/r/Urdu
This subreddit is reserved for discussion about the Urdu language which may include anything related to learning and teaching Urdu, the history of the language and Urdu literature.
Welcome to /r/Urdu.
میں خوش آمدید /r/Urdu
This subreddit is reserved for discussion about the Urdu language which may include anything related to learning and teaching Urdu, the history of the language and Urdu literature.
Urdu originated in northern parts of the Indian subcontinent and is spoken today in India and Pakistan by native speakers as well as all over the world by immigrants from these areas. Urdu has a rich literary tradition, which includes a wide variety of prose and poetry. You can read more about Urdu on this Wikipedia article on Urdu.
یہ منطقہ اردو زبان سے متعلق بحث کے لیئے مخصوص ہے، جس میں اردو زبان کی تعلیم و معلومات، تاریخ وغیرہ شامل ہیں۔
اردو زبان نے ہندوستان کے شمالی علاقہ جات میں جنم لیا۔ اردو کی ادبی اور ثقافتی تاریخ، جس میں کہ اردو شاعری اور نثر شامل ہیں، بہت دلچسپ ہے۔ اردو زبان سے متعلق عام معلومات کے لیئے آپ اس ویکیپیڈیا مضمون کا مطالعہ کر سکتے ہیں۔
Please refrain from posting anything political, religious or even geographically targeted like news from Pakistan or India in this subreddit.
No spam goes without saying. Your posts will be removed and you will be banned.
Some resources:
Filter by Topics:
* Translation Requests
* Learning Urdu
* Prose
* News
* Miscellaneous
* Questions
Related Subreddits: * /r/urdupoetry * /r/languagelearning * /r/Hindi
/r/Urdu
Actually I just wanted to read a book but don't know how to select anyone recommendation.
ahl-e-junün the fasl-e-baharan ke sar ga.e ham log khuähishon ki hararat se mar ga.e
hijr o visal ek hi lamhe ki baat thi vo pal guzar gaya to zamane guzar ga.e
ai tirgi-e-shahr-e-tamanna bata bhi de vo chand kya hue vo sitäre kidhar ga.e
vahshat ke is nagar meñ vo qaus-e-quzah se log jaane kahan se ad.e the jaane kidhar ga.e
khushbü asiir kar ke uDaae phiri hamen phir yuun hua ki ham bhi faza meñ bikhar ga.e
I understand most of it but want to get an accurate understanding of this poem. Thankyouu!
Salaam everyone. I currently reside in the US and am looking to purchase the new hardcover versions of Baang-e-Dara and Baal-e-Jibreel from B&N. I noticed that they also have the new hardcover release of Kulliyat-e-Allama Iqbal, and in the description it’s purported to contain 4 poetry books including the two aforementioned ones. However, upon checking I wonder how that’s the case as Baang-e-Dara is 306 pages, Baal-e-Jibreel 198 pages, and Kulliyat-e-Allama Iqbal 454 pages. It’s already shorter than just those two books and somehow contains all of Zarb-e-Kaleem and Armughan-e-Hijaz as well. Does it simply pick out poems from each book and not contain the entirety of said books? Or is the format and the way it’s printed made to fit all of that material into a smaller form factor?
EXTRA QUESTION: If I were to purchase the versions that include explanations (شرح) from Pakistan, would y’all recommend that instead (although I do love a good hardcover release) and if so, where would be the best place to purchase from that also ships to the US?
Chapter 1: Regressor's First Day
وقت گرد کا پہلا دن
"What's happening? We were just on our way to a workshop..."
"کیا ہو رہا ہے؟ ہم بس ورکشاپ جا ہے تھے۔۔۔"
Director Kim, with half his hair scraped off, looks around and stands up.
ناظم کِم، اور ان کے آدھے بال تراش ہوۓ ہونے کے ساتھ، ارد گرد دیکھتے ہیں اور کھڑے ہو جاتے ہیں۔
I try to recall my memories, figuring out where we were in time.
میں اپنی یاداش کو واپس لانے کی کوشش کرتا ہوں، کہ ہم کس وقت میں ہیں۔
‘The first day! It’s the first day we landed in this bizarre world!’
'پہلا دن! یہ وہ پہلا دن ہے، جب ہم اس عجیب دنیا میں آۓ تھے۔
I remember how we ended up here.
مجھے یاد ہے، ہم کیسے یہاں پہنچے تھے۔
‘We were in an SUV, going to the workshop, then a landslide… We got caught in a landslide… and then something flashed suddenly…’
ہم ایک ایس-یو-وی میں تھے، ورکشاپ جا رہے تھے، پھر زمین ریزش ہو گئی۔۔۔۔ ہم اس میں پکڑے گئے۔۔۔اور پھر کچھ اچانک سے چمکا۔
It’s a 50-year-old memory, so it’s a bit hazy.
