three weeks" (דרײַ װאָכן צוריק/אַרום).
Is there a very specific don't-pluralize rule for all these cases that folks can kindly word? A dank!
What's the Yiddish word for "love"? Is it the same as Hebrew's "ahava" or is there a difference? And what would it look like in Yiddish characters? I read somewhere that it's "lyb" (though some sources say lyb means heart), is that accurate?