/r/Urdu
This subreddit is reserved for discussion about the Urdu language which may include anything related to learning and teaching Urdu, the history of the language and Urdu literature.
Welcome to /r/Urdu.
میں خوش آمدید /r/Urdu
This subreddit is reserved for discussion about the Urdu language which may include anything related to learning and teaching Urdu, the history of the language and Urdu literature.
Urdu originated in northern parts of the Indian subcontinent and is spoken today in India and Pakistan by native speakers as well as all over the world by immigrants from these areas. Urdu has a rich literary tradition, which includes a wide variety of prose and poetry. You can read more about Urdu on this Wikipedia article on Urdu.
یہ منطقہ اردو زبان سے متعلق بحث کے لیئے مخصوص ہے، جس میں اردو زبان کی تعلیم و معلومات، تاریخ وغیرہ شامل ہیں۔
اردو زبان نے ہندوستان کے شمالی علاقہ جات میں جنم لیا۔ اردو کی ادبی اور ثقافتی تاریخ، جس میں کہ اردو شاعری اور نثر شامل ہیں، بہت دلچسپ ہے۔ اردو زبان سے متعلق عام معلومات کے لیئے آپ اس ویکیپیڈیا مضمون کا مطالعہ کر سکتے ہیں۔
Please refrain from posting anything political, religious or even geographically targeted like news from Pakistan or India in this subreddit.
No spam goes without saying. Your posts will be removed and you will be banned.
Some resources:
Filter by Topics:
* Translation Requests
* Learning Urdu
* Prose
* News
* Miscellaneous
* Questions
Related Subreddits: * /r/urdupoetry * /r/languagelearning * /r/Hindi
/r/Urdu
Hansi ati hai jab kabhi rona ata hai,
Mohabbat ke baad iss haal ka hona ata hai,
Mere shehar mai har koi deewana hai so main,
Jis gali bhi nikloon saamne sirf kona ata hai,
Raaton main jaag kar bhi kya daikhoon mai,
Chaand ko bhi sitaaron main kab khona ata hai,
Daikh kis haal par aa pohanchi hoon teri khatir,
Aik tu hai jisay ab bhi sukoon se sona ata hai,
Suna hai tu kisi ke sath ab khush hai bohat,
Chalo khair, tujhe kisi ka tou hona ata hai,
Kuch bhi na thay hum, na ata tha tujh se pehle,
Ab tou har haalat ke mutabiq hona ata hai.
~M.K
can anyone suggest novels similar to diyar-e-dil by farhat ishtiaq or any northern areas story kinda novel?
Can anyone suggest me novels like Namal & Azazeel? I’m way too bored these days.
Over on r/hebrew there are occasional horror stories of tattoos where the artist clearly has no idea about Hebrew (e.g. https://www.reddit.com/r/hebrew/comments/1ig0cns/what_does_this_tattoo_mean/). Are there any similar stories here in r/Urdu?
میں ایک آنلائن ریسرچ جرنل شروع کرنے والا ہوں. اردو زبان میں جس میں اردو زبان و ادب سے متعلق تحقیقی مواد شائع کیا جائے گا. میری نظر میں اس جرنل کے لیے چند نام ہیں لیکن مجھے وہ تشفی بخش نہیں لگ رہے ہیں. آپ پاس اگر کوئی اچھا سا نام ہو تو بتائیں
Aadaab,
Very sorry if this has already been asked and addressed elsewhere:
My partner of 7 years is half Pakistani. I have grown very close with her father over the years who is native, and spending more and more time with her collective family recently motivated me to try to learn Urdu.
I became familiar with naskh. I can read and write, but I know very few words in Urdu still. I knew of the distinction between nastaleeq and naskh, but after having difficulty accessing nastaleeq resources on my phone/laptop, I unknowingly progressed beyond the alphabet and learned how to join letters using naskh (wrongly assuming it was nastaleeq).
Since realizing this, I tried to pick up nastaleeq. Very quickly I saw that it is a different world from naskh, especially after skimming several research articles, many affiliated with the Center for Research in Urdu Language Processing (for example, Grammatical Analysis of Nastalique Writing Style of Urdu [Hussain et al., 2002] and ANALYSIS OF NOORI NASTA’LEEQ FOR MAJOR PAKISTANI LANGUAGES [Malik et al.].) Initial, medial, and final was a challenge already in naskh, but the contextual nature of nastaleeq wherein one must now also consider how letters change dependent on which letters neighbor the letter in question, the traditions and rules that underlie proportionality/spacing of the script, and likewise the importance of diagonal/vertical joining not seen in naskh is incredible, and those seem to be just a few of the new things to keep in mind when coming from naskh.
I am beyond amazed at this language in its traditional form. My difficulty in picking it up makes me wish even more that I could actually learn to write it properly and comprehensively (though definitely with no plans for perfection in a true master calligraphic sense).
