/r/tamil
தமிழை பற்றி எல்லாம் பகிர்ந்துகொள்வது எங்களுடைய நோக்கம். To share everything that's Tamil.
அறத்தினூஉங் காக்கமும் இல்லை அதனை
மறத்தலின் ஊங்கில்லை கேடு
There can be no greater source of good than (the practice of) virtue; there can be no greater source of evil than the forgetfulness of it
தமிழ்க்கு எல்லாம் சம்பந்தப்பட்டதாக ஒரு சப்ரெட்டிட் (A subreddit for anything related to Tamil)
/r/tamil
Can i convert to buddism. Because of the problem in srilanka betweem singhalese and tamils i feel like i shouldnt convert.
I want to be buddhist because i dont like caste system.
How do you say 'exactly' in Tamil?
The work place didnt like. This indian guy mocked how tamil sounded like than this Chinese joined in and laughed..
At anothet work place they the worker was saying how bad tamil food sound.
Also they asked how much languages i know how to speak... Iam in canada btw
https://reddit.com/link/1gi620w/video/2b8d6jbbwjyd1/player
Tried AI music to generate this song. Share your feed back. The song already published in : https://youtu.be/Dm6rLNrtq04
I am Tamil and I have been researching about multiple diglossic languages and coming to a pretty stark conclusion everywhere. Diglossic languages have multiple disadvantages, it keeps traditions, oral and folklore based content especially away from written media.
This was kind of ok when print was the only medium and only formal stuff was generally printed. ( But that's probably how we lost a lot of folklore that were only passed down orally).
But we are in information age now, and separating the creative, social aspects of pechu mozhi , with the formal written form is detrimental to amassing creative, organic content.
It restricts bringing technology to regular folks and even educated people find it clunky to use, this has the dual detrimental feature of bringing down the representation of both the lines of the language.
Instead, improving, updating and writing the spoken form would in my humble opinion significantly boost the adoption of Tamil in digital , technological aspects.
If I were to write a user manual for my product in Tamil, in order to understand it, there's need for formal Tamil education for a person to understand it( even when it is read out loud to them), but i were to use a simplified pechu mozhi to write it, even if it's read out to them they would most definitely not need much additional help.
Though pechu mozhi would also need upgrades, it is slightly easier to do it over a couple of generations than mess with dual language system.
What are your opinions on this?
https://youtube.com/watch?v=qdCXH3Wje4A&si=x63bOBrPCGit7SeE
கதை தான்
கதை தான்
எல்லாம் கதை!
கேக்குற எல்லாம்
பெருங்கதை
அப்பா அம்மா
சொன்ன கதை
கேட்ட காலம்
பழைய கதை
யாரோ யாரோ
சொல்லும் கதை
தூக்கிட்டு அலைஞ்சா
நம்ம கதை
கதை தான்
கதை தான்
எல்லாம் கதை!
கேக்குற எல்லாம்
பெருங்கதை
வீட்டுக்குள்ள பேசும்
நூறு கதை
பக்கத்து வீட்டு
வேறு கதை
ஓட்டு கேட்டு
கோடி கதை
முன் சொன்னதை
கேட்டா இன்னொரு கதை
ஓடுது ஜோரா
சினிமா கதை
கோசம் போட்டு
போகும் கதை
வேசம் மறைக்க
கிளப்பும் கதை
கேட்டு கேட்டு
நிசமா போச்சு
உண்மை பொய்யி
புரியாம தான்
புதுசு புதுசா
மேலும் கதை
கதை தான்
கதை தான்
எல்லாம் கதை!
கேக்குற வரைக்கும்
நீளும் கதை
உண்மை தேட
உறிச்சு பாத்தா
பல்ல இளிக்கும்
நோஞ்சான் கதை
தாத்தா கதை
கேளு
பாட்டன் கதை
கேளு
உண்மை கதை
தேடி
நீட்டு உன் காது
மூளை உள்ள
ஆளு
வேலை செய்யும்
பாரு
உண்மையென்ன
பொய்யென்ன
பிரிச்சு போடு
சொல்றவன் பேச்சை
நம்புறவன் மூடன்
தெளியிற கருத்தை
சேமிச்சு வைச்சா
நாம் தாண்டா தூளு
கதை தான்
கதை தான்
எல்லாம் கதை!