یہ ایک 50 سال پورانی بات ہے، تو اس لیے صحیح سے یاد نہیں ہے۔
I can’t remember clearly.
مجھے صحیح سے یاد نہیں ہے۔
“Hey, Deputy Manager Seo.”
"ارے، ڈپٹی مینیجر سیو۔
'Now that I've regressed... How should I live...?'
'اب جو کے میں، وقت میں پیچھے آگیا ہوں۔۔۔ میں اب کیسی زندگی گزاروں۔۔۔؟'
"Deputy Manager Seo."
"ڈپٹی مینیجر سیو"
'Usually, in regression novels, people live well using their future knowledge. But all I know about the future is trivial stuff like Mr. Ju's daughter being born 30 years later...'
عام طور پر، وقت گردوں والے ناولوں میں، لوگ مستقبل کے علم کو استعمال کرتے ہوۓ، آرامی کی زندگی جیتے ہیں۔ پر مجھے صرف عام چیزوں کی معلومات ہے جیسے کہ صاحب جو کی بیٹی 30 سال کے بعد پیدا ہوگی۔۔۔'
“Seo Eun-hyun, Deputy Manager!!!”
"سیو ان-حیون، ڈپٹی مینیجر!!!"
"Ah, Section Chief Jeon. Sorry, I was a bit startled."
"آح، سیکشن چیف جیون۔ معذرت، میں ذرا چونکا ہوا تھا۔"
I snap out of my daydream at Section Chief Jeon Myeong-hoon's shouting.
میں اپنی سوچوں سے باہر نکلتا ہوں، سیکشن چیف جیون میونگ-حون کی چلانے کی وجہ سے۔
Deputy Manager.
ڈپٹی مینیجر۔
It’s a title I haven’t heard of in so long. I couldn’t help but be startled.
یہ خطاب میں نے بہت عرصے سے نہیں سنا تھا، تو ظاہری سی بات ہے، میں تھورا سا چونک گیا۔
Then, I remember the face I haven’t seen in a long time.
پھر، مجھے وہ چہرا یاد آیا، جو میں نے بہت عرصے سے نہیں دیکھا تھا۔
Section Chief Jeon Myeong-hoon.
سیکشن چیف جیون میونگ-حون۔
Jeon Myeong-hoon.
جیون میونگ-حون۔
The nephew of Jeon Myeong-cheol, the executive director of the company I worked for, SJD Company.
جیون میونگ-چھیول کا بھانجہ، جو کہ اس کمپنی کا ایکزکٹو ڈاریکٹر تھا، جس میں کام کرتا تھا، ایس-جے-ڈی کمپنی۔
He’s 32, three years older than me, but had already snagged the section chief position through nepotism.
وہ 32 سال کا ہے، میرے سے تین سال بڑا ہے، پر اس کو اقربا پروری سے سیکشن چیف کا عہدہ مل گیا تھا۔
‘I remember disliking him quite a bit 50 years ago…’
مجھے یاد ہے کہ میں اسے تھوری سی نفرت کرتا تھا، 50 سال پہلے۔۔۔'
But thinking of it as a face I haven’t seen in 50 years, I’m actually quite happy to see him.
پر اس چہرے کو میں نے 50 سال سے نہیں دیکھا تھا، میں تھورا سا خوش ہوں اس کو دیکھتے ہوۓ۔
After all, isn’t he a fellow countryman from my homeland that I’m seeing again after 50 whole years?
کیونکہ، کیا یہ میرا ہم وطن نہیں، جس کو میں 50 سال بعد دیکھ رہا ہوں؟
It’s time to get along well, I thought.
میں نے سوچا، اب یہ وقت ہے، اس کے ساتھ لگنے کا۔
Swish!
سوش!
Suddenly, Section Chief Jeon slaps me across the face.
اچانک سے، سیکشن چیف جیون میرے منہ پہ تھپر مارتے ہیں۔
“Deputy Manager Seo! You bastard, didn’t you drive the car properly?!”
" ڈپٹی مینیجر سیو! حرام زادے، تم نے گاڑی کیوں نہیں صحیح سے چلائی؟!"
“Ah…”
"آح۔۔۔"
I stand there dazed, having been slapped, and quickly erase the thought of him as a fellow countryman.
