/r/kannada
ಸಿರಿಗನ್ನಡಂ ಗೆಲ್ಗೆ!
ಕನ್ನಡ ಸಬ್-ರೆಡ್ಡಿಟ್ ಗೆ ಸ್ವಾಗತ.
ನಿಯಮಗಳು
ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ (ಅಥವಾ ಕರ್ನಾಟಕಕ್ಕೆ) ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳು ಮಾತ್ರ.
ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳು ನಾಗರೀಕವಾಗಿರಲಿ.
ರಾಜಕೀಯಕ್ಕೆ ಅವಕಾಶವಿಲ್ಲ
ಸ್ಪಾಮ್ / ಸ್ವಯಂ ಪ್ರಚಾರ ಮಾಡಬೇಡಿ
ಸಿರಿಗನ್ನಡಂ ಗೆಲ್ಗೆ!
Google transliteration Tool for kannada typing.
Related:
/r/kannada
Hi , I am developing an App to show Panchang in kannada language. I dont have much knowledge in this language. I took help from google for translations. but not sure how much accurate these values are. so need all you help to make this perfect. Thanks in advance. will come with app link once these are done.
{
"appTitle": "ಈ ಕ್ಷಣದ ಪಂಚಾಂಗ",
"sunrise": "ಸೂರ್ಯೋದಯ",
"sunset": "ಸೂರ್ಯಾಸ್ತ",
"moonRise": "ಚಂದ್ರೋದಯ",
"moonSet": "ಚಂದ್ರಾಸ್ತ",
"tithiPaksha": "ತಿಥಿ ಪಕ್ಷ",
"karana": "ಕರಣ",
"yoga": "ಯೋಗ",
"maasa": "ಮಾಸ",
"nakshatra": "ನಕ್ಷತ್ರ",
"nakshatraPada": "ನಕ್ಷತ್ರ ಪಾದ",
"samvatsara": "ಸಂವತ್ಸರ",
"suryaNakshatra": "ಸೂರ್ಯ ನಕ್ಷತ್ರ",
"suryaNakshatraPada": "ಸೂರ್ಯ ಪಾದ",
"suryaRashi": "ಸೂರ್ಯ ರಾಶಿ",
"rashi": "ರಾಶಿ",
"week": "ವಾರ",
"start": "ಪ್ರಾರಂಭ",
"end": "ಅಂತ್ಯ",
"timeLeft": "ಉಳಿದ ಸಮಯ",
"bramhaMuhrat": "ಬ್ರಹ್ಮ ಮುಹೂರ್ತ",
"abhijit": "ಅಭಿಜಿತ್",
"godhuli": "ಗೋಧೂಳಿ",
"pratahSandhya": "ಪ್ರಾತಃ ಸಂಧ್ಯೆ",
"vijayMuhurat": "ವಿಜಯ ಮುಹೂರ್ತ",
"sayahnaSandhya": "ಸಾಯಂಕಾಲ ಸಂಧ್ಯೆ",
"nishitaMuhurta": "ನಿಶಿತ ಮುಹೂರ್ತ",
"rahuKal": "ರಾಹು ಕಾಲ",
"gulikaiKal": "ಗುಳಿಕ ಕಾಲ",
"yamaganda": "ಯಮಗಂಡ",
"durMuhurtam": "ದುರ್ಮುಹೂರ್ತ",
"varjyam": "ವರ್ಜ್ಯ",
"amritKal": "ಅಮೃತ ಕಾಲ",
"bramhaMuhratMessage": "ಇದು ಬ್ರಹ್ಮ ಮುಹೂರ್ತ ಈಗ. ಧ್ಯಾನ ಮತ್ತು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಅಭ್ಯಾಸಗಳಿಗೆ ಸೂಕ್ತ ಸಮಯ!",
"abhijitMessage": "ಇದು ಅಭಿಜಿತ್ ಮುಹೂರ್ತ ಈಗ. ಯಶಸ್ಸಿಗೆ ಇದು ಅತ್ಯಂತ ಶುಭ ಸಮಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ಸದುಪಯೋಗಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ!",
"godhuliMessage": "ಇದು ಗೋಧುಳಿ ಸಮಯ. ಹೊಸ ಪ್ರಯಾಣಗಳನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಅಥವಾ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಲು ಶಾಂತ ಕ್ಷಣ.",
"pratahSandhyaMessage": "ಇದು ಪ್ರತಃ ಸಂಧ್ಯಾ ಈಗ. ಬೆಳಗಿನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಿಗೂ ನಿಮ್ಮ ದಿನವನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕತೆಯೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಉತ್ತಮ ಸಮಯ!",