பரம்பரை புரிஞ்சா
மசிய மாட்டோம்
தாத்தா கதை
கேளு
பாட்டன் கதை
கேளு
உண்மை கதை
தேடி தேடி
நீட்டு உன் காது!
நைனா சாபு திட்டினாலும் கவலை இல்லடா நீ ஐநா சபை போல காதில் போட்டு கொள்ளேன் டா.
சியான் விக்ரம் நடித்த "அருள்" திரைப்படத்தில் வரும் "புண்ணாக்குன்னு சொன்னா கூட கவலை" என்னும் பாடலின் இடையில் மேலே குறிப்பிட்ட பாடல் வரிகள் வரும். அதில் "நைனா சாபு" என்ற சொல்லின் பொருள் விளங்கவில்லை.
யாருக்காவது தெரிந்தால் சொல்லுங்கள்.
I was watching nayakan and I reached the intermission.I didn't know what this character was so I'm asking you guys
I've decided to publish a book about the Chola Empire. It will be a fictional story based on actual scriptures that were found.
So makkale, what would be the copyright grounds? If there would be any, what should I look out for?
Sorry if this sounds stupid, I'm just confused.
https://youtu.be/FAl0aogINQY?si=gCl5IAZ0665ZaiN- Enna Enna Vartgaigalo.
does anyone know the history of any of the offensive tamil cuss words used against women. if you do please let me know.
Urban Dictionary என்பது ஒரு இணையதள சொல்லகராதி. இது ஆங்கிலத்தில வழக்குல இருக்கிற மற்றும் இணையத்தில பயன்படுத்துற (புதுசான) வார்த்தைகள அறிஞர்கள் இல்லாம பொதுமக்களே முன்வந்து அதுக்கு ஒரு எளிமையான, பொதுவான, பெரும்பாலும் சிரிப்பான எடுத்துக்காட்டோடு அர்த்தம் தருவாங்க.
தமிழுக்கென்னு ஒரு Urban Dictionary இருக்கா? இருந்தால் எங்க? இல்லனா, ஏன் இன்னும் இல்ல?
Hello everyone!! I am planning a trip to Tamil Nadu on 15th November. We are new to the state and would like to explore as much as possible. Could you please help suggest a good itinerary for 5 days? Note: We would be preferably using local mode of transportation
This is probably one of my favorite Tamil songs of all time, but most of the words used during the song's verses are words I'm not familiar with or contain words that I understand here and there taking away from my overall interpretation of the meaning conveyed in the lyrics.
I'm a second generation immigrant in Canada born to Indian Tamil parents so most of the words aren't words we use in casual conversation.
Could someone transcribe the lyrics for me in a way that gets the intended meanings across?
காட்டு வழியே ஹூகரிச்சான் குருவிகளா
பாதகத்தி காத்திருக்காமனச அறிவீகளா
காட்டு வழியே ஹூகரிச்சான் குருவிகளா
Kaattu vazhiyae hun karichaan kuruvigalaa
Paadhakaththi kaathrikka manasa ariveegalaa
Kaattu vazhiye hu Karichaan kuruvigalaa
நெஞ்சு உச்சு கொட்டித் தவிக்குதுதைய தையா
உயிர் தத்துகெட்டு தவிக்குது தையா
ஒரு பச்சைகுயில் பறந்ததுதையா தையா
நெஞ்சில் அச்சம் கெட்டு தவிக்குது தையா
Nenju uchchi kotti thudikkuthu thaiya thaiya
Uyir thattu kettu thavikkuthu thaiya
Oru pachai kuyil paranthathu Thaiya thaiya
Nenjil achankettu thavikkuthu thaiya
What utensil is a 'bosi'?
வாழா மனிதன், வீசா காற்று, கேட்கா பாட்டு”
மூன்றாயிரம் மொழிகள் அறியேன், (உன்)முகமெங்கும் உள்ள நிறங்கள் தெரியேன், சுவைகள் ஆறும் ஆகின் அலயேன், வாசனை அவிலும் ஆயின் புறியேன், தோல் திடம்பிர உணர்வும் பெற்றிலேன், மனம் இருந்தும்; பொருள் இருந்தும் அறிவிருந்தும் அதை மறந்இருந்தும் அமைதி அறம் அடையா அடியேன், மக்களிடையே சிறியேன், அறம் தன்னை அறிய நீ இன்றி வேறேதும் தெறியேன்.
