/r/Kurrent

Photograph via snooOG

About the old german Kurrentschrift as well as the Sütterlinschrift

Welcome to the Kurrent-sub. This is intended to collect all kinds of posts related to the german Kurrentschrift as well as the Sütterlinschrift, including translation requests that pop up every so often.

Many of those post come from

To view the new unanswered posts click here.

If you see a post about Kurrent in one of theses subs, please link to the original thread (and not directly to the image) and answer all questions there. Please also include an estimate of the length of the text.

If you have multiple or very long documents, do not post them all at once. Wait a day or two before posting the next one. (If they are related, ideally you add links back to the previous posts.)

This should just be a place for everyone interested in Kurrent no matter whether from a historical perspective or as a ressource for learning Kurrent or any other reason.

A nice overview and history about Kurrent can be found here. (by Ralf Herrmann).

Related Subs:

Other ressources:

/r/Kurrent

8,754 Subscribers

5

Lieber? Von 1902

Wer kann mal wieder behilflich sein?

8 Comments
2024/05/12
10:57 UTC

4 Comments
2024/05/12
10:34 UTC

1

Transcribing a marriage record, 1871

Unfortunately the scan provided by the archive is quite small, but here's the text:

https://preview.redd.it/rq0v8pz1uyzc1.png?width=433&format=png&auto=webp&s=8eec4dea4d8bd772a8b4e5db32dd210d643cabff

Link to the full page is here (see entry #41): http://agadd.home.net.pl/metrykalia/439/sygn.%2039/pages/PL_1_439_39_0112.htm

I came up with the following, and could use some help with perfecting my transcription:

Fertz, Peter, Kolonist aus der Kolonie Glinisch zu Rosyszce, Sohn des Landwirts Peter Fertz u seiner Ehefrau Elisabeth, Elten gestorben Lutherischer Konfession ausgeben in Gouv. Warschau in Polen, Kreis unbekannt im Dorfe Wischegrod und

Sievers, Ernestine, Wittwa aus Glinisch, Tochter des Kolonisten Gottfried Bansen und Seiner Ehefrau Marie, Vater lebt Mutter todt Lutherischer Konfession aus geboren in der Colonie ???

Any help is appreciated. Thank you very much!

8 Comments
2024/05/12
09:47 UTC

3

Was steht dort? Aus dem "Arolsen-Archiv"

3 Comments
2024/05/12
09:12 UTC

2

Long transcription request

Hello. I have a long document for genealogical research. I believe it is in Kurrentschrift. If someone could help me transcribe any or all of it I'd greatly appreciate it.

https://preview.redd.it/9s443crvvuzc1.png?width=640&format=png&auto=webp&s=60c57d4eecaf311c13cd0058230142eb3493598e

https://preview.redd.it/io3fnrlwvuzc1.png?width=604&format=png&auto=webp&s=d5c980cbd3fa5979cefe15d2171a48b0d2072531

https://preview.redd.it/ol3j36nxvuzc1.png?width=457&format=png&auto=webp&s=084efc3d0757f01c5c9717e95c060915e5d10599

https://preview.redd.it/jw15aviyvuzc1.png?width=453&format=png&auto=webp&s=afa7b7179d99dea632f050dfc110eab910c91135

https://preview.redd.it/q90lrfizvuzc1.png?width=470&format=png&auto=webp&s=00d13f186868ecc0e160106e8807bd085ac6a7d1

https://preview.redd.it/vy3tjzm0wuzc1.png?width=919&format=png&auto=webp&s=3be36dca7747d88665e7e98bced0e30f21834719

https://preview.redd.it/kp172tb1wuzc1.png?width=964&format=png&auto=webp&s=dd36184a1dd73b3f16611fe592b92908c70bba55

https://preview.redd.it/yq578a02wuzc1.png?width=447&format=png&auto=webp&s=005f69c0df8c41be6c08308d05748549e126c763

https://preview.redd.it/4giq53x2wuzc1.png?width=512&format=png&auto=webp&s=8d009d270569de0ad7eeb7790a0b926a35493ea6

https://preview.redd.it/tgtbm8s3wuzc1.png?width=547&format=png&auto=webp&s=93bdb5273ad2c2fb13be465607dc68d3eb5edd09

https://preview.redd.it/wtg73dp4wuzc1.png?width=495&format=png&auto=webp&s=a417db5ddc0139871e18233a7123d044ab799bb6

https://preview.redd.it/6a9745i5wuzc1.png?width=548&format=png&auto=webp&s=b578c12d480a62e072db275cf233320cfa110ade

https://preview.redd.it/b3wc4hc6wuzc1.png?width=1003&format=png&auto=webp&s=114c7be7b24e9cf3d3140801022ab6638c9e0cef