"vijayMuhuratMessage": "ಇದು ವಿಜಯ ಮುಹೂರ್ತ ಈಗ. ವಿಜಯ ಮತ್ತು ಯಶಸ್ಸಿಗೆ ಸಮಯ - ಮುಂದುವರಿಡಿ ಮತ್ತು ಏನನ್ನಾದರೂ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ!",
"sayahnaSandhyaMessage": "ಇದು ಸಾಯಂಕಾಲ ಸಂಧ್ಯಾ ಈಗ. ಸಂಜೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಪಡೆಯಲು ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸಲು ಒಳ್ಳೆಯ ಸಮಯ.",
"nishitaMuhurtaMessage": "ಇದು ನಿಶಿತ ಮುಹೂರ್ತ ಈಗ. ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯ ಆಚರಣೆಗಳು ಮತ್ತು ಆಂತರಿಕ ಪ್ರತಿಬಿಂಬಕ್ಕೆ ಇದು ಪವಿತ್ರ ಸಮಯ.",
"rahuKalMessage": "ಪ್ರಸ್ತುತ ರಾಹು ಕಾಲ ನಡೆಯುತ್ತಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಈಗ ಯಾವುದೇ ಹೊಸ ಅಥವಾ ಪ್ರಮುಖ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವುದನ್ನು ತவிரಿಸಿ.",
"gulikaiKalMessage": "ಇದು ಗುಳಿಕ ಕಾಲ ಈಗ. ಹೊಸ ಆರಂಭಗಳಿಗೆ ಇದು ಉತ್ತಮ ಸಮಯವಲ್ಲ - ಪ್ರಮುಖ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳನ್ನು ಮುಂದೂಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ.",
"yamagandaMessage": "ಇದು ಯಮಗಂಡ ಈಗ. ಗಮನಾರ್ಹವಾದ ಯಾವುದನ್ನೂ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಅಶುಭ, ಆದ್ದರಿಂದ ಕಾಯುವುದು ಉತ್ತಮ.",
"durMuhurtamMessage": "ಇದು ದುರ್ಮುಹೂರ್ತ ಈಗ. ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಪ್ರಮುಖ ಕ್ರಮಗಳು ಅಥವಾ ನಿರ್ಧಾರಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿ.",
"varjyamMessage": "ಇದು ವರ್ಜ್ಯಂ ಈಗ. ಪ್ರಮುಖ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳಿಗೆ ಇದು ಸೂಕ್ತ ಕ್ಷಣವಲ್ಲ, ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯ ಕಾಯುವುದು ಉತ್ತಮ.",
"amritKalMessage": "ಇದು ಅಮೃತ ಕಾಲ ಈಗ. ಅತ್ಯಂತ ಶುಭ ಸಮಯ! ಹೊಸ ಪ್ರಯತ್ನಗಳನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ ಅಥವಾ ಪ್ರಮುಖ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ."
}
I understand how ಬೇಡ and ಬೇಕು function and what they mean, but I'm curious what they are, because they don't seem to be verbs or nouns.
It's ದೀಪಾವಳಿ time, but I'm here with a question on ಯುಗಾದಿ 😂
Have you noticed that some people from some parts of Karnataka use Ugadi to write ಯುಗಾದಿ in English instead of Yugadi? Isn't that incorrect? Ugadi in English translates to ಉಗಾದಿ in Kannada, but it is ಯುಗಾದಿ what we call it in Kannada. So it should be spelled Yugadi right? Also, it is called ಉಗಾದಿ in Telugu, so if you write it as Ugadi, you are writing it in Telugu!?