என் ஆருயிர் காக்கவே, எங்கும் இருக்கும் தென்றல் காற்றே இதிலும் உள்ள சங்கரநார் போன்றே என்னிலும் வந்து மனதோடு கலந்து தூறுவாயோ? கார்முகில் கண்ணன் போல தத்துவம் கூறுவாயோ? புயலாக வீசுவாயோ? என் கனவு அரன்களை சுட்டேரிப்பாயோ? நீல மழையாகி நீண்ட வேதனையை நீ சுத்தம் செய்வாயோ? நீங்கா நினைவு பினியை(உன்) நீளமான கூந்தலை போல முடிந்து, முடிவாயோ? மனகுழப்பம் ஆகி சூறாவளி சூழர்வாயோ? பூங்கட்ராக வந்து என் பூஞ்செடி வளர் பாயோ? அல்ல மதிகெட்டு ,மனம் ஊழன்று , மனம் கெடா காத்து நின்ற நான் ஆளைந்து விழுந்தெழுன்து செல்லுவெனோ? வானுயர் உன் இடம் என்றால் மேகம், பறவை, வெயில் உன் தடம் என்றால், வர இயலா என் பொருள்தான் என்ன? நானும் பறக்கதான் வேண்டுமா? அதுவும் இப்புவியில் சாதியமோ? கொஞ்சம் கரிசனை காட்டாய்யோ? உன் அரை பிரைதரிசனம் கிட்டாதோ? “சரி சரி “என கீழ் நிலம் தன்மேல் வந்து நின்றாள், (உன்) நிறை இல்லா பாதம் தான் தாழ்ந்த தரை தரையில் தான் பட்டு தனி தனியேநோகுமோ? இந்த ஊன்நூயிர் அதனை தடு தடுக்கும்; அந்த கரை தரையினை பட்டு ;பட்டுதிரை திரை தனை கொண்டு திட்டு திட்டு இன்றி நும் பாதம் பட பெரும் பொற் பாதை தொரும் தீட்டுவென் அன்றோ? ஆயினும், மேகம்தன்னை கட்டுவது உண்டோ? மழை பொழிய அதனை கட்டளை இடுவது உண்டோ? பார்கடலின் நடுவே அணைகளும் உண்டோ? அந்த நற் காற்றுக்கும் ஓர் சிரிய சிறை சாலையும் உண்டோ? இயற்கை(/போன்ற உன்) மீது (பாடல்/ஆசை)பொருள் தினிக்கும் முறை உண்டோ? இதுவும் ஆதுவன்றோ? உன்னை பிடிக்க கயிறும் திரியேன், செங்கலும் எடி லேன், விலங்கும் பிடிலேன்;
முக்கோடிமூச்சிலும் என்
முன்னூறு பேச்சிலும்
மூன்றுலட்சசெயல்களிலும்
முன் நின்றஉன் கருத்தை
முதலேடுத்தேன்,
முடியாமல் அதைனை தினம் தினம் நினைத்தெழுன்தேன்;
முயன்று, இல்லை என்ற வாரே புறம் புறம் நடித்தேன்;
வாய்மை சிறிது தவிர்த்தேன்;
மெய்யான என் அகமொடு சேந்து துடி துடியாக துடித்தேன்;
(முன்/உன்) மழை துளி துளியோடு இணைய
பரிந்த்தேன்;
ஆயினும் என்
மூச்சொடு இறுக்கி பிடிப்பேன் என்று
கணம் கணம் பயந்தேன்
நான் அவ்வாறே பதை பதைத்திருந்தென்.