1 Comment
2024/05/11
20:23 UTC

1

This record has been giving me trouble..any help transcribing would be appreciated

3 Comments
2024/05/11
07:58 UTC

1

Help translating old legal document

I have some pages from a Rezess that I'm hoping to get some help with, some of the terms are probably archaic legal terms or look to be abbreviations. The scan quality and penmanship is good at least. You can find the whole document here (for context, its public) but I'm interested in the first few pages which I think may reference my family members and I'm trying to puzzle out the relationships between them.

Page 1: https://drive.google.com/file/d/1Zm-PPsgJNHZ1xtVR7WQJMUQSkoeRIwLp/view?usp=sharing

Page 2: https://drive.google.com/file/d/14y2qwUM_38HcKSjxHO79sFesD1lJS2YB/view?usp=sharing

I'm looking specifically at Christian Kruger, Regina geb. Kruger and Freidrich Bohnenstengel, though how the others are related to these would also come into play. I believe Christian is the father of Regina and he and Freidrich Bohnenstengel appear to have been neighbors. Sometime shortly after the time of this book (sometime in 1846) Regina has an illegitimate son named Wilhelm. The father is not known but shortly thereafter she marries a Bohnenstengel, I suspect this Freidrich (or one of his sons of the same name) and goes on to have more children with him. He never claims Wilhelm.

I will note Regina is also listed as Wilhelmine in one of these children's marriage records, and I did note there is a Wilhelmine listed in these records as well. I'm just trying to untangle these. The place is right, and the years are about right (Regina was born in 1824). Just hoping to find other branches to trace down or other potential names to find. A few of these surnames do appear on Wilhelm's first child's baptism. (Sasse, Bethke). You can feel free to page through the book in full here (and there are lots of other books on that site, all free and open to the public to use): https://drive.google.com/drive/folders/1i_-bjB7EZPBO-WJu74pJoxKBK9d4FhyM

Thanks in advance!

3 Comments
2024/05/10
23:20 UTC

1

Kirchenbuch 1850, „stars“ und „Dumzhen“

https://preview.redd.it/x1aov5a2znzc1.jpg?width=2124&format=pjpg&auto=webp&s=891091f5a18d835461580aa2bafeb2bad8fb4eb5

Ich lese:
„Ehemann u(nd) hausling zu Linsburg, <stars ?>
am <Dumzhen ?> und Brink. Wassersucht.
eh 3 februar beerdigt 6 eh ejusd.
Alt 45 Jahr 4 Monate.“

Brink ist ein Dorf in der Nähe von Linsburg und Hannover.
Wassersucht ist die Todesursache.
ejusd ist lateinisch.

Ich verstehe „stars“ und „Dumzhen“ nicht.

2 Comments
2024/05/10
21:05 UTC

2

1742 Birth Registration of Johann Georg Kettler in Lenkersheim, Bavaria

I'm seeking help with the "Godfather" segment of this record. Within Archion, somehow with different zoom levels, the resulting images change quality. Hence, the closest zoom results in an inferior, broken-up image. The next level zoom (further out) is clearer but results in a smaller image. So I'm including both images. Within the text in the "Godfather" segment I can make out the following elements:

H[err] Georg Kettler, des Vaters Bruder

"Gerichts?" -- "Chirurgus?" -- "zu Ickelheim" [this is where the brother lived, so I'm sure about the place.]

"Johann"

and the rest of it I cannot decipher.

Zoomed as close in as Archion Allows, with resulting distortion at the bottom of the image.

Zoomed further one level further away, clearer image but \"further away\".

1 Comment
2024/05/10
11:22 UTC

3

Kann mir jemand helfen

1 Comment
2024/05/10
07:22 UTC

4

Building build before 1930.

I only need the green words. Something like ****läufig and Türzu? Thank you in advance.

