/r/malayalam
Hello! /r/Malayalam is a community for discussing, learning and teaching the Malayalam language.
/r/malayalam
Hi all,
I married a Malayalee man and we are expecting our first in early March. I found the perfect middle name, but as I want to make sure it makes sense I wanted to ask for help/advice.
We’re having a baby girl and I want her middle name to be Thresiamma, after her great grandmother.
But, I am wondering if having “Amma” added to the name Thresia was added after my husband’s grandmother had children or if that was her name from the get go?
I’m wondering like how in Arabic, fathers change their names to “Abu _____” to signify fatherhood.
Thank you in advance!
Like in english, if you capitalise every letter, we know it basically means we r shouting at them. Is there a malayalam equivalent of that?
in timestamp 8:06, Mohanlal says something like "ivaneyokke pidich nirthi kharaavo cheyamaayirunnu?" .. kharaavo? What's that word?
OK this might sound weird, but some random thoughts..
The word for fruit is "pazham" in Malayalam. For e.g. maambazham, chakkappazham, seethappazham, vaazhappazham etc. But if we just say pazham without context, it means banana. Like banana is the default fruit.
More interesting, the other word for fruit is kaaya or kaayi. But even there in certain contexts kaayi means banana. For e.g. പച്ചക്കായ, വറുത്ത കായ, etc.
I talked about this to my Tamil friend and he said its the same situation in Tamil language as well.
Anyone know the history behind the origin of such usages?
Hi, going through Family kinship names in Malayalam and there's seems to be varied answers online.
Maternal
Paternal
In-laws
What would be an equivalent Malayalam phrase for "Good grief"?
good grief
Used to express surprise or annoyance
"He's burned the toast." "Good grief! Can't he do anything right?"
Hi,
I'm looking to say "big ships are releasing harmful radiations into the ocean and destroying life"
Please tell me if this is colloquially correct, native-like and fluid:
വലിയ കപ്പലുകൾ അപകടകരമായ വികിരണങ്ങൾ സമുദ്രത്തിലേക്ക് വിടുകയും ജീവൻ നശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
thank you 🙏🏽
I studied this poem in 6th grade, back in the 2010s. It is a poem about a bird lamenting that she killed her chick because she asked her chick to fry beans and was upset that only half the beans remained but then realises it’s because of the frying process itself.
Any help would be appreciated.
Many thanks :)
Edit: Found. Thank you so much!
മകനേ നിന്നോട് പറയാൻ മടി ഉണ്ട് സുഖതമല്ലാത്ത വാർത്തകൾ
കോട്ടക്കുളിലെ രാജകൊട്ടാരത്തിൽ കൊട്ടും കുരവയും കൂത്തും
കൊട്ടാര മുറ്റത്ത് കുതിരകുളബിൽ നിൻ ജ്യേഷ്ഠരെ കെട്ടി വലിപ്പു
വളായി വായ്തല പാട്ടായി ആടി നീ സ്നേഹമായി കോട്ട തകർക്കൂ
Anyone know this poem? Or the rest of it? Don't have any other context.
Ps.sorry if there's any spelling errors
I Know it's "Sukhanamo"... but don't we need something "Eppadi irukke"??. Like How is it in Tamil. How do we have "How" question mark. Is it like "Engane Undu??.."...
Kumbakonam is a small town in Tamilnadu, but in Malayalam it also means a "scam".
For example "Common wealth Kumbakonam", "Kalkari Kumbakonam" etc,
What is the origin of this word?
I am looking for a simple Malayalam poem (8 to 9 lines) on 'കാറ്റ്' for a magazine. If anyone is interested, please help.
Correct me if I'm wrong but I've heard (mostly in films ig) of Tamil characters exclaiming "ഊണ് റൊമ്പ പ്രമാദമായിരിക്ക്" where പ്രമാദം seems to stand for outstanding.
But the malayalam dictionaries list the meaning of പ്രമാദം as idiocy or forgetting to do what was required. But the usage seems to have evolved in modern Malayalam where you will see the word getting used to mean (in?)famous (പ്രമാദമായ കേസ്).
Anyone has more insight on the evolution of the word and why the difference exists between Tamil and Malayalam dictionaries.
I have a theory that the Malayalam dictionary definition is the correct one and the meaning evolved over time due to colloquial sarcastic usage. Like the words അടിപൊളി,മാരകം,etc.. where the literal meaning is negative but the sarcastic colloquial usage moulds it into a positive meaning.
Am a Tamilian. Ningalude is respectful. What is informal your? Thanks
I looked up wikipedia and it says "Sequence" which I know is "ക്രമം". Does മുറ also mean a sequence? Or does it have a different meaning and in the context of the movie, it means sequence?
