/r/frenchhelp

Photograph via snooOG

This is a subreddit for all those questions pertaining to some sort of homework help, etc.

Join the /r/French Discord Server

This is a subreddit for all those questions pertaining to enhancing one's comprehension of the French language. Using peer review, we seek to develop a better understanding of the French language and its nuances. This Subreddit is designed to be a teaching, not telling, platform. We try to focus on guidance and not just giving an answer with no explanation.


reddiquette is highly encouraged, users who fail to abide by reddiquette are subject to disciplinary action.

As a reminder, the Rules of Reddit always apply.

No requests to fully complete homework are allowed here.


Explanation of each link flair:

[Translation] - Request a translation either French to English or English to French.

[Correction] - Correct errors in a sentence, please provide the original sentence and your interpretation in the post text.

[Guidance] - Get a step-by-step explanation of why a sentence is constructed the way it is, or of how to appropriately construct a specific sentence.

[Other] - Please use "other" for everything else.


To translate an individual word/phrase or find a specific conjugation, please use WordReference first. This is a translation site that is highly acclaimed for its accuracy and simple to understand interface. If you cannot find your translation there, then come here and utilize the [Translation] tag. Alternatively, you may also visit /r/translator.

If you are looking for a specific phrase, try Linguee.


Flair Guide

A flair guide can be found here.

/r/frenchhelp

12,246 Subscribers

1

DRMSVANDERTRAP

Does anyone have any tips with memorizing dr ms vandertrap but with the verbs conjugated aswell?

Ive never used it before since I have been learning french and my teacher is testing us with this.

0 Comments
2024/11/08
00:00 UTC

2

Translating a JRPG into French

Salut à tous. Je suis en train de traduire un JRPG de l'anglais au français, et j'ai du mal à décider comment traduire le texte lorsque le joueur reçoit ou trouve un objet. En anglais, on voit « object found ! » ou « received object » quasiment 100% du temps, mais parmi les traductions françaises, j'ai vu un tas de traductions différentes. En général, cela commence par « vous avez » ou « tu as », mais j'ai vu des traductions qui omettent le sujet, utilisant une traduction plus directe du texte anglais.

Quelle est la traduction la plus naturelle pour les locuteurs natifs ? Est-ce que je me fais des idées ou est-ce qu'il y a une manière spécifique que les joueurs français préfèrent ?

Merci en avance.

2 Comments
2024/11/07
04:19 UTC

0

Im trans and I want to change my name in DELF certificate

I'm M16 I'm going to do DELF B1 in the next year, but I plan to change my name as soon as I turn 18, since my parents are transfobic. If I pass, my deadname will stay there and I don't want that. Can someone help me?

2 Comments
2024/11/04
17:27 UTC

2

How do I correct this?

Here's something I wrote. My teacher underlined the word "imprimées" saying that the grammar is wrong. I don't really understand why it is wrong and was hoping someone could explain it to me.

C'est une voyageuse très curieuse, alors elle a pris beaucoup de photos. Après son voyage, elle en a imprimées pour créer les cartes postales.

Since "photos" is feminine and plural, I wrote imprimées with an 'e' and 's'. Why is it incorrect?

3 Comments
2024/10/30
18:54 UTC

1

Is "pin" the same in French?

Collectible pins such as enamel pins worn as decoration. I assume "broche" is closer to brooch but I'd rather avoid using it as it sounds outdated.

5 Comments
2024/10/29
19:29 UTC

2

Help me translate nursery rhyme "This is big, big big! This is small, small, small!"

The nursery rhyme goes like this:

This is big, big, big

This is small, small, small
This is short, short, short
This is tall, tall, tall

This is fast, fast, fast

This is slow, slow, slow
This is yes, yes, yes
This is no, no, no

This is left, left, left
This is right, right, right
This is loose, loose, loose
This is tight, tight, tight

I'd like to translate it into French, but my French is bad. What do you think of this?

C'est grand, grand, grand,

C'est petit, petit, petit,
C'est court, court, court,
C'est long, long, long.

C'est vite, vite, vite,

C'est lent, lent, lent,
C'est oui, oui, oui,
C'est non, non, non.

