/r/Kurrent
About the old german Kurrentschrift as well as the Sütterlinschrift
Welcome to the Kurrent-sub. This is intended to collect all kinds of posts related to the German Kurrentschrift as well as the Sütterlinschrift, including translation requests that pop up every so often.
Many of those post come from
To view the new unanswered posts click here.
If you see a post about Kurrent in one of theses subs, please link to the original thread (and not directly to the image) and answer all questions there. Please also include an estimate of the length of the text.
If you have multiple or very long documents, do not post them all at once. Wait a day or two before posting the next one. (If they are related, ideally you add links back to the previous posts.)
This should just be a place for everyone interested in Kurrent no matter whether from a historical perspective or as a ressource for learning Kurrent or any other reason.
A nice overview and history about Kurrent can be found here. (by Ralf Herrmann).
Related Subs:
Other resources:
/r/Kurrent
Hello,
Would it be possible to translate those documents below as well ?
Thanks to everyone ! Your help is much appreciated.
Hello,
Would it be possible to translate those documents below as well ?
Thanks to everyone ! Your help is much appreciated.
I know Franz Xaver was born 8 oct 1892 in Auggenbach. Can anyone decipher anything further?
Can somebody translate this. Me and a friend are trying to figure it out but we cant. The only things we are sure about is „Bem.“ for „Bemerkung“ at the start and „vom 22. November 1927“ at the end of the text.
A few days ago, I shared a birth record from Braunschweig dated November 19, 1723, but it turned out to be a bit confusing. To provide more clarity, I decided to upload the full page.
The person born on that date is my 7th great-grandfather, Jacob Christian Hoffmeister.
Here’s the registry: https://imgur.com/a/mJ3KCSm
This is from the family register for Wiesenstetten, Hohenzollern, Prussia (present-day Kreis Freudenstadt, Baden-Wüttemberg).
The groom is born 1793 and married 1821 in Wiesenstetten, his parents are Anton Brändle and Franziska Greiner; Bride is Maria Lohmüller, whose parents are Joseph Lohmüller and Franziska Gfrörer.
I'm really having trouble deciphering the groom's given name, and comparing with online indices for the town isn't helping. Nor is the priest's sloppy handwriting (he is replaced a few years later by a priest with wonderful penmanship).
Any ideas appreciated!
Wer kann beim Lesen helfen? Name der Braut und ggf Herkunft
Vielen Dank Euch!
Hallo!
Meine zweite Frage hier jetzt. Ich versuche derzeit, die Schrift zu lernen, aber mein Hirn mag irgendwie nicht…
Dies ist ein Sterbeeintrag für ein Kind.
Was ich lesen kann (meine ich):
Emilie ? Tochter des Tagelöhners Hans Hinrich in Gnissau (?) und der Anna Sophia Henriette — geboren am 19. März ? beerdigt ????? 28. Oktober.
Wäre super lieb, wenn mir wer helfen könnte.
Kann mir bitte jemand hiermit helfen?
Was ich meine, lesen zu können
geboren: ??? 1841 April 10
Alter 37 Jahre 11 Monate 2 Tage
Starb an der ???
I was wondering if someone could help me figure out what this says I am not that great at reading cursive and it is in french.
From what I can gather he was Jewish (?) and she was catholic, they were married on 19 of Feb 1918. He was born on Feb 9 of 1889 and she was born on the 11th of a month in 1893 - both in Vienna? Is there any further information written in the notes? Thank you in advance for any help!
Hello, I would greatly appreciated your help in translating some of the documents related to my family History. One of the documents as a sample but I have many more.
Kann mir jemand helfen, den Text dieser Postkarte von 1914 in moderne Schrift zu übertragen?
Vielen Dank im Voraus!l