ஆனால் உன்னை பிடிக்க காரணம் கேட்டேன்னை, இடியாக இடித்தால் இடிந்து இழுக் உற்றுவிழ்வேன், ஆனால் மறுமொழி மொழியேன், எனது வாய்தனை தரவேன், அறியாமை அல்ல; நில்லாமல் நீ செல்வாய் என்ற அய்யம்தான்; அப்படியானால், காணாமல் என் ஒரு கண் பாராமல் சென்றால் (நீ)வீசும் காற்றும் திசை மாறும், என் வங்கக்கடலும் கை ஏந்தும், என் ஆசை பயிர்கள் கருந்துவீழும், என் ஆரகூட கல்வி பசிதான் தீரும், என் ஆடங்க கவி ஊற்று அடங்கும், என் பாச பாலாற்று தண்ணீர்ஊற்று, வற்றும்; (என்)சென்னை மாநகர் (என்)தாகத்தால் தத்தலித்த ( ஓர்/என்)பெருந்த்துயர், ஆனால் வெள்ளமாய் மாரதே, பெருமழைவெள்ள நீர் தாரதே, என்னை உருக்கமல் உன் தாயை அடைய இல்லையா ஒரு புற (வழி) தென்படவில்லை யா(என்) எங்கள் வலி, தாங்காது (என்) அகம் புறம், தாங்காது இந்த மாநகர் புறம், ஆகுமே இது ஒரு தனிதிணை தரம் - தீவு; லங்கை போல ஒரு நர(க)ம், இங்கு என்னை காப்பயோ ,என் அரண் இராமா !இந்தறியாமை அரக்கனை( நான்தான்) விடு விப்பாயோ வெட்டுகாயமின்றி வீடு கட்டி நோமே வெகும் அடையாறிண்டையே போவோமே எழப்பெண்ணும் நதியிலே, நிலை இல்லாத குடைதொனியிலே உன் இயற்கையே தடை உடைப்பது தான் விதியே.
(என்) சதியே செய்த வானவர் ,வேற்று விதியே செய்யா கோடியர் ஆயினர்;
(என்)நா மீது இருந்து பல் இசை பாலக பாடிய அன்னை செல்வியின் நல் ஆருள் கருணையும் காலப்போக்கில் மனிதர் காதல் போல கரையும் நாள் வருமோ? அவளும் சென்றஆள் விட்டு என்றால் (என்) செய்வேனோ, உயிர் உறைகல்வி தன்னை உரித்து மற வேனோ நான்? இந்த வாய் உள்ள ஊமை பிறவி, நவினை வீணை என செய்ததோ நீ? தூங்காது தமிழ் பாட்டெழுதிய அரை கை கண்கருவி, அதில் பிறப்பர்தம் ஊற்றி கழுவி எழுத்துக்களை தேடித்தழுவி எழுதி(நின்றேன்) யது என் கை, இல்லா நம்பிக்கை, அதுவே புணர்ச்சி இல்லா எதுகை, வை-கையின் புகழ்ச்சி அறியா மோனை ஐயோ என் சோதனை! ஆவி போல செல்லதே என் இறைவி! செல்ல வேண்டாமே என்னை நழுவி; எந்த பிறப்பிலோ நான் பெரும்பாவி என்று சிந்தித்து போக்கினேன் காலங்கல். பல , ஓடின பறந்தொடி; ஆவை மட்டுமா சென்றது (என்னை)தாவியே? உன் கண் ஒளி என்மீது பாரதா, குன்றெங்கும் உள்ள சாமியே! (என்)காற்றுள்ள இடந்தன்னை மாட்டுமாது அறிந்துஉணர்வயே, அதை வேலா!!உன் வேல் கொண்டு காட்டுவீர் இந்த பாவிகே ,சாமியே!
(என்)வெத்து கவுரவமும் பயமும் முயல் ஆமை பொல் போட்டி இட, (என்)முயலாமையும் இயலாமையும் கை கொற்பது போலே, நினைவும் ஆசைகளும் ஓடையில் செல்லும் ஆயின், வெறும் கையும் பேனா உம் உடைய பெதியன்; எங்கு நான் செல்வேன் இந்த(உன்) தொடு அறியா புலயேன், பொய் கலந்து பாடிய பொல்ல புலவன்.
