/r/frenchhelp
This is a subreddit for all those questions pertaining to some sort of homework help, etc.
Join the /r/French Discord Server
This is a subreddit for all those questions pertaining to enhancing one's comprehension of the French language. Using peer review, we seek to develop a better understanding of the French language and its nuances. This Subreddit is designed to be a teaching, not telling, platform. We try to focus on guidance and not just giving an answer with no explanation.
reddiquette is highly encouraged, users who fail to abide by reddiquette are subject to disciplinary action.
As a reminder, the Rules of Reddit always apply.
No requests to fully complete homework are allowed here.
Explanation of each link flair:
[Translation] - Request a translation either French to English or English to French.
[Correction] - Correct errors in a sentence, please provide the original sentence and your interpretation in the post text.
[Guidance] - Get a step-by-step explanation of why a sentence is constructed the way it is, or of how to appropriately construct a specific sentence.
[Other] - Please use "other" for everything else.
To translate an individual word/phrase or find a specific conjugation, please use WordReference first. This is a translation site that is highly acclaimed for its accuracy and simple to understand interface. If you cannot find your translation there, then come here and utilize the [Translation] tag. Alternatively, you may also visit /r/translator.
If you are looking for a specific phrase, try Linguee.
Flair Guide
A flair guide can be found here.
/r/frenchhelp
I'm aware that aller + infinitive is the future proche form and the separate conjugation is the future simple form. However, I've seen both used in similar circumstances, and I don't know when to use which.
Je suis une anglophone qui aimerait améliorer (perfectionner) sa pronunciation et réduire son accent "anglo".
Connaissez vous qqn.e?
Si oui, manifestez-vous! Haha
Hello everyone,
I'm posting this because I need your help for a survey about your learning French experiences. Let me give you some context : I am a native French teacher who uses music, visual arts, and film to help people gain confidence in speaking French and have fun doing it. I want to create a subscription program to immerse even more students in the French language and culture.
I need your help to create something that meets your needs and interests. If some of you agree to take my survey, it will help me a lot!! It only takes 3-5 minutes to fill out : https://tally.so/r/3XRMAj
Thank you to those who take the time to do so 😊😇
Hi, I would like to known some recommendations for improving my speaking skills, i’m at A2 but I find difficult to include all gramm rules when I’m speaking
For an informal PowerPoint presentation to people I don't know, is it ok to use "on"? Or would it be much better to use "nous"? Or are both ok?
Hello, I'm going on a trip to Quebec City soon and I need help with asking the rental owner if one of the couches is a futon/sofa bed that can fold out. What would be a good way to ask this question?
est qu ily a quel que chose comme 'Wife me up' or 'Ima wife you up'?? en francais?
I was listening to Roi by Videoclub And these two phrases appeared.
If "Aime-moi la peau beige dans les fleurs de vermeille" means something like love me when o with my skin be in the vermeilles flowers" Then, fuyant la nuit means fleeing in the night? Or fleeing the night Because then it appears a phrase like this " Je suis un garçon de la nuit Moi, je laisse tomber les filles Je n'aime que tes bas résilles Qui dans mes pensées grésillent"
and before were this " Aime-moi dans la neige Aime-moi sous le soleil Aime-moi la peau beige dans les fleurs de vermeille" Which i think both have a similar construction by omitting propositions.
Explain please " fuyant la nuit means fleeing in the night? Or fleeing the night"? The song is Roi by Videoclub
Does anyone have any tips with memorizing dr ms vandertrap but with the verbs conjugated aswell?
Ive never used it before since I have been learning french and my teacher is testing us with this.
Salut à tous. Je suis en train de traduire un JRPG de l'anglais au français, et j'ai du mal à décider comment traduire le texte lorsque le joueur reçoit ou trouve un objet. En anglais, on voit « object found ! » ou « received object » quasiment 100% du temps, mais parmi les traductions françaises, j'ai vu un tas de traductions différentes. En général, cela commence par « vous avez » ou « tu as », mais j'ai vu des traductions qui omettent le sujet, utilisant une traduction plus directe du texte anglais.