My question is this: Is nastaleeq actually this complicated, or am I overcomplicating it by adding in calligraphic principles that are not strictly adhered to in everyday usage of the script? Is there a "simplified nastaleeq"? Do children in Pakistan actually grow up writing nastaleeq in the way that these research articles explain it? If so, wow do I feel stupid! (Already accepting that this is more than a real possibility hahaha).
Within the Hussain paper, for example, one can see so, so many variants (more than 20) of initial 'be' and initial 'jeem' that, while certainly recognizable usually as being similar to each other, are so many in number that it seems like it would be impossible for me to learn to write in the script properly if that is just one form of one or two letter families.
TLDR; see the bolded paragraph.
Shukriya to anyone who has a minute to weigh in.
"Throughout heaven and earth, I alone am the honored one.
عرش سے فرش کی وسعتوں میں ، فقط میں ہی وہ واحد و یکتا ہوں جس کی شان بے مثل ہے
Come up with a little shorter sentence yet rich in vocabulary
Maybe it's a fault in my language or comprehension to not understand, but can anyone else explain the ending for me? Like what happens to the mother and why is the child in such a state?
یہ کہاوت میں نے اپنے ابو سے سنی تھی (اللہ انہیں کروٹ کروٹ جنت میں جگہ دے ۔ امین) اور دل نے چاہا کہ آپ سب تک بھی پہنچاؤں۔ کیسی لگی؟
اپنوں کی اتنی قلت ہے کہ انسان سوشل میڈیا پر غیروں کو دکھ سناتے ہیں، 🖤
"Order and Chaos are essential to life.Without order there is disarray , without chaos there is no colour."
"One must still have chaos in oneself to be able to give birth to a dancing star"
"And those who are called crazy dancing by the people who cannot hear the music"
"Life is nothing but a grim dance we have with fate ,every step one can fall every movement intricate yet we never win"
Does anyone remember reading this children's book 'Chhay Buray Larkay'? I've been trying to find it's pdf for a while now. Any help is appreciated
کونسی ایپلیکیشن یا سافٹوئیر استعمال کر کے ہم اردق کتابیں لکھ سکتے ہیں میں نے پہلی بار ڈاکس میں کتاب لکھی لیکن اسے کے بعد اس کا بیک گراؤنڈ چینج نہ ہوسکا سو کوششوں کے باوجود میں چاہتا ہوں کتاب کو اچھا دکھانا پی این جی کلپ آرٹ اینیمیشن ڈال کے
کچھ ایسی زبوں حالی تَعْریض پہ چھائی ہے
اک ہات قلم کر کے ہر بات سنائی ہے
لاہور میں بت خانہ نے عبدِ خدائی ہے
اک اور رقم کی واں اب راہ نمائی ہے
قندیل کو گل کر دو کلیوں میں تڑپ بھر دو
کہ بادِ صبا اب کے گھر دیر سے آئی ہے
اوپر سے گزرتی ہیں باتیں تری واعظ جی
باتوں کو میں کیا سمجھوں ہر بات ہوائی ہے
یہ عہدِ ستوں فِالخار یہ سلسِلَۂ خوددار
نے گلشن اگائی ہے نے عشق سکھائی ہے
جب شام گئے تم نے زلفوں کو بکھارا ہے
آفاق تو یوں چمکے گو صبح دکھائی ہے
آنکھوں کے تبسم سے اس بات کو جانے ہیں
یہ ڈانٹ ڈپٹ کب ہے یہ چشم نمائی ہے
میرے ہی جگر سے وہ ناخون تراشے ہے
ناخن جو ہوئے درّاز پھر کاٹ لگائی ہے
احساس دیا مجھ کو احسان کِیا مجھ پر
اس کُن فَیَکونی میں تیری ہی بڑائی ہے
آلودہ بَزَمزَم ہوں پھر جام نہیں ملتا
اک اور پلا دے شیخ یہ خوِ خدائی ہے
یہ عالمِ ایذا دار جاں کوئی نہیں غمخوار
تَعْرِیض کی بےچینی تَعْرِیض نے کھائی ہے
P.S. Tareez is my pen name
It could be anyone who you like listening to and learning from. Who comes into your mind for having a pure Urdu vocab?
My question here is basically is the spelling inconsistent with the pronunciation or am I misunderstanding the spelling rules?
As far as I understood it خُوشی is /xuʃi/ while خُشی is /xʊʃi/
Hi there! Is anyone able to translate the words written on this poster? It is from Soviet Afghanistan and I think it is Pashto, but I don't really understand the graphic!
Even as I have heard and sung it for all the time that I’ve known hearing and singing, I came to read "بچے کی رعا"(لب پہ آتی ہے دعا) it in “بانگ درا” itself. It was printed without the second couplet (… دور دنیا کا) in the school-diary of an early-alma-mater (viz. school) of mine (also the best one, you can tell; the owner found it quite secular, being above intentional fallacy). We recited it during the assembly (at least once a week), never having known of the one that got away. The reason behind this frequent ostracism (in Devanagari and Urdu versions similarly), must be the two extra मात्राएँ in it. I’ve never studied Arabic or Persian (or Perso-Arabic) metre (indeed, I acquired this third script in an eccentric, because individual, manner); the question is “Why, Iqbal?” (To non-Iqbals it becomes “Did Iqbal nod?”) Adapting it to the metre in the other lines doesn’t seem that hard.