C'est gauche, gauche, gauche,

C'est droite, droite, droite,
C'est lâche, lâche, lâche,
C'est serré, serré, serré.

I don't love that lent and non don't really rhyme. neither do droite and serré

8 Comments
2024/10/29
15:18 UTC

1

Why is this wrong?

I had to fill in the blanks with the answer either in the passe compose or imparfait. One question was

Le jour où tu --- (avoir) dix-huit ans, tu --- (décider) de passer une année au Canada.

I put avais and décidais because isnt this something that happened one time? But the answer said as eu and as decide. Why is that?

Also apparently the blank for

Dans mon enfance, je/j' -- (lire) presque tous les soirs Stuart Little.

should be imparfait. Isn't this something recurring?

2 Comments
2024/10/28
11:03 UTC

0

How do you say "phone grip"?

"Phone grip" referring to the generic/unbranded term for Pop Socket.

2 Comments
2024/10/25
05:46 UTC

1

aime-moi + article + noun

Hi, what does it mean by this extract from the song Roi from Adèle:

" Aime-moi dans la neige, aime-moi sous le soleil Aime-moi la peau beige dans les fleurs de vermeil"

Specifically this part: "Aime-moi la peau beige dans les fleurs de vermeil" Could it mean love me, beige skin in the vermeil flowers.? Or love my beige skin, or love me with your beige skin? or none of those options

I don't know, is there a rule for that structure? Explain please, thank you

1 Comment
2024/10/19
16:30 UTC

1

Can someone correct my text?

Here is the text:

            Une Journée de compréhension 

Chères lecteurs,

Tout le monde sait que la communication et la connexion entre les parents et les enseignants sont indispensables pour la réussite des élèves. C'est pourquoi l'école organise chaque année une journée dédiée à renforcer cette relation. Alors, comment pourriez-vous profiter de cette expérience ? Dans ce qui suit, je développerai un texte montrant ses avantages au niveau de vos parents et des enseignants.

D'abord, il est indéniable que la journée scolaire est composée d' efforts et de collaboration des parents et enseignants. En effet, aider les parents à mieux comprendre le travail des professeurs, leur permis d'intégrer dans la l'environnement scolaire, et de faciliter le travail des enseignants et améliore les résultats des étudiants. Par exemple, les recherches montrent que les enfants ayons des parents inclus dans leur vie scolaire réussitent mieux en que celles avec des parents absents.

D'autre part, l'absence de la communication parents-enseignants résulte en des tensions familiales; si les parents sentent 'surcharger' par l'école, il est possible qu'ils expriment cette frustration en négligeant et en nuisant sa relation avec son enfant. Ces tensions affectent l'élève négativement au niveau de santé mentale, et aussi au niveau des résultats scolaires. Pour éviter ça, Ils faut toujours établir de la compréhension entre l'établissement de l'école et les parents.

En conclusion, il faut toujours souvenir que l'éducation dépend des parents, des enseignants, et surtout, de leur collaboration et communication. Alors, pour améliorer votre expérience scolaire, on vous conseille de faire la promotion de cette journée auprès de vos parents.

1 Comment
2024/10/18
05:33 UTC

1

Does the adjective "Glamour" inflect for plurality?

I've been working on translating a phrase contains the noun and adjective pair "Glamorous Nights" (in English.) "Nights" obviously becomes "Nuits" however I am getting about of mixed feedback on whether "Glamour" should be inflected as "Glamours." Two native speakers have both inflected it, one telling me to directly when asked about it - but three seperate dictionaries have listed the adjective as being invariable (non-inflecting) and one native speaker did not inflect it in their translation. Does anyone have insight as to the discrepancy, and who I should be listening to?

4 Comments
2024/10/15
16:16 UTC

2

CODs & activities

Salut!

Here's a sample :

Personne 1: Est-ce que tu sais jouer au tennis?

Personne 2: Oui, je sais le jouer.

Is this feasible with activities? For example, faire de la natation, or faire de l'athlétisme. Will the COD always be masculine if you replace a phrase like these?

