/r/Urdu
This subreddit is reserved for discussion about the Urdu language which may include anything related to learning and teaching Urdu, the history of the language and Urdu literature.
Welcome to /r/Urdu.
میں خوش آمدید /r/Urdu
This subreddit is reserved for discussion about the Urdu language which may include anything related to learning and teaching Urdu, the history of the language and Urdu literature.
Urdu originated in northern parts of the Indian subcontinent and is spoken today in India and Pakistan by native speakers as well as all over the world by immigrants from these areas. Urdu has a rich literary tradition, which includes a wide variety of prose and poetry. You can read more about Urdu on this Wikipedia article on Urdu.
یہ منطقہ اردو زبان سے متعلق بحث کے لیئے مخصوص ہے، جس میں اردو زبان کی تعلیم و معلومات، تاریخ وغیرہ شامل ہیں۔
اردو زبان نے ہندوستان کے شمالی علاقہ جات میں جنم لیا۔ اردو کی ادبی اور ثقافتی تاریخ، جس میں کہ اردو شاعری اور نثر شامل ہیں، بہت دلچسپ ہے۔ اردو زبان سے متعلق عام معلومات کے لیئے آپ اس ویکیپیڈیا مضمون کا مطالعہ کر سکتے ہیں۔
Please refrain from posting anything political, religious or even geographically targeted like news from Pakistan or India in this subreddit.
No spam goes without saying. Your posts will be removed and you will be banned.
Some resources:
Filter by Topics:
* Translation Requests
* Learning Urdu
* Prose
* News
* Miscellaneous
* Questions
Related Subreddits: * /r/urdupoetry * /r/languagelearning * /r/Hindi
/r/Urdu
" Advatein thi tagafful tha ranjishein thi, bichadhne wale mai sab kuch tha bewafayi na thi" I've got my own meaning of this verse what's yours?
میٹھے فریبوں کا لطف فخرِعوام ہے ولیدٓ میرا جرم اتنا ہے،میں سچ کڑوا کہتا ہوں
Meethay faraibon ka lutf fakhar-e-awaam hai waleed Mera jurm itna hai, mai sach karwa kehta hoon
So basically i got a university project that i have to submit literally tomorrow :(( The project is to write any sort of shair of Allama iqbal on a canvas and paint a background behind the shair to represent/define the meaning of the shair. Kindly help me as I’m in need of urgent ideas.
Title.ive heard both pronunciations so not sure which one to use .
"کامیابی" کی جو بھی تعریف کر لی جائے لیکن عرفانِ ذات کواس سے خارج نہیں کیا کا سکتا ہے، دولت کے ڈھیر اور عہدے کے اونچائی سے اس کی گہرائی کو ماپنا فریب نظر کے سوا کچھ نہیں، دولتِ دھر کو پاتے پاتے خود کو کھو دینا کیسی سرفرازی ہے، یہ کوئی اعلی روحانی قدر نہیں بلکہ بنیادی انسانی ضرورت جیسا ہے، مانا کہ ستم ہائے روزگار بہت کچھ چھین لیتا ہے مگر جب یہ روح کو گدلا کرنے لگ جائے تو ذرا ٹہر کر سوچ لینا کہ کہیں تم ٹھوکر تو نہیں کھا رہے، یقین جانو تم آسائش اور ستائش کے بنا جی سکتے ہو لیکن اپنے بنا نہیں، بس یہی خیال رکھنا کہ جیتے رہو اور یہ جینا فقط سانس لینے میں بدلنے نہ پائے
Hi, I'm looking for the source of the quotation I found attributed to Iqbal which is "Democracy is a system in which heads are counted but not weighed."
Thank you
وہ تو خوش بو ہے ہواؤں میں بکھر جائے گا مسئلہ پھول کا ہے پھول کدھر جائے گا
سرود رفتہ باز آید کہ ناید؟
نسیمے از حجاز آید کہ ناید؟
سر آمد روز گار ایں فقیرے
دگر دانائے راز آید کہ ناید؟
The golden era of islam will come back or not ? Sweet wind will blow from Madina again or not ?
