/r/conlangpoetry

Photograph via snooOG

Poetry in constructed languages.

A conlang is a constructed language (i.e., a language that is created as opposed to existing out of more natural means). This subreddit is for redditors to share and discuss poems in conlangs.

Related subreddits

/r/conlangs/r/conlangmemes

/r/makealang/r/worldbuiilding

/r/language/r/queerconlangers

THE RULES of Conlangpoetry are generally the same as the ones of /r/poetry:

The Dos and Don'ts of /r/conlangpoetry

All poems are required to be written in a constructed language and have a translation or a glossary.

• All submissions will be required to have a Title with the language in [brackets]. For example: "Poem Title" [conlang name], "Ue Nāfi Tolo [Thal'oros]" or "Roncengač Edwoama et [Mobìngasiakh]".

• No URL shorteners

• No FLAMING of submitters or feedback givers - violators will be downvoted mercilessly

• PLEASE cruise the new queue to help new submissions get exposure

• No blogspam

• No one word replies like "Crap!" - please take the time to explain why it is crap

• No trolling

/r/conlangpoetry

120 Subscribers

2

thc geala jui an pqtara [Waj] • /r/conlangs

1 Comment
2014/07/31
20:43 UTC

6

Ik-Nidi Qu-Roen [Proto Soenu]

I wrote another little poem that might be natural in Soenu. The language has come a long way since my last post here. Really no rhythm or rhyme. The first stanza relies on repetition in the first three lines, and a short statement in the fourth. The second stanza repeats the words/sounds from the first stanza, but introduces a "moral" or lesson, and ends with a short statement that should repeat a word that hasn't been repeated yet, or it could be a combo breaker. The first version I have here leaves out key words and maybe invites the reader to think about what's not there as opposed to what is there. That's my justification, anyway. Might not work.

Ik-Nidi Qu-Roen
-
ik-nidi qu-roen
ayo-llaas qu-roen
eo-llati yapolu
ikotusu

qu-llaas imaaraos
qugae itotholem
ae-roen ikotusu
no-maara

A loose, not very poetic translation into English:

The clouds let fall tears
And weep without the sun
They yearn for the light
That they hide

He who wants the light
Ought not hide himself from it
Under a cloud of his yearning

The literal explanation:

ERG-raincloud ACC-tear
PRIV-sun ACC-tear
DAT-light PRES-yearn-REAL
PRES.hide(trans)-REAL

ACC-sun PRES-want-IRREAL
ACC-3p.refl PRES-ought-REAL-NEG
SUBESS-teardrop PRES-hide-REAL
GEN-desire

wordlist (almost entirely produced with /r/conlangs's vocab building exercises.


nidi /ni.di/ noun "raincloud"

roen /roin/ noun "teardrop"

llaas /l̥a:s/ noun "the Sun"

llaati /l̥a:.ti/ noun "light"

apolureh /a.po.lu.reh/ "to yearn" (+DAT)

kotusureh /ko.tu.su.reh/ "to hide" (trans.)

maaraoreh /ma:.rau.reh/ "to want, desire"

qugae /qu.gai/ "3rd person "reflexive" accusative"

totholureh /to.θo.lu.reh/ "to ought to, etc"

maara /ma:.ra/ "desire"

1 Comment
2014/05/03
01:15 UTC

19

The Reversible Poem

This bit of script, in Fenekere, is readable in both directions!

From left to right, it reads:

fenamero fanokere milotoktli rekenofa tokerlake

"the-poetry will-communicate (in-a-way-that-will-have-considered-malice-to/for the-Art-of-misdirection) the-impression-of-snark"

From right to left, it reads:

kerlaketo fanokere ktlitolomi rekenofa romenafe

"earnestness will-communicate (in-a-way-that-will-have-considered-comfort-to/for the-Art-of-misdirection) the-impression-of-information"

7 Comments
2014/04/27
17:42 UTC

7

fenimero ef'u'o - My first full poem in Fenekere.

