/r/malayalam
Hello! /r/Malayalam is a community for discussing, learning and teaching the Malayalam language.
/r/malayalam
i was very insecure of my english when i was a kid because all my cousins were nris so i kind of hyperfocused on it and did not pay attention to my own mother tongue .
Hi all,
I am reaching out from an interpretation/translation agency based in Los Angeles, CA. We are in desperate need of a Malayalam interpreter/translator for an upcoming medical-legal assignment on Wednesday 4/17 at 1:00PM in Sherman Oaks 91403. If you have experience and are available (or if you know anyone), please let us know!
The closest I can think for idiom is പഴഞ്ചൊല്ല് but it's not exactly right. I am sure there must be something else in the language.
Similarly, the closest for sarcasm is I can think of is ആക്ഷേപഹാസ്യം but it actually means satire.
Will be speaking to someone on call from the church. She doesn’t speak English and I don’t speak Malayalam.
Can someone please be our translator for about 30 minutes?
This is a very personal conversation and I’d like to stay anonymous for this.
As per google, Vishu comes from sanskrit root Vishu meaning equal. Is there any other word in malayalam or in any other indian language with same root? (I know there are other festival names like baishaki, I am asking if there are any other words which are not festival names ...)
Both are used when presently in the middle of some activity. But when to use —ുകയാണ് and when to use —കൊണ്ടിരിക്കുന്നു? What's the functional difference?
Anyway വിഷുദിനാശംസകൾ അളിയാസ്
So one of my friends sent me this, Nee tuntaye vilicharnno? I don't speak Malayalam so I'm confused. Could someone please translate it for me?
Hello all! I wrote some hymns, first one is to water, the other 3 to Indra. I wanted your review on this, and help in correcting mistakes.
They are all in the Kalyani meter. (Rule:- "guru-guru-laghu" X 3 + "guru-guru"; the last syllable, even when laghu can be considered a guru, hence you'll find many laghu endings).
ആപസ്വിഩാ ദേഹം ആയുസ്വിഩഷ്ടം
ആപസ്വിഩാ ദേഹശുഷ്കസ്വരൂപം,
ആപസ്വിഩാ കാണും ഇല്ലാത്തദുഃഖം
ആപസ്വിഩാണല്ലൊ ഩാഥഩ്യഥാർതം.
Without water (Aapas), the body (becomes) lifeless
Without water, the body's dry form (happens),
Without water, (one) will see suffering which wasn't conceivable
The one who has water (Aapasvin) is the real lord.
മേധാവിയില്ലെങ്കിൽ ആരാകുമർഹൻ
വിദ്യാധഩത്താൽ യജിക്കുമൊ ഞങ്ങൾ,
നീയുള്ള സ്വർഗത്തിഩാണല്ലൊ സോമം
ആര്യേന്ദ്രഩകുന്നു നാമാർഹദേവൻ.
Without Medhavi (Indra), who shall be the deserving one?
Will we (even) give offerings by our knowledge?
The Soma is for the heaven where you are,
Noble Indra (Aaryendran) is the Deva who deserves a name.
വെള്ളത്തിനാകാംക്ഷയുള്ളൊറ്റനാടും
കാണാതെപോകുന്നു ദാഹം യജിച്ചാൽ,
വൃത്രാരിഭക്തർക്കുഩാഥൻ സദാ നീ
ആര്യേന്ദ്രഩാണല്ലൊ പൂജാർഹദേവൻ.
Each land, which has a demand for water
won't know of thirst if they give offerings,
You are always the the protector/guardian/lord to the devotees of the enemy of Vrittra (Indra is the enemy of Vrittra, a personification of the drought)
Noble Indra indeed is the Deva that deserves homage (pooja).
യജ്ഞത്തിൽ അർച്ചിച്ചു ധാരാളം എന്നും
ഹോതാക്കൾ ഇന്നും സ്തുതിക്കുന്നു നിഩ്ഩെ,
സൽകർമ്മകർത്താവിഩാണല്ലൊ ശക്രൻ
ആര്യേന്ദ്രഩാകുന്നു യാഗാർഹദേവൻ.
Through yagnas (vedic rituals) have always worshipped,
the priests even today praise you,
You are the able lord (Shakra, another name for Indra) for those who do good deeds,
Noble Indra is the deva that deserves yaagaas (ritual worship).
Edit:- Added the English translation (to the best of my translating abilities).
I tried google translate and it is giving വിരോധാഭാസം as the answer. But when I translate വിരോധാഭാസം back to English it gives the answer as "paradox". Do we not have a word for irony in our language?
Hi I really need to learn Malayalam thoroughly and as quickly as possible. I am English speaking doctor from the Netherlands and want to be able to understand advanced English and Malayalam vocabulary. For example translating complex speeches from English to Malayalam. A book or something on paper would be ideal, as I am a traditional learner. Thank you so much! Very grateful for your help!