Let’s start with example:
Nimdhu heli next.
Yen heltira heli, yar oldoo yar goldoo guru idrali. Artha ne aglila.
A rock edict of 252 BCE of emperor Ashoka at Brahmagiri in Chitradurga district mentions the word "Isila", which was assumed to be a Kannada word and the first one available on record. This was used to argue Kannada's antiquity
So what does this word mean? Also, are there any older or contemporary mentions of Kannada words in other languages?
No hate, no rant, just genuinely curious. I've lived in both cities for about a year each, and this is something I observed. Shouldn't it be a natural common-sense business decision to have more screenings where there is a bigger consumer base? Is there something more favourable about Sydney from a business point of view, or is there something else at play?
I am a tamilian staying in Bangalore and i'm learning kannada.
Today i went to a shop and told him "anna elu cup tea kodi" then he gave me 2 cups. I repeated "elu cup, elu cup, seven" then he laughs and says "elu illappa, olu".
I am 100% sure it's elu cup. Is it a Bangaloreism? Should I say olu instead of elu?
He made me feel like my Kannada was wrong.
Could you suggest a few terms of endearment in Kannada? I know jaan in Hindi and kanna in Tamil, but none in Kannada. Also, what do/did you call your partner in Kannada? Thanks!
Hey folks - I asked ChatGPT for some funny metaphors / sayings / idioms in Kannada, and it gave me this:
ಕತ್ತೆ ಹುಲ್ಲು ತಿನ್ನಲು ಬಾಯಿ ಒರೆಸಿದ
(katte hullu tinnalu baayi oresida)
Literal translation: "The donkey wipes its mouth before eating grass."
Meaning: ridiculous over-preparation for a trivial task.
Is this a real thing people say in Karnataka? I can't verify it on Google, and I don't fully trust ChatGPT.
Illi varegu onde ondu episode kooda nodilla. Reality showgalanna nodidre nange aagbaralla.
Nim maneli nodthira? Nododidre yake heli... What's so interesting about it?
Nodalla Andre yake? Oorella ade mathadbekadre onti ansalva?
Sharing it for fun. ಎಂಜಾಯ್.
ಚಿಕ್ಕಂದಿನಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಕನ್ನಡ ಬರವಣಿಗೆಗೆ ಬಹುಮಾನಗಳು ಬಂದಿತ್ತು. ಇವತ್ತು ನನ್ನ ಹಳೇ ಸಂಗೀತ ಪುಸ್ತಕ ಒಂದು ಸಿಕ್ತು. ಕೊನೆಯದಾಗಿ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದು ಯಾವಾಗ ಅನ್ನೋದು ನೆನಪಿಲ್ಲ. ಈ ಬರವಣಿಗೆ ಹೇಗಿದೆ?
ನೀವು ಕೊನೆಯದಾಗಿ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಬರೆದದ್ದು ಯಾವಾಗ? ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಾದ್ರೂ journaling ಮಾಡುವವರು ಇದ್ದರೆ, ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಬರೆಯುತ್ತೀರಾ?
ಮೇಲ್ ನೋಡು
ವೈವಿಧ್ಯಮಯ ಕನ್ನಡ
ಕನ್ನಡ ಅತ್ಯಂತ ವೈವಿಧ್ಯಮಯವಾದ ಭಾಷೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ:
“ಅಯ್ಯೋ ಎಲೆಯ ಮುಂದೆ ಕೂತು ಎಂತಹ ಸಂಕೋಚ; ಸಾವಕಾಶ ಊಟ ಮಾಡಿ” ಎನ್ನುವುದಷ್ಟೇ ಕನ್ನಡವಲ್ಲ
“ಅಯ್ಯ ಮಾಡಿರೋದು ಆಚೆ ಬಡ್ಯಕಾಯ್ತದ; ಸುಮ್ನೆ ಇಕ್ಕುಸ್ಕೊಳಿ” ಅನ್ನೋದು ಕನ್ನಡವೇ!