دور دنیا کا مرے دم سے اندھیرا ہو خاے!
ہر خگہ میرے چمکنے سے اجالا ہو خاے!
दूर दुनिया का मिरे दम से अँधेरा हो जाए! हर जगह मेरे चमकने से उजाला हो जाए!
What I'm trying to ask is how you sing this.
Natively, the Punjabic dialects have been the most spoken langauge in the Pakistan region.
Even the grammar and counting system of the AJK province's "Pothohari" is the same as the other Punjabi tongues.
Due to this, Pakistanis when speaking Urdu, get some of the proper Urdu/Hindi counting incorrect.
This is based on my own observations that I have been having for quite some time, I hope it helps!
-----------------------------------
Some of these "common" mistakes might not be super common, but still potential mistakes.
Numerals | Punjabi Dialects | Proper Urdu/Hindi | Common Pakistani Urdu Mistake |
---|---|---|---|
38 | Aṭhattī اٹھَتّیِہہ/ | Aṛtīs / اَڑتِیس | Aṭhattīs / اَٹھَتّیِس |
68 | Aṭhāhṭh / اٹھاہٹھ | Aṛsaṭh / اَڑسَٹھ | Aṭhāsaṭh / اٹھاسَٹھ |
67 | Satāhṭh / ستاہٹھ | Saṛsaṭh / سَڑسَٹھ | Satāsaṭh / ستاسَٹھ |
6th | Chhevāṉ / چھیواں | Chhaṭā / چھٹا | Chhevāṉ / چھیواں |
89 | Uṇānvēṉ / اُنڑانویں | Nvāsi / نواسی | Unānvē / اُنانوے |
99 | Naṇinvēṉ / نَنڑِنویں | Ninānve / نِنانوے | ^([Not mistaken, just thought I'd add for comparision]) |
1.5 | Dēḍh / ڈیڈھ | Dēṛh / ڈیڑھ | Deḍh / ڈیڈھ |
Plus half | Sāḍhē / ساڈھے | Sāṛhē / ساڑھے | Sāḍhē / ساڈھے |
2.5 | Ḍhāi / ڈھائی | Aṛhāi / اڑھائی [unsure] | Ḍhāi / ڈھائی [Has become standardized] |
17 | Satārhāṉ / ستارھاں | Satrah / سترہ | Satārah / ستارہ |
¾th | Pauṇāṉ / پَونڑاں | Ponā / پونا | ^([Not mistaken, just thought I'd add for comparision]) |
-----------------------------------
Notes and questions:
Examples: In the comments as this sub does not allow linked posts.
Unchaalees or Untaalees? (For 39)
اُنچالِیس یا اُنتالِیس؟
Unchaalees or Untaalees ?
I know standard Urdu and Hindi use the former.
-------------------------
Is this a dialectical difference?
Dictionaries show both.
I really want to learn Urdu, i dont really know much, i know only few words and sentences. But im not quite sure where to start? Im from Finland, so we dont really have any urdu books available, maybe some in libraries. We dont have any courses in open unis either.
There was a recent post with a translation request in the sub and several people used ChatGPT or some other AI to translate or analyse the document. Perhaps unsurprisingly, the AI translation was, for a lack of better word, nonsense. It just made up a document of vaguely similar size and topic. So do not trust AI for Urdu translation, better yet never trust AI at all.
کبھی اس پار دیکھا ہے کبھی اس پار دیکھا ہے
میں جاؤں جس طرف بھی خود کو بس غمخوار دیکھا ہے\
دیا مجھ کو خدا تو کیوں کمالِ حسن آگاہی
کہ اب یوسف زلیخا کو سرِ بازار دیکھا ہے\
نظر میں پھر نگاہیں ہیں مجھے کیا کچھ نہیں دکھتا
مرے ہر نقش کو میں طالبِ دیدار دیکھا ہے\
کرو گے کس قدر شکوہ خدا سے حشر میں جاناں
کہ تم نے بے خودی میں بھی مجھے خوددار دیکھا ہے\
ندی میں ڈوبتے ان نے ہمیں اس بار نا دیکھا
مگر دیکھیں گے ان نے مر گئے پر پار دیکھا ہے\
ستم یہ ہے ستاروں پر کہ وہ دوئی کے ہوتے ہیں
مگر وحدت میں خاور ہر طرف دو چار دیکھا ہے\
تڑپ ہے ان پرندوں کی کے ساروں اور افق ہووے
جنہیں خود میں نے کل بے بال و پر لاچار دیکھا ہے\
https://www.instagram.com/reel/DEX-Ybsg8__/?igsh=MXBjazVveXRveTRveA==
I tired to use Google translate but it did not work
I would really appreciate it 🙏