மழை வாசனையில் உன்னை தேடி மலை ,வாயில் எங்கும் அலைய்ந்து வாழை மரத்தடியில் அழ கிடந்த நான் என்றும் உனை மரா ஆதா தனியன், இன்றும் காலக்கரையோரம் நின்று, நில்லாதிதயம் கலங்கரைவிளக்கு என்று உப்பு குவியலும் மண்ணும் காகிதம் என கொண்டு, பேனா மைக்கு ஊனும் என் சிகப்பு இரத்த சாயமும் உண்டு; வாணம் என்ற கூறைக்கு ஆடியில் மன வருத்தம் எனும் குடிசையிலிருந்து, வஞ்சனை தெரியா வா -”ராதா”காற்றுக்கு(//நான் காத்து வீற்று இருத்தேன்) வந்தனக் கவிபாடும் வாடாத கண்ணீர்விழிகள் வுடைய நான், உனக்காக வாகை பூ வளர்தவன்; வருங்காலத்தின் காலாகிராககைதியாய் வசித்தேன், நிகழ்காலமறியாதமையல் வந்தழிந்த காலத்தின் தாழும்புடையான், “வந்தேன்” என்ற குரல் கெற்க வாயிற் கடையாய் கிடந்த வாயிற் அடிக்காவலன், வாண் உறை மீன்களின் தீரகாதலன், “வரவென்!(வரமுடியாது)” தான் பதில் என்றால், வங்காள விரிகுடாவின் அலை வாளால் கொள்ளபட்ட வழுக்கு அல்லா (½)சங்கங்காளை போல வழக்கற்று விழுங்கிபோவென்நான். வர்ணித்து உன்னை வரைய வண்ணம் இல்லாதவன், வாயிரம் வெண்பா வடித்தும் ;ஆதில் அனைத்தும் “வாராயோ ”என்று தொடங்கியும் “வந்து சேராயோ” என்று முடித்த, வல்லமை இல்லா வலிமை இல்லா கூடும் வலுவீழந்த புலங்கலோடும் உள்ள வாழா மனிதன்!
ஆம் வாழா மனிதன் நான், தான்
வாக்கினைமறந்த நான் கனவுகளின் வாடிக்கை மாந்தன் தானோ?
வேடிக்கைவேந்தனோ!ஆதிலாவுது நான்
வேந்தன் தானோ?
வர வெண்டாத ,விரும்பா காற்று இடம்
வற்றா அன்புபேசும் பித்தன் நானோ?
வந்து(நீ)பேசாமல் போனால் நான் அறி
வெனோ தன்னை தானே?
வெட்கமா இதை கேட்டதும்? இவ்
வாறு என்பாட்டு கேட்டு என்னைகேட்காத
வாறு வீசும் ( நீ) மென்மையான
வேல் அறுஉடையமாயகாற்றோ?
வம்புடை என் மனித புரிதலுக்கு உட்படாத தெய்வ திருசக்தி உற்றோ?
அல்ல தவறியது என் மொத்தகூற்றோ?
விடை கொடுப்பேனோ நான்
நீ போகும் பொழுதே
என்னை போல் வாழாமல் தமிழ்
கவிகொண்டே பாடாதே
பறந்திடு இப்பொழுதே
இந்தனோடிபொழுதே
சோக நோய்த்தொற்று தருவேன் இல்லை அன்றே!
வீசினஅ யோ என்னை தூர தேசதிர்க்கே
அப்பொழுது வாழ்வேனா இந்த
பொள்ள வாழ்வை?
வீசுமா அந்த காந்தள் காற்று இன்று?
கேட்குமா இந்த பிழை கொண்டபாட்டு?
-ஞா.தாரா
vanakkam. i came across a couple of sri lankan tamil friends who do not celebrate deepavali. they come from a hindu family or lineage but specifically dislike diwali. i did not want to pry and come across as rude so i would like to ask here instead if there are any others with similar stances and why that is. i read online that one reason could be because of ravana being sri lankan.
எல்லோரும் இனிய மாலை வணக்கம் 🙏
Celebrate this Diwali with new learning! In this video, you'll find a clear and easy explanation of convolutional layers in Tamil, perfect for understanding how CNNs analyze images step-by-step. Whether you're a beginner or curious to learn, this tutorial is crafted just for you. Let’s light up our knowledge this festive season.
What does Nee Vekkam Kori means??
What is the Tamil word for 'inspire'?
In Tamil, the following are the Modal auxiliaries given with the approximate equivalent meanings or Modals in English. AFAIK they are correct. Please, point out the mistakes if any that need to be corrected.
And, the Tamil language has nearly 40 auxiliary verbs like "koḷ-கொள், viḍu-விடு, pār-பார், pō-போ, vā-வா, tholai-தொலை, thaḷḷu-தள்ளு, vai-வை, etc". People use some handful of them depending on the situations with their appropriate usages. These are briefly discussed in the links given below. So, this post for modals in Tamil just gives a very basic ones that are needed.