ಪದಗಳು ಬೇರೆ ಇದ್ದರೂ ಎರಡರಲ್ಲೂ ಅಡಗಿರುವುದು ಅತಿಥಿ ಸತ್ಕಾರದ ಮನೋಭಾವವೇ ಅಲ್ಲವೇ?
It's the Ede Tumbi Haaduvenu, savinjena harisi...Kai tumbi namisuvenu kai needi harasi...
In Kannada, for the meaning "like" (as in "like that"), the word ಹಾಗೆ (hāge) is used or the suffix -ಅಂತೆ (ante). Other than these, the words ತರ (tara) and ರೀತಿ (rīti) is used. Among these ರೀತಿ (rīti) is from Sanskrit while ತರ (tara) is usually assumed to be from Classical Persian طرح (tarh, “plan, design”).
I think, ತರ (tara) could actually be a native word and not related to Classical Persian's طرح (tarh) at all? There is this word ತೆಱ (teṟa) in Kannada meaning "a form, a sort, a kind" (DEDR 3260).
From Kittel's Kannada Dictionary,
ತೆಱ ter̤a. 1. (fr. ತೆಱೆ 1). = ತೆಱವು 1. an opening, a clearing: the state of being clear or bright. 2, a clearing: a way, a course; a manner, a form; a sort, a kind (ರೀತಿ Śmd. 20. 91 Cm.; T. ತಿಱ, ತಿಱನ್, ತಿಱವು; M. ತಿಱ, ತಿಱವು; Te. ತೆಱೆ, ತೆಱ್ಱೆ open; a plain). [ಬನಮಂ ಸಾರ್ತಕ್ಕುಮಾವ ತೆಱದಿಂ ಪೋಪಂ Kr. 1, 79; Pb. 11, 36]. ಒನ್ದೆ ತೆಱಂ (ಓರನ್ತೆ Ct. II, 73). ಪಲವು ತೆಱಂ (Śm. 119). ಭದ್ರ ಮನ್ದ ಮೃಗ ಎನ್ದು, ಇನ್ತಾನೆಗಳ್ ಮೂಱು ತೆಱನಕ್ಕುಂ (Hlā.). ನಾರು ನೂಲು ಕ್ರಿಮಿಜ ರೋಮಂಗಳಿಂ ಪುಟ್ಟುವುವು (ಸೀರೆಗಳ್) ನಾಲ್ಕು ತೆಱನಕ್ಕುಂ (Hlā.). ವಶಿಷ್ಠ ಪುತ್ರಶೋಕದಿನ್ದ ಕೊರಳಲ್ಲಿ ಕಲ್ಲ ಕಟ್ಟಿಕೊಣ್ಡು ಬಿದ್ದರೆ ನೂಱು ತೆಱನಾದ ನದಿ (ಶತದ್ರು Nr.). ಎಲ್ಲ ತೆಱದೊಳಂ ಕುಡುಗೆ, ಎಮ! (Śmd. 183. 208). ತೆಱನಂ (Cpr. 5, 30; Mr. 531). ತೆಱದಿನ್ದೆ, ತೆಱದಿನ್ದಂ (Śmd. 20. 91. 194). ತೆಱದ (10), ತೆಱದೆ (Śm. 22). ತೆಱದಿಂ, ತೆಱದಿನ್ದ (J. 17, 2; 25, 5; 28, 4). ತೆಱದೊಳ್ (28, 36; C. Bp. 5, 51). see Śmd. 45. 156. 266; Cpr. 2, 65. 74; Bp. 37, 53; 56, 24; 57, 15; Mr. 278; ಇತ್ತೆಱ, ಇರ್ತೆಱ, ಎರೞ್-, ಮೂದೆಱ. — ತೆಱಂ. used as an adverb (Śmd. 110): in a manner, etc. — ತೆಱ ತೆಱ. rep. (J. 33, 19). [ತೆಱನ್ದಿರಿ. -ಂ-ತಿರಿ. to turn about in (various) ways or dexterously. ತೆಱನ್ದಿರಿದು ಮೊರೆವ ಪೆಣ್ದುಮ್ಬಿಯ ಬಿಚ್ಚಳಿಪ ಪರಭೃತದ ಕಳಕಳದೊಳೆ Ap. 6, 94]; (Cpr. 10, 84). — ತೆಱಮ್ಬೊಳೆ. -ಂ-ಪೊಳೆ. to shine brightly or beautifully, to become clear or bright (ತೋರ್ಕೆವಡೆದ ಕಾನ್ತಿ Kk. 55; ತೋರ್ಪ ಕಾನ್ತಿ Śm. 63). [ಅಶೋಕೆಗಳ ಲತೆಯ ಮನೆಗಳೊಳೆ ತೆಱಮ್ಬೊಳೆವಲರ ಬಸದೆ ಸುೞಿವಳಿಗಳ Pb. 5, 4; Ap. 11, 46]; see Cpr. 5; 39 va.; Abh. P. 3, 75 va.; 9, 79; 10, 81; Rśv. 6, 11 va.; 8, 5 va., 10, 31 va.