The last moments of this sufi dervish has arrived Not sure another opener of the secrets will come or not?
i cannot find this on https://iqbalurdu.blogspot.com/ , which is the most trusted source to find Iqbals work, but I still keep seeing this everwhere else. Is this actually Iqbals?, and in which collection?
this is the link where it'll be posted on 6pm, this is one of our shorter projects with many more to come, so if you're excited on that, this is our discord link: https://discord.com/invite/33CV9yUHZB
join it if you're interested in the process, want to support us.
you can read it at: https://bato.to/title/_/3085149
OR on: https://gulzar-maa-rifat-scanlations.github.io/mangas/tokyo-ghoul/
TITLE. I heard this expression a lot from my elder family members growing up in Bihar. Internet sources didn't help with indentifying the meaning so here I am. I believe it means something along the lines of "thank god/phew".
What would be the (atleast rough) Urdu equivalents for the phrases 'speaking of which' as in "I feel like Batman today; speaking of which, I loved the latest Batman film", and 'by the way'?
I was wondering it's spelled like that despite being an inherited word and not a loan word according to Wiktionary. Intuitively I'd be spelling that word "اَکھروٹ" due to the retroflex ٹ towards the end of the word.
Similar situation with the word "غنڈہ", it has a 'غ' and the 'ہ' toward the end instead of an 'alef'. How do native speakers pronounce these words, if possible please provide closed transcription and how you were taught to spell these words.
thx
looking for reccs for buying urdu books online (mainly poetry but prose etc too) - decent variety, good quality, not too expensive - if there are any decent online stores/sites?
also looking for reccs for decent physical bookstores in Delhi-ncr for the same
I heard someone say : khududaan e maida mai khana jangi si horahi hai. what does it mean? I am just speaking from memory, did I said it correctly?
جب آیا ہے فرشتہ موت کا آخر بلانے کو
ارے کمبخت تجھے آج ہی تھا یاد آنے کو
چلو ہنس لیتے ہیں ہم بھی خودی کے حال پر اک بار
ہنسی آتی ہے جیسے ہال پر خود کے زمانے کو
رہا میں آج با تہذیب اس سیاد سے جو کہ
لگانے والا ہے کل آگ میرے آشیانے کو
وہ آئیں گے ضرور اس دن یقیناً آج آئیں گے
وگرنہ تم بنا لینا مزار اس شامیانے کو
نہ ہیں احباب دفنانے کو اور بد قسمتی تو دیکھ
نہ ہی پنڈت نہ ہی لکڑی میسر ہے جلانے کو
Feedback welcome. Sorry about the depressing verses, they just come out that way.
From what I understand Hindi and Urdu both originate as standardized versions of Hindustani that emerged during Mughal times and Hindustani descends from Shauraseni Prakrit which ultimately descends from Sanskrit.
When foreigners came to India like the Turkic peoples, Pashtuns and Persians came during the rule of the Delhi Sultanate and Mughal times they overtime adopted the local Indo Aryan vernacular that would become Hindustani. However producing the retroflex consonants for these non Desis wasn't easy due to the different languages so overtime they adopted the retroflex consonants they could most easily pronounce and due to writing in the Perso Arabic script they created letter ٹ for ट (ʈ), letter ڈ for ड (ɖ), and letter ڑ for ड़ (ɽ) all of which are retroflex consonants.
However despite Indo Aryan languages originally using Devanagari which included letters ष (ʂ), ण (ɳ), and ळ (ɭ) it seems Urdu speakers, poets and intellectuals never officially developed and officially recognized equivalent letters in Perso Arabic script for ष (ʂ), ण (ɳ), and ळ (ɭ). Why was that?
During Urdu's early development in Northern Indian during Mughal rule did the early Mughal emperors and the elite of the Mughal empire as they transitioned form speaking Farsi to Hindustani they found it hard to pronounce the letters ष (ʂ), ण (ɳ), and ळ (ɭ) as they saw no real distinction in terms of pronunciation like and ष (ʂ), ण (ɳ), and ळ (ɭ) sounded like normal س/स, normal ن/न and normal ل/ल respectively.