I am seeking recommendation on an AI tool which can coach or help me learn Malayalam. I believe chatgpt or any other AI web based tool might help me there. Any suggestions or anything you have come by which you feel might be good?
In malayalam Tranquility is said to be ശാന്തത, Which is correct. but there is another word for it which i never heard of called അമച്ച. got this from a English Malayalam School Dictionary which i found in play books. Its Kinda old so it might be wrong or this word is not commonly used.
The verb "Koḷ-கொள்" meaning "have" in English, also functions as an auxiliary verb in Tamil, Malayalam & Kannada (in Telugu it got shortened into "Kō") along with Viḍu-விடு, pō-போ, etc. with standard sound shift variations.
The thing here I observed is "Koḷ-கொள்" also functions as a "continuous tense" marker in Tamil & spoken Malayalam.
Like,
Çeythukoḷ or Ceythukoḷḷuka = do (it) by oneself.
Unlike in Telugu and Kannada, (in which the continuous tense marker is "uth" i.e. Cēsthunnānu-చేస్తున్నాను, Māḍuthiddēne-ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ, respectively), the continuous tense marker in Tamil & Spoken Malayalam is also the verb "Koḷ-கொள்".
Like ("Koḷ" Grammatically transformed into "koṇḍu"),
Çeythukoṇḍirukkirēn or Ceythukoṇḍirikkunnu = I am doing.
(This pattern like "Çeythukoḷ" is also seen in Hindi "कर लूंगा (kar lūngā)", where लूंगा-lūngā means "koḷvēn-கொள்வேன்" in Tamil).
But, in written Malayalam, there's a different way is followed to write the "Continuous tense".
Ceyyukayānu (செய்யுகயாணு)= am/ are/ is doing.
Ceyyukayāyirunnu (செய்யுகயாயிருந்நு)= was/were doing.
Ceyyukayāyirikkum (செய்யுகயாயிருக்கும்) = will be doing.
But, the above is not used in spoken Malayalam (I have never heard anyone using the above case). In spoken Malayalam, the usage is with the verb "koṇḍu" like below (similar to the Tamil language).
Ceythukoṇḍirikkunnu = am/ are/ is doing.
Ceythukoṇḍiriunnu = was/were doing.
Ceythukoṇḍirikkum = will be doing.
My question is, how different the meanings are in both the above cases?! Or, are they just mean the same? And, if at all, how common is the usage "Ceyyukayānu" in spoken Malayalam?
Also, my observation is:
Because, as the written Malayalam language doesn't use "Koḷ-കൊള്-கொள்" as a continuous tense marker, it has an advantage of not repeating the "koṇḍu" twice like in spoken Malayalam usage "Āshwāsamkoṇḍu-koṇḍirikkunnu (I am relieving)". In Tamil, the usage of the word தொடர்புகொள் (thoḍarbukoḷ) in continuous tense will be "தொடர்புகொண்டுகொண்டிருக்கிறேன்- thoḍarbukoṇḍu-koṇḍirukkirēn (I am contacting)" in which one can see the "koṇḍu" twice .
Hello, I am learning Malayalam all by myself, and sometimes I crash against a wall of lack of resources. I am currently struggling to understand what is this "ട്ര" as in "അന്താരാഷ്ട്ര".
Beginner Malayalam learner here. I understand that in Malayalam, pronouns are often avoided as they might sound too distant.
But what if there is a situation where you are introducing your manager - How would you say "This is my boss. His name is Raj"
"Adeham ende boss anu. Adehattinre per Raj".
Is this too formal? What is the natural way that a Malayalee would have this conversation?
TIA
Better if they're free 😅
Edit: I meant for hindi speakers trying to learn malyalam
Hi everyone,
I am a master's student at Georgia Tech and I am doing a class project around learning South Asian languages. I was hoping the moderators of the subreddit nad other active redditors on the community would be willing to have a chat with me so that I can understand how subreddits help or don't help with language learning, specifically when it comes to south Asian languages like Punjabi, Hindi, Urdu, Tamil, Malayalam etc. Please comment if you'd be willing to chat with me.
Thanks!
People usually say "I'm sorry " when someone has died. Is there a malayalam equivalent to this? How do you correctly respond in such a situation?
For instance I asked a friend of mine why he had shaved his head the previous year. He said that his father had passed away then. I just said "Oh, ayyo." I didn't want to go asking more though, but I felt rather guilty that I didn't respond properly to his loss. What would be an appropraite response to give here?
അവൻ അവളുടെ എത്രാമത്തെ മകനാണ്?
Currently I'm reading an anthology of Malayalam stories that are translated to English and one of the stories is 'The Farmer'. An interesting thing I noted is that the author uses caste labels instead of naming his characters eg: kuttichovan, pulaya and pulayi. Is there any specific reason in doing so? Has the author used the same style in his other stories?
TIA!
i heard someone use this and was curious