This word could have gone sound changes resulting in ತರ (tara)?
ತೆಱ (teṟa) > ತಱ (taṟa) > ತರ (tara)
The intermediate ತಱ (taṟa) is even recorded in the Kittel's Kannada Dictionary,
*ತಱ tar̤a. 4. = ತೆಱ 1 No. 2. a manner, way etc. ಕೆಯ್ಗೆಯ್ಸು ತಿರ್ದ ತಱದ ಗುಱುಗೆಯರಪ್ಪನ್ತಃಪುರ ಪುರನ್ಧ್ರಿಯರಂ ಕರೆದು Pb. 3, 44 va.
With ಱ (ṟa) becoming out of use in Kannada, all the ಱ (ṟa) has become ರ (ra) in modern Kannada, so the intermediate ತಱ (taṟa) became ತರ (tara) in modern Kannada?
But, the very Kittel's Kannada Dictionary I am using as a source lists ತರ (tara) to be related with ತರಹ (taraha) which is a loan from Classical Persian طرح (tarh, “plan, design”).
ತರ tara. 1. = ತರಹ, ತರಾ, ತಲ 1, a line, a row; succession; order; kind, manner, fashion; rank, class; sort; equality, likeness (ಪರಿವಿಡಿ, ಕ್ರಮ Śm. 53; ತಱುವಾಯ್ Śmd. 13. 366 Cm.; ಕ್ರಮ 44 Cm.; C.; T., M., Te.; Mhr., H. ತರ್ಹಾ, ಥರ). 2, the storey of a building...
I think Kittel's Kannada dictionary could have made a mistake here, i.e. relating ತರ (tara) with ತರಹ (taraha) which is a loan from Classical Persian طرح (tarh, “plan, design”). Why I think so? Given that Kannada has so many words with ಹ (ha) which has been preserved well in modern written Kannada, I don't think ತರಹ (taraha) from Classical Persian طرح (tarh, “plan, design”) could have been approximated to ತರ (tara) in modern written Kannada? I mean the ಹ (ha) at the end would have been preserved like for other words? Also, the word ತರ (tara) seems to be somewhat popular in Kannada (not as popular as ಹಾಗೆ (hāge) or -ಅಂತೆ (ante) though). If it was a persian loan, how did it become this popular?
One of my Kannada friend (in Discord community) who was good with literatures, said that it is possible that ತರ (tara) could have been come from ತಱ (taṟa) given that Adikavi Pampa used the word ತಱ (taṟa) in his literatures with the same meaning as ತರ (tara) used in modern Kannada.
If anyone is wondering how a word like ತೆಱ (teṟa) which meant "a kind, a way" underwent a meaning shift to become "like", this is not the first time. See Etymology of மாதிரி (mādiri), మాదిరి (mādiri), ಮಾದರಿ (mādari).
If there are any errors, please correct me.
Native Marathi speaker here, grandma had roots in Huballi so I've always wanted to learn the language. Where and how do I start?
I’m working from Bangalore and would really like to learn Kannada and talk like a native. I’ve been here for almost two years and can understand basic kannada and can manage with bits and pieces of replies. I work in corporate so not much chance to interact with people in kannada at office. I started following YouTube channels like Rapid Rashmi, Just curious and Mysoorina Kathagelu. I can understand 20 to 30%, but really feeling bad not understanding enough. Can someone suggest good resources for learning Kannada please?