Replace "Vēṇḍum-வேண்டும்" with
"Muḍiyum-முடியும் ≈ Can/ could/ be able to" or,
"iyalum-இயலும் ≈ Can/ could/ be able to" or,
"Kūḍum-கூடும் ≈ May/ Might" or,
"Lā(ku)m-லா(கு)ம் ≈ May/ can" or,
"Um-உம் ≈ will/ would (differs with PNG suffixes)" or,
"Aṭṭum-அட்டும் ≈ Let",
for different modals possibilities.
(For negation, "Vēṇḍām-வேண்டாம்", "Muḍiyāthu-முடியாது", "iyalāthu-இயலாது", "Kūḍāthu-கூடாது", "Lākāthu-லாகாது", and "āthu-ஆது").
Vēṇḍum-வேண்டும் ≈ should/Must .
irukka Vēṇḍum = Should be.
.
2. செய்ய வேண்டும்.
Çeyya Vēṇḍum = should do.
.
3. செய்துகொண்டிருக்க வேண்டும்.
Çeythukoṇḍirukka Vēṇḍum = should be doing.
.
4. செய்திருக்க வேண்டும்.
Çeythirukka Vēṇḍum = should have done.
.
5. இருந்திருக்க வேண்டும்.
irunthirukka Vēṇḍum = should have been.
.
6. செய்திருந்திருக்க வேண்டும்.
Çeythirunthirukka Vēṇḍum = should have been done.
.
7. செய்துகொண்டிருந்திருக்க வேண்டும்.
Çeythukoṇḍirunthirukka Vēṇḍum = should have been doing.
.
8. வைத்திருக்க or கொண்டிருக்க (or பொந்தியிருக்க) வேண்டும்.
Vaitthirukka or koṇḍirukka (or ponthiyirukka) Vēṇḍum = Should have.
.
9. வைத்திருந்திருக்க or கொண்டிருந்திருக்க (or பொந்தியிருந்திருக்க) வேண்டும்.
Vaitthirunthirukka or koṇḍirunthirukka (or ponthiyirunthirukka) Vēṇḍum = Should have had.
.
10. செய்யவேண்டியிருக்க வேண்டும்.
Çeyyavēṇḍiyirukka Vēṇḍum = Should have to do.
.
11. செய்யவேண்டியிருந்திருக்க வேண்டும்.
Çeyyavēṇḍiyirunthiukka Vēṇḍum = Should have had to do.
Note:
. a) Vēṇḍu-வேண்டு = to request, & to want.
. b) Muḍi-முடி = to finish.
. c) iyal-இயல் = be possible, be able to, be suited, etc.
. d) Kūḍu-கூடு = to join.
. e) Āku-ஆகு = to occur, to happen, etc.
. f) attu-அட்டு = to go near.
. g) um-உம் = future tense suffix.
2. The verbs Vallum-வல்லும் & Ollum-ஒல்லும் can also be seen as modals in some written texts in place of "Muḍiyum-முடியும்" & "iyalum-இயலும்". The verbs "Vallu-வல்லு" & "Ollu-ஒல்லு" both means "be possible, be able to, etc".
3. In the Spoken Indian Tamil, "iyalum-இயலும்" is not used, and sometimes "Kūḍum-கூடும்" is used. All others like Vēṇḍum, Muḍiyum, ākum, Um, & aṭṭum are very commonly used.
4. "Muḍiyum-முடியும்" & "iyalum-இயலும்" are slightly different in meaning. "Muḍiyum-முடியும்" means the ability to finish or accomplish something whereas "iyalum-இயலும்" means the ability to do something.
5. "Grammaticalization Of Verbs In Tamil" by "Rajendran Sankaravelayuthan", gives insights into the usages of these modals: https://www.researchgate.net/publication/329842625_GRAMMATICALIZATION_OF_VERBS_IN_TAMIL
6. The book, "A Reference Grammar of Spoken Tamil" by Harold Schiffman, also explains the usage of these modals: https://theswissbay.ch/pdf/Books/Linguistics/Mega%20linguistics%20pack/Dravidian/Tamil%2C%20A%20Reference%20Grammar%20of%20Spoken%20(Schiffman).pdf
7. Except for the 10th entry, i.e. "செய்யவேண்டியிருக்க- Çeyyavēṇḍiyirukka" and the 11th entry, i.e. "செய்யவேண்டியிருந்திருக்க- Çeyyavēṇḍiyirunthiukka" other entries from "1 through 9" require appropriate "PNG suffix = Person, Number, Gender Suffix" for the " Um-உம் ≈ will/ would " usage.
