/r/Kurrent
About the old german Kurrentschrift as well as the Sütterlinschrift
Welcome to the Kurrent-sub. This is intended to collect all kinds of posts related to the german Kurrentschrift as well as the Sütterlinschrift, including translation requests that pop up every so often.
Many of those post come from
To view the new unanswered posts click here.
If you see a post about Kurrent in one of theses subs, please link to the original thread (and not directly to the image) and answer all questions there. Please also include an estimate of the length of the text.
If you have multiple or very long documents, do not post them all at once. Wait a day or two before posting the next one. (If they are related, ideally you add links back to the previous posts.)
This should just be a place for everyone interested in Kurrent no matter whether from a historical perspective or as a ressource for learning Kurrent or any other reason.
A nice overview and history about Kurrent can be found here. (by Ralf Herrmann).
Related Subs:
Other ressources:
/r/Kurrent
Wer kann mal wieder behilflich sein?
Full image (entry #25) https://www.rosentreterfoundation.org/wp-admin/admin-ajax.php?action=outofthebox-thumbnail&src=id:FGpmuFzZhtAAAAAAAGsBqA_w1024h768_c0_jpeg&account_id=dbid:AAAk8v8H0kitr-h0jJN54NMYsazo4RDRBJs
Unfortunately the scan provided by the archive is quite small, but here's the text:
Link to the full page is here (see entry #41): http://agadd.home.net.pl/metrykalia/439/sygn.%2039/pages/PL_1_439_39_0112.htm
I came up with the following, and could use some help with perfecting my transcription:
Fertz, Peter, Kolonist aus der Kolonie Glinisch zu Rosyszce, Sohn des Landwirts Peter Fertz u seiner Ehefrau Elisabeth, Elten gestorben Lutherischer Konfession ausgeben in Gouv. Warschau in Polen, Kreis unbekannt im Dorfe Wischegrod und
Sievers, Ernestine, Wittwa aus Glinisch, Tochter des Kolonisten Gottfried Bansen und Seiner Ehefrau Marie, Vater lebt Mutter todt Lutherischer Konfession aus geboren in der Colonie ???
Any help is appreciated. Thank you very much!
Bitte helfen Sie bei der Transkription.
Hello. I have a long document for genealogical research. I believe it is in Kurrentschrift. If someone could help me transcribe any or all of it I'd greatly appreciate it.
I have some pages from a Rezess that I'm hoping to get some help with, some of the terms are probably archaic legal terms or look to be abbreviations. The scan quality and penmanship is good at least. You can find the whole document here (for context, its public) but I'm interested in the first few pages which I think may reference my family members and I'm trying to puzzle out the relationships between them.
Page 1: https://drive.google.com/file/d/1Zm-PPsgJNHZ1xtVR7WQJMUQSkoeRIwLp/view?usp=sharing
Page 2: https://drive.google.com/file/d/14y2qwUM_38HcKSjxHO79sFesD1lJS2YB/view?usp=sharing
I'm looking specifically at Christian Kruger, Regina geb. Kruger and Freidrich Bohnenstengel, though how the others are related to these would also come into play. I believe Christian is the father of Regina and he and Freidrich Bohnenstengel appear to have been neighbors. Sometime shortly after the time of this book (sometime in 1846) Regina has an illegitimate son named Wilhelm. The father is not known but shortly thereafter she marries a Bohnenstengel, I suspect this Freidrich (or one of his sons of the same name) and goes on to have more children with him. He never claims Wilhelm.
I will note Regina is also listed as Wilhelmine in one of these children's marriage records, and I did note there is a Wilhelmine listed in these records as well. I'm just trying to untangle these. The place is right, and the years are about right (Regina was born in 1824). Just hoping to find other branches to trace down or other potential names to find. A few of these surnames do appear on Wilhelm's first child's baptism. (Sasse, Bethke). You can feel free to page through the book in full here (and there are lots of other books on that site, all free and open to the public to use): https://drive.google.com/drive/folders/1i_-bjB7EZPBO-WJu74pJoxKBK9d4FhyM
Thanks in advance!
Ich lese:
„Ehemann u(nd) hausling zu Linsburg, <stars ?>
am <Dumzhen ?> und Brink. Wassersucht.
eh 3 februar beerdigt 6 eh ejusd.
Alt 45 Jahr 4 Monate.“
Brink ist ein Dorf in der Nähe von Linsburg und Hannover.
Wassersucht ist die Todesursache.
ejusd ist lateinisch.
Ich verstehe „stars“ und „Dumzhen“ nicht.
I'm seeking help with the "Godfather" segment of this record. Within Archion, somehow with different zoom levels, the resulting images change quality. Hence, the closest zoom results in an inferior, broken-up image. The next level zoom (further out) is clearer but results in a smaller image. So I'm including both images. Within the text in the "Godfather" segment I can make out the following elements:
H[err] Georg Kettler, des Vaters Bruder
"Gerichts?" -- "Chirurgus?" -- "zu Ickelheim" [this is where the brother lived, so I'm sure about the place.]
"Johann"
and the rest of it I cannot decipher.
Zoomed as close in as Archion Allows, with resulting distortion at the bottom of the image.
Zoomed further one level further away, clearer image but \"further away\".
I only need the green words. Something like ****läufig and Türzu? Thank you in advance.
Everything is clear until --
Line 8 (in yellow) :: "Vor einst wollen?"
Line 9 (in green) :: begins with "Zog..." what is this word?
Line 9 (in pink) :: what is this abbreviation, "kl.?"