میں وہاں چکرا گیا، تھپڑ کھانے کے بعد، میں نے اس کے ساتھ دوستانہ برتاؤ کرنے کی سوچ چھوڑ دی۔
I had forgotten.
میں بھول گیا تھا۔
This guy is a bastard.
یہ کھوتا ایک حرام زادا ہے۔
“You bastard, it’s because of you that we’re in this mess! Stranded! This, this bastard…!”
"حرام زادے، تمہاری وجہ سے ہم یہاں ہیں! پھنسے ہوۓ! تم، تم حرام زادے۔۔۔!
It’s when Jeon Myeong-hoon is about to charge at me in anger that Chief Oh stands up and stops him.
تب وہ میرے پاس غصے میں بھاگنے کی ہی لگتا ہے، چیف اوح اپنی جگہ سے اٹھتے ہیں، اور اس کو روکتے ہیں۔
i've tried to find a word for it, but have failed to, so i chose to just create a new word for it by joining some suffixes to create the word. Pls help me by giving a word for regressor, if you know.
the ones i've created:
پیش گو
واپس گو
رجعان کار
"لوگ پوچھتے ہیں کہ میں اپنی زبان میں شعر کیوں نہیں لکھتا؟
"لوگ پوچھتے ہیں کہ میں اپنی زبان میں شعر کیوں نہیں لکھتا؟
لکھا تو وہ سمجھ جائے گا کہ اس کے بغیر میرا دل نہیں لگتا۔ یہ پڑھ کر وہ اداس ہو جائے گا۔
کیسے لکھ دوں کہ اپنی زبان میں تیرا انتظار آج بھی کرتا ہوں، روح چللاتی ہے اندر سے، میں خاموش رہتا ہوں۔
جان کر یہ بات وہ اداس ہو جائے گا۔
میں اپنی زبان میں اگر درد لکھ دوں تو وہ اس کی آنکھوں سے آنسو بہ جائے گا۔
رسم و رواج، معاشرے نے چنا تھا اس نے مجھے چھوڑ کر، میں اپنی زبان میں اگر یہ لکھ دوں تو وہ بدنام ہو جائے گا۔
ایک بار اس نے کہا مجھ سے کہ تو اتنا پوسیسو، پاگل، سیک کیوں ہو گیا ہے؟ میرا جینا برباد کر دیا ہے، کیا تجھے میرے جسم سے پیار ہو گیا ہے؟
سن کر اس کی یہ بات دل چمڑی کی طرح چھل گیا، مجھے پھر تب اپنی غلطی کا علم ہوا۔
बहुत रोया मैं महीनों तक ये सोचकर कि मैंने अपने प्यार को इतना परेशान कर दिया है।
اس دن کے بعد سب بدل گیا، بس پیار ویسا ہی رہا ہمیشہ अंतरात्मा سے اس کے لیے، بس बाहरी काया कल्प से ये "स्पर्श" बदल गया। तलब, अदब, सलीका, अनजाना, एहसास, बदल गया۔
مجھے پتہ نہیں اب وہ کیسا ہے، دعا تو روز کرتا ہوں اس کے لیے، امید ہے کہ شاید وہ ٹھیک ہوگا۔
میں اب اپنی زبان میں اس کے لیے نظم، دوہا، چھند نہیں لکھتا، ڈر ہے کہیں میرے رقیب نے پڑھ لیا تو کیا ہوگا۔
یاد تو وہ بھی مجھے کرتا ہوگا، پر اپنی ایسی قسمت کہاں کہ یہ بات بتانے کے لیے بھی اس کا کال آ جائے گا۔
میں اپنی زبان میں اگر درد لکھ دوں تو وہ اس کی آنکھوں سے آنسو بہ جائے گا۔
बहुत हुआ ये सब اپنی زبان میں پیار، زیادہ کہوں گا تو وہ بے قرار ہو جائے گا۔
میں اپنی زبان میں اگر درد لکھ دوں تو وہ اس کی آنکھوں سے آنسو بہ جائے گا۔
~ यूनिवर्स स्पर्श
दोस्तो अपना इंपॉर्टेंट फीडबैक जरूर देना और कोई खता हो करो तो खुल कर बात करेंगे ...
mullah ko jo hai hindi mein sajde ki ijazat, nādān ye samajhta hai ki islam hai āzād.
By Ilama Iqbal
looteron ki basti mein baitthi hun kabse, khabardar si dil ko jakde hue, tum jaldi aa jao sambhal lo isko, jitna bacha hai, khadi hun use seene se pakde hue.
itni chhida hai, luta hai, zaleel hua hai, kitni bar iske sath khilwaad hua hai. tum jaldi aa jao, sambhal lo isko, kahiin ruk na jaaye dil dhadakte hue.