1 Comment
2024/05/10
07:12 UTC

2

1796 Death Registration of Anna Margaretha (Scheller) Kettler in Windsheim, Bavaria

Everything is clear until --

Line 8 (in yellow) :: "Vor einst wollen?"

Line 9 (in green) :: begins with "Zog..." what is this word?

Line 9 (in pink) :: what is this abbreviation, "kl.?"

My best attempt at transcription below the image:

1796 Death Registration of Anna Margaretha (Scheller) Kettler in Windsheim, Bavaria

  1. Sontag d. 21. August. dom. XIII. p. Trin.

Anna Margaretha, geb. Scheller auf der Eichenmühle ohn-

weit Mkt. Ipsheim, lebte mit Johann Michael Kettler,

Gerichtsbeisitzer, Wirth und Bierbrauermeister zu Lenkersheim vom

Februar 1750 bis zum 2t. April 1780 in der Ehe und gebahr darinnen

  1. Sohn und 1. Tochter. Ersterer ist in seiner Jugend wieder verstorben

letzten aber lebt noch auf hießigen Obermühle in der Ehe mit Johann

Georg Köppel, Burger und Müllermeister daselbst und beschenk-

te sie mit 14. Enkeln von denen nach 12. leben. Vor einst? wollen

  1. Jahren Zogfirhirher*, starb am Donnerstag um 2 1/2 Uhr der k. vor

Tag an einer hernia incarcerata und wurde 78. Jahre, 10. Monathe

und 6. Tage alt.

2 Comments
2024/05/09
14:26 UTC

2

Kann mir irgendemand helfen?

1 Comment
2024/05/09
14:09 UTC

1

Please help transcribe this marriage record; Trying to determine relationships due to conflicting info on parentage.

5 Comments
2024/05/09
08:19 UTC

1

Transkription einer Postkarte

Folgende Postkarte hab ich online gefunden: https://rlp.museum-digital.de/singleimage?imagenr=161523

Die Karte ging an einen meiner Vorfahren, daher würde ich sie gerne komplett transkribieren. Leider habe ich im Mittelteil heftige Probleme.

Bisher konnte ich folgendes entziffern:

Niederhof Lothr. 6.12.14

Lieber Hermann!

  1. Habe deine l. Karte erhalten
  2. du schreibst etwas besser a-
  3. ber es muß noch schöner
  4. werden; ziehe dir dafür?
  5. Linien! Auch mußt du 
  6. richtig schreiben und keine
  7. orthographischen Fehler ma=
  8. chen. Also zusammengenom=
  9. men, dann geht es schon
  10. Heute [?] habe ich die ???? be=
  11.  kommen. Sei mir brav, flei- 
  12. ßig und folgsam. Herzl. Gruß
  13. an Mutter, Binachen und
  14. besonders xxx xxx dem
  15. Euch unendlich liebender
  16. xxx ist xxxxgut.  Vater

  1. Armee Falkenhausen 
  2. 19. sechs. [?] Division
  3. Landst. Inf. Bat.
  4. K’lautern

_Feldpostkarte_

Herrn Hermann Obee

Mauchenheim

b/Kirchheimbolanden

Bayern - Pfalz

4 Comments
2024/05/08
21:01 UTC

1

1750 Marriage Registration of Johann Michael Kettler & Anna Margaretha Scheller in Lenkersheim, Bavaria

In this registration I'm seeking transcription assistance with the following:

Line 5 (in green) :: "Brachtbaren?" or "Vorachtbaren?" or ... something else?

Line 6 (in pink) :: "Gerichts-beÿsitzers"? Is that correct?

Line 6 (in yellow) :: begins with "auf" ... what's the word?

Line 7 (in purple) :: "folgen****en"?

Line 7 (in blue) :: is it "nachgelaßener"?

Line 8 (in orange) :: short word, what is it?

Line 8 (in lilac) :: what is it?

My best transcription attempt is below the image. Thank you!

1750 Marriage Registration of Johann Michael Kettler & Anna Margaretha Scheller in Lenkersheim, Bavaria

  1. Dom: Septuag. Sexag. et Quinquag: wurde proclamiert

Johann Michael Kettler, hiesiger Rathsherr und Gastgeber um

goldenen Hirschen, dann Büttner und Bierbräuer, ein Wittwer

und Anna Margaretha Schellerin, weÿland des wohlehesame

und brachtbaren Georg Schellers gewesenen Waßer gerstens,

dann hiesigen ****** beÿsitzers, untherba*** und Müllers auf

der folg***** Eichen:mühl zu Mkt. Ipsheim eheleibl. ******

älteste Tochter, Jungfraul. Stundes, ** capulation ge*** dahier

am 9. Febr: Textus nupt: wur 2 Sam: 7 & 28.