I also heard that by that time in history Sanskrit was relegated to being just a ceremonial religious language that Hindus spoke during their religious practices otherwise they did not speak it in daily life and during Mughal times and British raj times they spoke the main vernaculars of their communities. It was only after the partition of India and Pakistan and the creation of modern standard Hindi that the sounds (ʂ), (ɳ) and (ɭ) came back.
But at the same time Shahmukhi developed among Punjabi Muslims educated in writing the Persian alphabet and they developed the letter ݨ for (ɳ) and letter لؕ for (ɭ) which correspond to ण (ɳ), and ळ (ɭ) in Devanagari. In addition two Dardic languages in the far north of Pakistan such as Torwali and Khowar also developed the letter ݰ/ ݜ for (ʂ) which is equivalent to ष (ʂ) in Devanagari.
I'm surprised scripts like Shahmukhi being in existence since the 17th century it seems these newly invented letter never caught on into standard Zaban E Urdu. Was it because by then most Urdu speakers did not have a need for the sounds ष (ʂ), ण (ɳ), and ळ (ɭ) which were only ever present in certain Sanskrit words and it wasn't even present in the phonology of Urdu and only really present in Punjabi, Hindi and Dardic. Despite Urdu being the native first language of a minority in Pakistan and Punjabi being the main native first language of many People and Punjabi naturally having the sounds (ɳ) and (ɭ) and the letters to represent them it seems those letters never became part of standard Urdu writing. It makes sense why the Dardic letter ݰ/ ݜ for (ʂ) never became popular or widespread as they were located in the far north and therefore those letters never made into in Urdu or Shahmukhi but with Pakistani Punjabis using ݨ and لؕ since the 17th century it honestly baffles me how they never made into Urdu.
It's really subtle. You can hardly tell the difference but as a native Urdu speaker, it just comes naturally the actor's Hindi/Urdu is a bit off from the Pakistani version. It's like 90% correct but there's just this vital thing missing I'm unable to point out. This also opens to the discussion how the Indian Urdu differs from the Pakistani Urdu.
Side question, why do bollywood movies use so many Urdu words? Even in normal dialogues, they use many Farsi words instead of their Hindi ones
Hello, I don't understand the rules around usage of mujhe & main ne- is main ne even correct urdu? My understanding was that both are correct depending on context but I'm unsure.
For example these 2 sentences mean different things to me:
Main ne khaana hai (I need to eat)
Mujhe khaana hai (I need to be eaten)
Would appreciate any insight mehrbani
رَدیف ، قافیہ ، بندِش ، خیال ، لفظ گری وُہ حُور ، زینہ اُترتے ہُوئے سکھانے لگی
کتاب ، باب ، غزل ، شعر ، بیت ، لفظ ، حُروف خفیف رَقص سے دِل پر اُبھارے مست پری
کلام ، عَرُوض ، تغزل ، خیال ، ذوق ، جمال بدن کے جام نے اَلفاظ کی صراحی بھری