بے ادبی کے لۓ معافی۔
شہزادہ" اور "طوائفزادہ" میں اسکا مطلب دکھتا ہے "کا بےتا"۔"
حرامزادہ" کو "حرامی" کی طرح استمعال کیا جاتا ہی"
And then there is ishaqzaade
I know that photos are called tasweer but what is a video called in Urdu? Is there an Urdu word for it or I will have to use English loanword?
جستجو کھوئے ہوؤں کی عمر بھر کرتے رہے
چاند کے ہم راہ ہم ہر شب سفر کرتے رہے
راستوں کا علم تھا ہم کو نہ سمتوں کی خبر
شہر نامعلوم کی چاہت مگر کرتے رہے
ہم نے خود سے بھی چھپایا اور سارے شہر کو
تیرے جانے کی خبر دیوار و در کرتے رہے
وہ نہ آئے گا ہمیں معلوم تھا اس شام بھی
انتظار اس کا مگر کچھ سوچ کر کرتے رہے
آج آیا ہے ہمیں بھی ان اڑانوں کا خیال
جن کو تیرے زعم میں بے بال و پر کرتے رہے
kahīñ saaqī kā faiz-e-ām bhī hai kisī shīshe pe merā naam bhī hai
vo chashm-e-mast mai bhī jaam bhī hai phire to gardish-e-ayyām bhī hai
navā-e-chañg o barbat sunñe vaalo pas-e-parda baḌā kohrām bhī hai
mirī fard-e-junūñ pe ai bahāro gavāhoñ meñ ḳhizāñ kā naam bhī hai
na pūchho bebasī us tishna-lab kī ki jis kī dastaras meñ jaam bhī hai
mohabbat kī sazā tark-e-mohabbat mohabbat kā yahī in.aam bhī hai
nigāh-e-shauq hai gustāḳh lekin nigāh-e-shauq kuchh badnām bhī hai
nigāhoñ kā tasādum kis ne dekhā magar ye raaz tasht az baam bhī hai
I tried knowing the meaning of all words but I’m still clueless as to what the poet is trying to convey. It would be great if someone wrote the meaning, thankyou!
There are no direct translations on google either and I don’t know urdu letters to use google translate…. I have come across this poem on Rekha Dictionary!
نہ تھا کچھ تو خدا تھا، کچھ نہ ہوتا تو خدا ہوتا
ڈبویا مجھ کو ہونے نے نہ ہوتا میں تو کیا ہوتا
ہوا جب غم سے یوں بے حِس تو غم کیا سر کے کٹنے کا
نہ ہوتا گر جدا تن سے تو زانو پر دھرا ہوتا
ہوئی مدت کہ غالب مر گیا پر یاد آتا ہے
وہ ہر ایک بات پہ کہنا کہ یوں ہوتا تو کیا ہوتا
Title. Who would we like to see here for an AMA session?
میں کوڑا باہر پھینک کر آتا ہوں۔
If not, what would you usually say?
Main dekhta hun teri gandumi si aankhon mein
Hai aag un mein bhari aur jung jaari hai
Ke jese phir rahi hon haa aur hoo ke alam mein
Ye teri aankhein bhi kesi ajab si aankhein hein
Main dekhta hun teri gandumi si aankhon mein
Main chahata hun mujhe choom len teri aankhein
Aur unhin aankhoun mein main doobna bhi chahata hun
Mujhe zameen se utha aur falak per bhejde tu
Main inhin aankhon se aankhein milana chahata hun
Main dekhta hun teri gandumi si aankhon mein
Main sochta hun tujhe din mein chaandni ki tarhan
Tu meri soch mein hai per haqiqaton mein nahi
Main teri gair haazri mein tujhe likh likh kar
Tere naghmo ko ghungunata rahun aur dhun banata rahun
Main dekhta hun teri gandumi si aankhon mein
Main bejhta hun tere husn pe durood-o-salam
Main jaanta hun ke tu hai nahi musalmaa' per
Main teri rooh mein shaamil nahi magar phir bhi
Tu mujhe apna lagey jab bhi main tujhe dekhun
Main dekhta hun teri gandumi si aankhon mein
Main tujhe dekhta hun, dekhta hi jaata hun
Ke tujhe dekhne se mujhko chain aata hai
Ke tujhe dekhle koi bhi kabhi meri tarhan
Wo kho hi daalega benaai apni ankhoun se
Main dekhta hun teri gandumi si aankhon mein