Here it is in the "native" orthography.

English:

The moon sleeps so that the sun may watch, but the moon sees also.

When the sky is dark, only the stars witness your art.

The clouds are a shroud to hide your masterpiece until it is ready.

But the Earth still knows your heart, and listens to its beat.

We are all here.

We are never alone.

Fenukera:

'eteyeme 'etoyema

'eteqaye 'uutagenorama

'anu'a muzuu'enaagenorema

beshakexe

'ineeselefene 'etuyima gegega beshokibe

'etoqeya ccaruccore efoktlate 'ebe'ife

'efune'e 'anuuccarucciru

'efebewe bedodeha

karisato gegegiga

dehodicha

muze 'e 'enaabenojode geguga

ktlibektlade 'erropega neneno

fefa nevogeru 'e'e'a

fefa feruubedodeha noluu'iwoo'ef'u'a


Here's the literal breakdown.

1st verse:

'eteyeme     'etoyema
the-moon-SBJ  sleeps-SBJv

'eteqaye     'uutagenorama
the-sun-OJB  therefor-watches-OBJv

'anu'a       muzuu'enaagenorema
so-that-OBJ  but-also-watches-SBJv

2nd verse:

beshakexe
All-of-nothing-SBJ

'ineeselefene         'etuyima          gegega   beshokibe
except-the-Stars-SBJ  moonlike-ADVadj  you-OBJ  darkens-ADVv

'etoqeya                   ccaruccore      efoktlate           'ebe'ife
do-what-the-sun-does-SBJv  a-timelike-ADV  doing-the-Art-OBJv  the-sky-ADVobj

3rd verse:

'efune'e              'anuuccarucciru
of-the-wind-SBJadj  for-like-an-effect-ADV

'efebewe  bedodeha
water     is-SBJv

karisato        gegegiga
a-wrapping-OBJ  your-action-ADVobj

dehodicha
hiding-VERBv

4th verse:

muze            'e             'enaabenojode    geguga
however-SBJmod  the-Earth-SBJ  and-knows-VERBv  yours-OBJadj

ktlibektlade          'erropega   neneno
concept-of-heart-OBJ  hears-SBJv  this-ADVv

5th verse:

fefa        nevogeru         'e'e'a
We-all-SBJ  have-found-SBJv  the-Earth-OBJ

6th verse:

fefa        feruubedodeha      noluu'iwoo'ef'u'a
We-all-SBJ  infinite-are-SBJv  not-merely-like-one-OBJadj
2 Comments
2014/04/27
07:05 UTC

7

"Anwa Ya Shanwa" - a poem in Yanem

Apwa ya udla twa ìg timsei da,
Ya udla faī daka.
Anwa ya shanwa yama felsi den,
Ya shanla vema irin e.
El thos ìg fa thom, el chido fa itho,
Ya lìgla teshke a ve.
Edasa vrai fidim, fa trala daka,
Edeita e, fidim ìg ya.

Literal Translation:
(At when) (I) (do upon) (what) (is) (currently necessity),
(I) (do upon) (for) (you).
(At how) (I) (jump upon) (my) (unwanted) (things / stuff),
(I) (jump upon) (your) (fears).
(If) (sky) (is) (of) (woven string), (if) (night) (of) (lightning),
(I) (will) (to help) (at) (you).
(Bridge) (over) (darkness), (of) (travel) (you),
(Truthfully), (darkness) (is) (me).

Poetic Translation:
When I do what I must do,
I do it for you.
I do it by leaping into what I don't desire,
So I can face your fears.
When the sky is made of woven string, of lighting in the night,
I will be the one helping you.
You make your way across the bridge over darkness,
We both know the darkness is me.