سلیس ، شستہ ، مُرصع ، نفیس ، نرم ، رَواں دَبا کے دانتوں میں آنچل ، غزل اُٹھائی گئی
قصیدہ ، شعر ، مسدس ، رُباعی ، نظم ، غزل مہکتے ہونٹوں کی تفسیر ہے بھلی سے بھلی
مجاز ، قید ، معمہ ، شبیہ ، اِستقبال کسی سے آنکھ ملانے میں اَدبیات پڑھی
قرینہ ، سَرقہ ، اِشارہ ، کِنایہ ، رَمز ، سوال حیا سے جھکتی نگاہوں میں جھانکتے تھے سبھی
بیان ، علمِ معانی ، فصاحت ، علمِ بلاغ بیان کر نہیں سکتے کسی کی ایک ہنسی
قیاس ، قید ، تناسب ، شبیہ ، سَجع ، نظیر کلی کو چوما تو جیسے کلی ، کلی سے ملی
ترنم ، عرض ، مکرر ، سنائیے ، اِرشاد کسی نے ’’سنیے‘‘ کہا ، بزم جھوم جھوم گئی
حُضُور ، قبلہ ، جناب ، آپ ، دیکھیے ، صاحب کسی کی شان میں گویا لغت بنائی گئی
حریر ، اَطلس و کمخواب ، پنکھڑی ، ریشم کسی کے پھول سے تلووں سے شاہ مات سبھی
گلاب ، عنبر و ریحان ، موتیا ، لوبان کسی کی زُلفِ معطر میں سب کی خوشبو ملی ٭٭٭ کسی کے مرمریں آئینے میں نمایاں ہیں گھٹا ، بہار ، دَھنک ، چاند ، پھول ، دیپ ، کلی
کسی کا غمزہ شرابوں سے چُور قوسِ قُزح اَدا ، غُرُور ، جوانی ، سُرُور ، عِشوَہ گری
کسی کے شیریں لبوں سے اُدھار لیتے ہیں مٹھاس ، شَہد ، رُطَب ، چینی ، قند ، مصری ڈَلی
کسی کے نور کو چندھیا کے دیکھیں حیرت سے چراغ ، جگنو ، شرر ، آفتاب ، ’’پھول جھڑی‘‘
کسی کو چلتا ہُوا دیکھ لیں تو چلتے بنیں غزال ، مورنی ، موجیں ، نُجُوم ، اَبر ، گھڑی
کسی کی مدھ بھری آنکھوں کے آگے کچھ بھی نہیں تھکن ، شراب ، دَوا ، غم ، خُمارِ نیم شبی
کسی کے ساتھ نہاتے ہیں تیز بارِش میں لباس ، گجرے ، اُفق ، آنکھ ، زُلف ، ہونٹ ، ہنسی
کسی کا بھیگا بدن ، گُل کھلاتا ہے اَکثر گلاب ، رانی ، کنول ، یاسمین ، چمپا کلی
بشرطِ ’’فال‘‘ کسی خال پر میں واروں گا چمن ، پہاڑ ، دَمن ، دَشت ، جھیل ، خشکی ، تری
یہ جام چھلکا کہ آنچل بہار کا ڈَھلکا شریر ، شوشہ ، شرارہ ، شباب ، شر ، شوخی
کسی کی تُرش رُوئی کا سبب یہی تو نہیں؟ اَچار ، لیموں ، اَنار ، آم ، ٹاٹری ، اِملی
کسی کے حُسن کو بن مانگے باج دیتے ہیں وَزیر ، میر ، سپاہی ، فقیہہ ، ذوقِ شہی شہزاد قیس
I am from a Punjabi speaking background, and when my family and others around me speak Urdu, they will say things like "Main ne jaana hai" and "Main ne karna hai".
However, when watching Pakistani and Indian dramas, I often hear the same thing phrased differently. "Mujhe jaana hai" and "Mujhe karna hai".
Are they both valid? Or is the second one correct and the first one a mistake that arises due to influence from Punjabi?
تو، میں اُردُو بول سکتا ہوں، لیکن نیا لفظ کا پورا معینہ، خاص کر عام سمجھ میں اور عام طریقے میں، وہ جاننے کے لیے میں یہ پوسٹ بنا رہا ہوں
میں بیشتر مشکل اردو الفاظ کے بارے میں پوچھوں گا کیوں کہ اُن کا مطلب ڈھونڈنا سب سے مشکل ہے، مثال کے طور پر
تعصب، مماثل، متنوع، ضم، نظیر
مجھے معلوم ہے یہ روزمرہ استعمال نہیں ہوتے لیکن پھر بھی شوق کے لیے انہیں کیسے صحیح طریقے سے استعمال کر سکتے ہے، وہ سیکھنا ہے مجھے
This is my second time posting this (first time was at 3am so nobody read it) If you want to do language exchange and not just help then I speak C2 american english, native kolkata bengali, a2 leventine arabic, and am relatively familiar with literary hindi+the script
Please message if you can help it's really hard to learn this language lol