I’m confident I will soon learn conversational kannada with these podcasts and similar YouTube channels that have conversation. But to supplement this, are there any good books or website to learn vocabulary and grammar a little? Not too complex please
Whitefield ಅಲ್ಲಿರೋ ನಮ್ಮ ಅಪಾರ್ಟ್ಮೆಂಟ್ ಕಾಂಪ್ಲೆಕ್ಸ್ ನಲ್ಲಿ ರಾಜ್ಯೋತ್ಸವಕ್ಕೆ ಕಂಗ್ಲೀಷ್ ನಲ್ಲಿ standup ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ ಇಡೋಣ ಅಂತ ಯೋಚನೆ - ಕನ್ನಡ / ಕನ್ನಡೇತರ ಜನ ಎಲ್ಲಾರೂ ಇರೋದ್ರಿಂದ. ಆದರೆ ಸದ್ಯದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ, ವಾತಾವರಣದಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ ಎಡವಟ್ಟಾಗಬಹುದೇನೋ. ನಿಮ್ಮ ಅನಿಸಿಕೆ ಏನು?
ಹಾಗೂ ನಿಮಗೆ ಯಾರಾದರೂ ಸೂಕ್ತ standup comedian ಈ ರೀತಿ ಕಂಗ್ಲೀಷ್ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ ನಡೆಸಿಕೊಡಬಹುದು ಅನಿಸಿದ್ರೆ ಸೂಚಿಸಿ.
ಇದು ಬಹಳ ಪ್ರಖ್ಯಾತವಾದ ಪಾಪ ಪಾಂಡು ಸೀರಿಯಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಸ್ಟಿಲ್
ನೀವೆಲ್ಲ ಚಿಕ್ಕವರಿದ್ದಾಗ ಇದನ್ನ ನೋಡಿರುತ್ತೀರಿ. ಪಾಚೋ ಶ್ರೀಮತಿಯು ಪಾಂಡುವನ್ನು ಬಾರಿ ಬಾರಿ ಬಯ್ಯುವುದು, ತಲೆ ಮೊಟಕುವುದು, ಎಪಿಸೋಡ್ ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಹದಿಯಿಂದ ಎತ್ತಿ ಎಸೆಯುವುದು... ಇದೆಲ್ಲ ಕಾಮಿಡಿಯಾಗಿ ತೋರಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಇದನ್ನ ಈಗ ನೋಡಿದರೆ ನಿಮಗೆ ಕಾಮಿಡಿ ಎಂದು ಅನಿಸುವುದೇ? ಗಂಡಸರನ್ನು ಬಯ್ಯುವುದು, ಹೊಡೆಯುವುದು, ಎಸೆಯುವುದು ನಿಮಗೆ ನಗು ಬರಿಸುವುದೇ?
ಇದೆಲ್ಲ ಪಾಂಡು ಆತನ ಹೆಂಡತಿಗೆ ಇದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ್ದರೆ ಆ ಸೀರಿಯಲ್ ಅಂಡು ಸೂಪರ್ ಹಿಟ್ ಆಗುತ್ತಿತ್ತೆ?
ಸ್ವಲ್ಪ ಗಂಭೀರವಾಗಿ ಯೋಚಿಸಿ ಅನಿಸಿಕೆ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಿ...
I recently read Gadhayuddham and I must admit that Ranna is Crest Jewel among Kannada poets, His depiction of war is Macabre, Gore and Depressing. This is not a complaint rather a compliment as those are the exact feelings a battlefield would invoke in everyone. The whole Kavya is replete with Veerarasa. He even tries to recreate Navasa on Battlefield. However, apart from this, there was one other thing that shines out in his epic. He has captured the warrior spirit of the soldiers of his period. The concept of Veeraswarga, was a major attraction point for many soldiers. In early medieval Karnataka, wars were romanticized. Ranna has done the same. While he describes how gore a war can be, he also romanticizes valor and war He also goes on to recreate Navarasa on the battlefield.