0 Comments
2014/01/16
16:50 UTC

8

Akhel Phuut Isaoph [Soenu]

suurulor akhel osuul igerr
osuul akhel nebul igerr
nebul akhel dao igerr

dao akhel gae

This language is still in the beginning stages, but I've been translating like crazy to work out the kinks. Here's a short translation from (John C. H. Wu's translation of) the Tao Te Ching into Soenu.

Here's a more literal translation:

suurulor akhel phuut osuul isaoph
osuul akhel phuut nebul isaoph
nebul akhel phuut dao isaoph

dao akhel phuut nogae

Man follows the ways of the Earth
The earth follows the way of Heaven
Heaven follows the ways of Tao
The Tao follows its own ways

The Tao doesn't really exist as a thing in this conlang's world, obviously. But "Tao" fits phonetically in the language, so why not.


Simple wordlist.

suurulor - man (human. not "male human")

phuut - way, road, path,

osuul - the Earth (well, not our Earth. But you get the gist.)

nebul - the gods, heaven, the firmament, stuff like that

dao - Tao

akhel - behind, after, following, (no stress)

nogae - 'suus'; one's own; (no gae - of subject)

isaoph - follow; go after; (imagine ducks in a row)

igerr - act; behave (in a particular way); do

bold syllables indicate stress, which could be accompanied with a lower pitch, if you want.
*akhel* carries no, or very little stress.
*rr* is an unvoiced version of *r*
*uu* is pronounced longer than *u*
*s* is likely pronounced more like English "sh"
*ae* is "ai"
*ao* is "au"
*oe* is "oi"
In *isaoph*, *ph* is voiced, like English "v";
In *phuut*, *ph* is unvoiced, like English "f";
*kh* is an unvoiced fricative, like "loch", or German "ich". Not too phlegmy, though. ;)
0 Comments
2014/01/04
23:00 UTC

5

Va'vön'änin Dän [Plû'uaër'sv'dýnër]

A song of broken hearts used in a piece fiction I wrote recently.

Va'vön'änin Dän


Wòn é vön,
wòn é gattar,
Plû'xou é é
eu wòn va dun.

On é ðø,
ci'wòn é vön,
Æðu'nom'va'î
hla'wòn é plû'ræ.

Va'î dÿn é cion,
va'î cion é r'é,
eu wòn va dun, wòn va plû'dun,
rá'ræ wòn é vön, eu on va ðø.

Wòn r'é plû'dun,
orî'æs r'é én cion'än,
va'î wòn éër ßuón-dun,
rá'ræ-unî wòn'ú éër r'ú-unî.

¿Æðu'voir-dÿn r'é?
¿Æðu'voir r'é én cion?
¿Æðu'voir r'é én ðø, cüi'wòn r'é r'unî'ú?
Cion é r'é, én cion'äni.

Dun'r'hni, dun'r'hni én cion'äni...

Wòn é vön...

Wòn é vön...

Wòn-a'î é vön.

Translation


I am alone,
I am fearful,
I hate myself,
and that is okay.

I feel pain,
the reason is I am alone,
Maybe one day
I will be better.

Once I knew love,
once I loved you,
and it was good, it was very good,
but I am alone, and that hurts.

You are excellent,
You move my heart,
We once had happy peace,
but we are not together now.

Do you see?
Do you see my love?
Do you see my pain, by you not being here?
I love you, my beloved.

Goodbye... farewell my beloved...

I am alone...

I am alone...

I am always alone.

0 Comments
2013/12/02
03:47 UTC

7

A poem in Yanem: "Nessed-le"

Ut'-le twa t'aka tim-si

Ya i'k' f'a sar-le a twa onkai i'k' li

Kit-le a t'iro fa rimo tra-fle

El i'k' twa t'aka ten-le t'ile

Ols' i'g nesed-le fa P'eish'ink'

Aka kanme ki-le t'aka p'arr-ink

Ut'-le t'aka-ma el ile

Aka ya i'k' va ki-kile

Direct Translation:

Do what you necessity / I is will sing in what song is want / Take in road of more active travel / Yes is what you do want

Sun is descend of Beijing / And person multiple listen you sing maybe / Do your yes best / And I is will listen maybe

English Translation:

Do as you must / But I will sing whatever I please / Take the road more traveled / If it suits you

As the sun sets over Beijing / They might get to hear you speak / Do your very best / And I may well listen

I'm not a big fan of this poem, I more just want to get my language I've been working on, Yanem, out there.