Merci par avance-

2 Comments
2024/10/15
15:39 UTC

9 Comments
2024/10/14
00:59 UTC

1

Use of "Ces" versus Ces [noun]-là

I'm trying to translate the phrase "Those Glamorous Nights" from English to French, and I know that "ces" is French can mean either "this" or "that" in English, however I want to make sure I am conveying the distal sense to indicate that the nights are in the past. I'm thinking this would mean that the phrase would be translated as "Ces Nuits-là Glamour." However this leads me to three questions:

  1. When the noun is modified by an adjective, does "-là" still follow the noun or would it then follow the adjective (i.e. treating the whole noun phrase as one unit.)
  2. Is this even the phrasing you would use in French to convey nights in the past that were glamorous? Is there a more common structure that should/would be used here?
  3. If this is the correct structure, in a title would the "-là" be capitalized? As in, should it be Ces Nuits-là Glamour or Ces Nuits-Là Glamour?
7 Comments
2024/10/13
16:02 UTC

2

arabic to french!

arabic to french

"إنك لا تجني من الشوك العنب" "لسان الأحمق في فيه،و لسان العاقر في قلبه"

s'il vous plaît, aidez-moi, je ne sais pas comment je les traduirais sans être littéral et mal structuré

5 Comments
2024/10/11
15:17 UTC

2

When to use ez and er at end of verbs

Help

3 Comments
2024/10/03
21:19 UTC

3

is this translation correct? trying to write a story but need some help

is it okay to say this in french, "chérie, la lune est toujours la lune dans toutes ses phases"?

the english version is "darling, the moon is still the moon in all its phases". would it still convey the same/similar poetic sense?

2 Comments
2024/10/02
16:07 UTC

2

“Escadre” & “Escadrille” (not a translation request)

This is a context or nuanced understanding request.

I just learned of the phrase “Guerre D’escadre” which was described as “fleet on fleet warfare” which I found very unsatisfying and suspect as a definition.

I then thought of the term “Escadrille” as in ‘Lafayette Escadrille’ - the unit of mostly American pilots flying for France in WW1.

Basic internet searches indicate these are both versions of military units, one a naval unit and the other an air unit, but this seems like such an un-nuanced and unenlightening interpretation and I am inclined to believe that there is much greater meaning, history or cultural context to this base word if only i better understood French word formation and (possibly?) any idiomatic background.

I am afraid my 11 years of academic French studies (in the USA) have left me woefully unfamiliar with the language BUT have given me a glimpse and appreciation of a language which functions very differently than English so I am hopeful that there is a great story here and not just some trivial misunderstanding of the French language.

Thanks for your time.

1 Comment
2024/10/02
07:12 UTC

2

French Video Translation

Hello, I need help translating a french video for my french class regarding families. If you can help, please respond to this and I'll message you. Thank you!

6 Comments
2024/09/29
07:38 UTC

1

Speeding ticket - getting the photo and then what?

Bonjour!

I have received a speeding ticket from France and managed to request the radar photo.

If I am not visible on it, can I claim I didn't drive? This happened while on holiday and multiple people used the car. I am honestly unsure who was the driver.
In Germany they can't fine the owner of the car, if they can not prove that the owner drove.

How is the situation in France? Since I love your country and I am visiting a lot, I am inclined to pay, however I got fined 135€ for exactly 1 kmh over the limit (after deducting 5kmh tolerance). That triggers me...

Help pls :)

2 Comments
2024/09/26
11:16 UTC

1

Interpretation of a phrase

Looking for help understanding and translating the following sentence as I am having a hard time making sense of it.

The phrase is, “Il y a du monde, donc il y a ma demande.”

First of all, is it even correct? If so, are there multiple interpretations that might make sense? I read this in the context of philosophy/ psychology, in relation to Jacques Lacan.

That said, I’m an English speaker and have no idea what I’m doing… if you’re able to help, many thanks!

3 Comments
2024/09/24
02:44 UTC

1

Comment dit-on “the cross roads”?

Writing my novel excerpt for college level class, I know what I want to title it (above) but I feel I may be mistranslating so yeah!

6 Comments
2024/09/23
22:53 UTC

Back To Top