How are the words different? What is the correct use of each word?
Part 1:
In Tamil, the verbs can change into modal auxiliary verbs. The Modals in Tamil language கொள், விடு, தள்ளு, போ, வா, தொலை, etc are not themselves confusing. செய்துகொள், அச்சடி, போய்த்தொலை, etc are easy to understand when they're used in Tamil language with Tamil grammatical sense. But, when they are used as in with the English language grammar structure (due to the English medium education many people nowadays started to think & see everything with the English language lens), then the confusion starts. The confusion mainly happens when the modals are கொள், & இரு (I think we are overusing கொள் & இரு in all possible areas, that causes the confusion).
Ex:
The continuous tense in Tamil language is, செய்துகொண்டிருக்கிறேன் and the word for "contact"is தொடர்புகொள். When I wanted to use this தொடர்புகொள் in a continuous tense then there occurs a problem.
The English tense structure in Tamil language is (AFAIK this is correct. If wrong, pls point it out):
செய்கிறேன்.
செய்திருக்கிறேன்.
செய்துகொண்டிருக்கிறேன்.
செய்துகொண்டிருந்திருக்கிறேன்.
If you see, in the Tenses structure itself we can see இரு & கொள் are used with the sense of Perfect tense marker & continuous tense marker.
Verb: தொடர்புகொள்.
Simple present: தொடர்புகொள்கிறேன்.
Present perfect: தொடர்புகொண்டிருக்கிறேன்.
Present continuous: தொடர்புகொண்டுகொண்டிருக்கிறேன்.
Present perfect continuous: தொடர்புகொண்டுகொண்டிருந்திருக்கிறேன்.
This makes us not to use the verbs with கொள் like தொடர்புகொள் naturally. (The use of வந்துகொள், செய்துகொள் which are old & native Tamil verbs are okay. But தொடர்புகொள் is a newly constructed verb).
This, can be simply brushed aside saying we are Tamils, so just follow the Tamil grammar Tenses. But, practically, it is not possible (as of now) because most of the present generation are studying only in the English medium.
Part 2:
Because of the impact of English language, in Tamil language too we are now using the Tamilised English Modals like,
செய்யவேண்டியிருக்கும் = will have to do???.
செய்யவேண்டியிருந்திருக்கும் = would have had to do???.
செய்யவேண்டியிருந்திருக்கலாம் = may have had to do???.
What do they actually translate into & are they confirming the conditional statements when they are used??
And, also, see the common Tamil usage problem with the Modals கொள்:
Ex:
"புகழ்ச்சி" செய்தான் = he did laudation. This statement is very clear and no problem.
But,
"தற்புகழ்ச்சி" செய்துகொண்டான் = he did himself the self-laudation. Here's the problem. Why do we use the modal கொள் here if we have already using the word தற் (which also means oneself)?
Why can't it be simply like, "தற்புகழ்ச்சி" செய்தான் = he did self-laudation?
My questions are:
Literature like Akanananooru, Purananooru, etc are poetry. I am looking for non-poetic non- fiction literature.
Can you please let me know if you know anything regarding it?
Thank you in advance!
Is there any religious issue if my lady ties thaali mala on me. A woman ties knot on a man. Would it be a sin ??
I’m writing a story and I have an Indian character and I want her dad to call her a nickname but I want to make sure I’m correct, is kannu good for calling ur daughter smth? 😭😭
so i am working on a project for a course, and i need tamil proverbs that show gender bias. could someone please help me with this?
Colloquially, people use "கழுவி ஊத்தினான்" with the meaning "completely defaming or completely damaging one's reputation, etc". But, கழுவியூற்று just means "wash & pour" without any clue to the intention.
So, could it be a deformed word of கழுவிதூற்றுதல்? Because, தூற்றுதல் means "abusing, slandering, etc".
Thoughts on this!