I also have versions of this poem in the multiple scripts I've created for Yanem, which I intend on posting here shortly.

1 Comment
2013/09/14
12:33 UTC

10

Qusk’othmae wavaa (Elmoric)

Qusk’tumaean, qusk’yoelmaean, qusk’othmae wavaa,

Traes’ha avk’vuobmae fo’ob kwamaa.

asy’rran maqusk’ekarmae aqusknam wuis kaey,

O’ asy’wlakij d’ava asy’tyui naegaha sûlmae.

Translation: The birds, the trees, the world around,

What a nice place above the ground.

I come from the eye of the one most high,

And I thank Him I am no longer sand.

In Elmoric language, which is the language I am using, it is quite hard to write poetry. It could possibly be that I just don't know it well enough yet, or it could be that there are just too many syllables. Seriously, each new word type (adjective, noun, verb, etc.) has its own affix to go with it. And Elmoric is basically a language of affixes.

That does make it slightly easier, as words will rhyme with each other easier, but it makes awfully long words. Take the word for nationalism: Ju’uaba’ana‘ammae Which is quite a long word, and it has 8 syllables! Which means that that could be a line of poetry on its own. Quite scary. Fortunately, I am expanding the grammar, and as I do so, I am hoping to sort out the problem.

Any suggestions, please reply.

0 Comments
2013/09/11
06:41 UTC

3

Oposocop

Oposocop ol’bol’ol’ spoctos T

Ollopkonon pognosm ollos T

Oposoco corrosko b’ocos T

The bees saw the tree

They did not attack before they saw it

The bees ran and stung

The idea is that the first line has four words, with the first letter starting with four syllables, the next with three syllabes, until the end of the line where the T resembles a rhythmic cluck. l' is pronounced as a rolled R, and all the O's are pronounced as in "tone" or "zone".

2 Comments
2013/06/23
17:54 UTC

9

Chott [Hsuk]

audu short'Wiikai dup'nen ikk dup,

atd'Peorkai short'autol ikk dup,

dup'Tunai skim ikk to'toik,

Itekai ikk dup.

Direct: dance.of nothing.aliens to nothing / push.with happy.air to nothing / forget mountains to things / goodbye to nothing

English: The spirits dance to nothing, / The wind blows nothing, / The mountains forget / Goodbye to nothing.

I am surprised to be the first one to submit a conlang poem. I had to invent a lot of new words just to make this short poem, but you all should do it. It got me to think of new words and got me to refine old words and refine my grammar. I now know ikk doesn't simply separate the subject from the object, but more of points to what is the object. I know know that if I write, "Itekai ikk bedeh," means to say goodbye to you, as in taking leave of you; however, if I write, "Itekai bedeh," that means you are saying goodbye, you are taking leave of.

By the way, chott is the word for poem in my conlang. The conlang's name is Hsuk.

2 Comments
2013/05/17
07:03 UTC

7

/r/ConlangPoetry's Origin and RULES

Greetings, poets and conlangers!

This post is not written in a conlang and it's certainly not a poem. Instead, it is the information you need to post your own conlang poems on this very subreddit. I hope you are motivated and ready to write or translate poems, invent conlangs, discuss, give feedback and have fun!

Origin and rules:

• All poems are required to be written in a constructed language and have a translation or a glossary.

• No trolling; be nice

Edit summary: the sub has been dead almost since its creation, making most of the rules irrelevant.

3 Comments
2013/03/02
17:29 UTC

Back To Top