The reason was WP:NOTDICTIONARY though there are many other similar pages Category:Lists of loanwords
Another wikipedia page which got deleted before was "Manglish" due to not having enough sources
Heyy people i'm looking for this one book i read in a library whose name i forgot i was reading th english translation of it ,it was about a gilr who was considered ugly by her mother and eveyrone around her she has a pretty sister ,this was written in the pov of a young cousin of hers who says that he likes her better than her sister who is considered pretty(in a platonic way) she is a tomboy and a rebel ,it was mainly around her looks atleast the first 20 pages were about that anddd i'm sorry but i'm not too sure if it was malayalam or tamil i'm sorry ik i sound ignorant i'm sorry i think it had some thing kutty in its name
I know kannappi is a name called for chapris but does it have a meaning?!
In English there are expressions like 'totally hammered', 'high as a kite' etc to denote intoxication. We have a few in Malayalam.
I think I understand the 3. and 4. But what does 'poos' and 'pimbiri' mean?
So the name മഞ്ഞുമ്മൽ is written 'Manjummel' which makes non malayalees call it മഞ്ച്മ്മേൽ. Would the pronounciation be closer/correct if it was written 'Manhummal' instead?
Nammude bhashayil orupaadu vaakukal parayumbol eniku karachil vararundu. Athil onnanu e paranja vaaku. Ithinte origin entha? oru vaaku ithra tough aayi irikanda oru karyavum illa ennu eniku chilapol thonarundu.
Kaksham is another sad word for me. Ellavarkum e vaakukal oke eluppam aano parayan..allenkil njan mathram aano ingane?
Sorry..malayalathil type cheythu padichu varane ullu.
Can anybody connect
I think we don't have exact equivalents, but how do you succintly convey the intent?
In this case I mean You're welcome as a response to Thank you.
Person1: സഹായിച്ചതിന് നന്ദി
Person2: you're welcome
Similarly,
Person1: പോയിട്ട് വരാം
Person2: I'll miss you
These two words confuse me. Do both കൃതാർത്ഥത and കൃതജ്ഞത mean "grateful" ?
context = it comes under idealistic approach to the study of international politics
edit : its കിരാത വ്യവസ്ഥിതി
" തച്ച വടിമ്മേൽ ചൊറയും "
പാമ്പിനെ വടികൊണ്ട് അടിച്ചു കൊല്ലാൻ നോക്കുന്ന സമയത്ത് ആ വടിയുടെ മേൽ ചുറഞ്ഞ് തന്നെ തല്ലിയവനെ കടിക്കാൻ നോക്കുന്ന പാമ്പിനെ പോലെയുള്ള പെരുമാറ്റത്തെ കുറിച്ചാണ് ഇങ്ങനെ പറയുന്നത് എന്ന് തോന്നുന്നു.
A native malayalam speaker here. I don't have a grammatical education base in Malayalam hence asking thod question. Are the alphabets/ sounds ള,റ,ഴ,റ്റ unique to Malayalam? Also the alphabet ന is pronounced different in പന and നന , is there a rule regarding how these are pronounced in words?
Something I found interesting is that every place has some kind of variation of 'എന്തൊക്കെയുണ്ട്' as form of greeting. Some of it off the top of my head:
എന്തെല്ലുണ്ട് / enthellund -> Kannur
എന്തെല്ലാ / enthella -> north Kozhikode
എന്തൊക്കാ / enthokka -> Kozhikode - south Kozhikode
എത്താ / etha -> Malappuram (old school, typically goes with etha vishesham)
എന്തൂട്ടാ / enthootta -> Thrissur
എന്നാ / enna -> Kottayam (goes with enna ond)
എന്നതാ / ennatha -> Kottayam
എന്തിര് / enthir -> Trivandrum (goes like enthir vishesham)
Anymore? I am from North, so I might have got somethings wrong.
Some things in Malayalam fascinate me. For e.g., unlike English, we have many different types of the word 'No', and those can't be used interchangeably. Yet it comes naturally to us. Anyone who doesn't use this correctly will look like non-natives to us.
Are you from Kerala? - No (അല്ല / alla)
Are you there? - No (ഇല്ല / illa)
Do you want food? - No (വേണ്ട / venda)
But I remember there is one more 'No' which I cant recollect now! Please help me find it. Is there any other question/context where you can answer with a simple 'No' in English, but needs a different word in Malayalam?
From Ride_likethewind, another one is aruthe. For e.g.
Shall I add some salt to the dish? - No (അരുതേ / aruthe)
What is the literal meaning of the above phrase? (or the origin of it)
Guys I came up with new word for
• electric Socket- വിദ്യുച്ഛക്തി പ്രണാളി.
The Union Government of India is ഭാരത സർക്കാർ. The Reserve Bank of India is ഭാരതീയ റിസർവ് ബാങ്ക്. The Jeo Baby film The Great Indian Kitchen is officially മഹത്തായ ഭാരതീയ അടുക്കള.
So is it ഭാരത- or ഭാരതീയ? Just want to get an official linguistic clarification. Cheers, aliyas.
I'm a tamizhan trying to learn Malayalam and I'm really confused. In Tamil, we mostly use ஐ (ഐ) for words like ஐயப்பன் (അയ്യപ്പൻ) and ஐயா (അയ്യാ). So why is അയ്യ് used instead of ഐ