My best attempt at transcription below the image:
1796 Death Registration of Anna Margaretha (Scheller) Kettler in Windsheim, Bavaria
Anna Margaretha, geb. Scheller auf der Eichenmühle ohn-
weit Mkt. Ipsheim, lebte mit Johann Michael Kettler,
Gerichtsbeisitzer, Wirth und Bierbrauermeister zu Lenkersheim vom
Februar 1750 bis zum 2t. April 1780 in der Ehe und gebahr darinnen
letzten aber lebt noch auf hießigen Obermühle in der Ehe mit Johann
Georg Köppel, Burger und Müllermeister daselbst und beschenk-
te sie mit 14. Enkeln von denen nach 12. leben. Vor einst? wollen
Tag an einer hernia incarcerata und wurde 78. Jahre, 10. Monathe
und 6. Tage alt.
Folgende Postkarte hab ich online gefunden: https://rlp.museum-digital.de/singleimage?imagenr=161523
Die Karte ging an einen meiner Vorfahren, daher würde ich sie gerne komplett transkribieren. Leider habe ich im Mittelteil heftige Probleme.
Bisher konnte ich folgendes entziffern:
Niederhof Lothr. 6.12.14
Lieber Hermann!
—
_Feldpostkarte_
Herrn Hermann Obee
Mauchenheim
b/Kirchheimbolanden
Bayern - Pfalz
In this registration I'm seeking transcription assistance with the following:
Line 5 (in green) :: "Brachtbaren?" or "Vorachtbaren?" or ... something else?
Line 6 (in pink) :: "Gerichts-beÿsitzers"? Is that correct?
Line 6 (in yellow) :: begins with "auf" ... what's the word?
Line 7 (in purple) :: "folgen****en"?
Line 7 (in blue) :: is it "nachgelaßener"?
Line 8 (in orange) :: short word, what is it?
Line 8 (in lilac) :: what is it?
My best transcription attempt is below the image. Thank you!
Johann Michael Kettler, hiesiger Rathsherr und Gastgeber um
goldenen Hirschen, dann Büttner und Bierbräuer, ein Wittwer
und Anna Margaretha Schellerin, weÿland des wohlehesame
und brachtbaren Georg Schellers gewesenen Waßer gerstens,
dann hiesigen ****** beÿsitzers, untherba*** und Müllers auf
der folg***** Eichen:mühl zu Mkt. Ipsheim eheleibl. ******
älteste Tochter, Jungfraul. Stundes, ** capulation ge*** dahier
am 9. Febr: Textus nupt: wur 2 Sam: 7 & 28.
All I need here are the occupational designations of the baby's father in lines 2 & 3:
Line 2 (in green) :: **hen [müllers?]
Line 3 (in pink) :: "Waßer ge**ens?
1717 Birth Registration of Anna Margaretha Scheller in Ipsheim, Bavaria
I need a little help with two sections of this marriage registration.
Line 5 (in green) :: the two underlined words? "Stellt?" "ge****"?
Line 7 :: what is a "Siebner"?
Lines 9-10 (in pink) :: This appears to pertain to the text of the wedding sermon. What are the leading abbreviations? "ex Hyr c 26?" and then is this correct: "Ein tugendsam Weib ist eine Gabe Gotts?" The next abbreviation? Is it "p p".
My best transcription attempt is beneath the image. Thank you.
2). Kettler
1728 Marriage Registration of Johann Michael Kettler to Dorothea Ezel in Lenkersheim, Bavaria
Johann Michael der Erbare und bescheidene Jung
Gesell und neuangehender Wirts und Bier Brauer
allhir, ist an seines Vatters des Ehesames und vorachtbar
Herrn Johann Kettlers altester Burgermeisters und
Gericht Schopffers allhier stellt? ein ge*** und hat sich
mit Dorothea des Erbar. und bescheidene Jobst
Ezels Raths Verwandter und Siebners allhier einzige
Jungfr. Tochter nach dreÿmal. geschehener Procla-
mation mit einer Hochzeitpredig Text ex [hyr c?] 26: Ein
tugendsam? Weib ist eine gabe Gotts pp. des 13 Julÿ.
copulir. laßen.
Greetings,
I'm seeking some transcription and proofreading assistance with the following record. I'm interested in entry #9, Dorothea Kettler. Portions of adjacent entries are included for handwriting comparison.
Lines 1-2 (in green) :: The surviving husband's occupation. Does this read "Rathsherr und Hirschen-Wirth" ? [in later baptismal records of his children, he was the Innkeeper of "Gasthaus Zum Goldenen Hirsch" in Lenkersheim.
Line 3 (in pink) :: Her cause of death. Begins with "Krank..." I think. Is the second word "Miserere" (Latin?)
Line 4 (in yellow) :: "Ein"? "Von"? ledigen? [I think this means she lived in single status for 23 years until she was married.]
Line 6 (in purple) :: I think this word begins with "Tod..."
Line 8 (in blue) :: I can see "wohl" or "wohlsten" -- are the first two letters "er"?
Line 8 (in orange) :: I think the second word is "Freude" but what is the first word or words: "das ist mein?"
My best attempt is below the image. Thank you!
1749 Death Registration for Dorothea Kettler in Lenkersheim, Bavaria
9.) Dorothea Kettlerin, H. Johann Michael Kettlers, Rathsherr
und Hirschen=Wirth dahier, ehel. Haußfrau, starb nach 3.
Wochenlanger Krank*****. Miserere: atat:
44: Jahr, 3. Monath und 2. Wochen. [Ein? Von?] Ledigen
Standt lebte sie 23. Jahr, im Ehe=Stand 21 Jahr.
Der Tod [erfolgte?] Freÿtags früh zwischen 12 und 1 Uhr, begraben wurt
sie mit einer Leichenpredigt Sonntags darauf, vor der 24. Aug. über
ihren [erwohlten?] Tags, Ps: 73. & 28. [das ist mein?] freude.