4 Comments
2024/05/08
19:49 UTC

1

1717 Birth Registration of Anna Margaretha Scheller in Ipsheim, Bavaria

All I need here are the occupational designations of the baby's father in lines 2 & 3:

Line 2 (in green) :: **hen [müllers?]

Line 3 (in pink) :: "Waßer ge**ens?

1717 Birth Registration of Anna Margaretha Scheller in Ipsheim, Bavaria

7 Comments
2024/05/08
16:40 UTC

2

1728 Marriage Registration of Johann Michael Kettler to Dorothea Ezel in Lenkersheim, Bavaria

I need a little help with two sections of this marriage registration.

Line 5 (in green) :: the two underlined words? "Stellt?" "ge****"?

Line 7 :: what is a "Siebner"?

Lines 9-10 (in pink) :: This appears to pertain to the text of the wedding sermon. What are the leading abbreviations? "ex Hyr c 26?" and then is this correct: "Ein tugendsam Weib ist eine Gabe Gotts?" The next abbreviation? Is it "p p".

My best transcription attempt is beneath the image. Thank you.

2). Kettler

1728 Marriage Registration of Johann Michael Kettler to Dorothea Ezel in Lenkersheim, Bavaria

Johann Michael der Erbare und bescheidene Jung

Gesell und neuangehender Wirts und Bier Brauer

allhir, ist an seines Vatters des Ehesames und vorachtbar

Herrn Johann Kettlers altester Burgermeisters und

Gericht Schopffers allhier stellt? ein ge*** und hat sich

mit Dorothea des Erbar. und bescheidene Jobst

Ezels Raths Verwandter und Siebners allhier einzige

Jungfr. Tochter nach dreÿmal. geschehener Procla-

mation mit einer Hochzeitpredig Text ex [hyr c?] 26: Ein

tugendsam? Weib ist eine gabe Gotts pp. des 13 Julÿ.

copulir. laßen.

2 Comments
2024/05/08
12:07 UTC

1

1749 Death Registration for Dorothea Kettler in Lenkersheim, Bavaria

Greetings,

I'm seeking some transcription and proofreading assistance with the following record. I'm interested in entry #9, Dorothea Kettler. Portions of adjacent entries are included for handwriting comparison.

Lines 1-2 (in green) :: The surviving husband's occupation. Does this read "Rathsherr und Hirschen-Wirth" ? [in later baptismal records of his children, he was the Innkeeper of "Gasthaus Zum Goldenen Hirsch" in Lenkersheim.

Line 3 (in pink) :: Her cause of death. Begins with "Krank..." I think. Is the second word "Miserere" (Latin?)

Line 4 (in yellow) :: "Ein"? "Von"? ledigen? [I think this means she lived in single status for 23 years until she was married.]

Line 6 (in purple) :: I think this word begins with "Tod..."

Line 8 (in blue) :: I can see "wohl" or "wohlsten" -- are the first two letters "er"?

Line 8 (in orange) :: I think the second word is "Freude" but what is the first word or words: "das ist mein?"

My best attempt is below the image. Thank you!

1749 Death Registration for Dorothea Kettler in Lenkersheim, Bavaria

9.) Dorothea Kettlerin, H. Johann Michael Kettlers, Rathsherr

und Hirschen=Wirth dahier, ehel. Haußfrau, starb nach 3.

Wochenlanger Krank*****. Miserere: atat:

44: Jahr, 3. Monath und 2. Wochen. [Ein? Von?] Ledigen

Standt lebte sie 23. Jahr, im Ehe=Stand 21 Jahr.

Der Tod [erfolgte?] Freÿtags früh zwischen 12 und 1 Uhr, begraben wurt

sie mit einer Leichenpredigt Sonntags darauf, vor der 24. Aug. über

ihren [erwohlten?] Tags, Ps: 73. & 28. [das ist mein?] freude.

1 Comment
2024/05/08
11:41 UTC

Back To Top