Quelle est la traduction la plus naturelle pour les locuteurs natifs ? Est-ce que je me fais des idées ou est-ce qu'il y a une manière spécifique que les joueurs français préfèrent ?
Merci en avance.
I'm M16 I'm going to do DELF B1 in the next year, but I plan to change my name as soon as I turn 18, since my parents are transfobic. If I pass, my deadname will stay there and I don't want that. Can someone help me?
Here's something I wrote. My teacher underlined the word "imprimées" saying that the grammar is wrong. I don't really understand why it is wrong and was hoping someone could explain it to me.
C'est une voyageuse très curieuse, alors elle a pris beaucoup de photos. Après son voyage, elle en a imprimées pour créer les cartes postales.
Since "photos" is feminine and plural, I wrote imprimées with an 'e' and 's'. Why is it incorrect?
Collectible pins such as enamel pins worn as decoration. I assume "broche" is closer to brooch but I'd rather avoid using it as it sounds outdated.
The nursery rhyme goes like this:
This is big, big, big
This is small, small, small
This is short, short, short
This is tall, tall, tall
This is fast, fast, fast
This is slow, slow, slow
This is yes, yes, yes
This is no, no, no
This is left, left, left
This is right, right, right
This is loose, loose, loose
This is tight, tight, tight
I'd like to translate it into French, but my French is bad. What do you think of this?
C'est grand, grand, grand,
C'est petit, petit, petit,
C'est court, court, court,
C'est long, long, long.
C'est vite, vite, vite,
C'est lent, lent, lent,
C'est oui, oui, oui,
C'est non, non, non.
C'est gauche, gauche, gauche,
C'est droite, droite, droite,
C'est lâche, lâche, lâche,
C'est serré, serré, serré.
I don't love that lent and non don't really rhyme. neither do droite and serré
I had to fill in the blanks with the answer either in the passe compose or imparfait. One question was
Le jour où tu --- (avoir) dix-huit ans, tu --- (décider) de passer une année au Canada.
I put avais and décidais because isnt this something that happened one time? But the answer said as eu and as decide. Why is that?
Also apparently the blank for
Dans mon enfance, je/j' -- (lire) presque tous les soirs Stuart Little.
should be imparfait. Isn't this something recurring?
"Phone grip" referring to the generic/unbranded term for Pop Socket.
Hi, what does it mean by this extract from the song Roi from Adèle:
" Aime-moi dans la neige, aime-moi sous le soleil Aime-moi la peau beige dans les fleurs de vermeil"
Specifically this part: "Aime-moi la peau beige dans les fleurs de vermeil" Could it mean love me, beige skin in the vermeil flowers.? Or love my beige skin, or love me with your beige skin? or none of those options
I don't know, is there a rule for that structure? Explain please, thank you
Here is the text:
Une Journée de compréhension
Chères lecteurs,
Tout le monde sait que la communication et la connexion entre les parents et les enseignants sont indispensables pour la réussite des élèves. C'est pourquoi l'école organise chaque année une journée dédiée à renforcer cette relation. Alors, comment pourriez-vous profiter de cette expérience ? Dans ce qui suit, je développerai un texte montrant ses avantages au niveau de vos parents et des enseignants.
D'abord, il est indéniable que la journée scolaire est composée d' efforts et de collaboration des parents et enseignants. En effet, aider les parents à mieux comprendre le travail des professeurs, leur permis d'intégrer dans la l'environnement scolaire, et de faciliter le travail des enseignants et améliore les résultats des étudiants. Par exemple, les recherches montrent que les enfants ayons des parents inclus dans leur vie scolaire réussitent mieux en que celles avec des parents absents.
D'autre part, l'absence de la communication parents-enseignants résulte en des tensions familiales; si les parents sentent 'surcharger' par l'école, il est possible qu'ils expriment cette frustration en négligeant et en nuisant sa relation avec son enfant. Ces tensions affectent l'élève négativement au niveau de santé mentale, et aussi au niveau des résultats scolaires. Pour éviter ça, Ils faut toujours établir de la compréhension entre l'établissement de l'école et les parents.
En conclusion, il faut toujours souvenir que l'éducation dépend des parents, des enseignants, et surtout, de leur collaboration et communication. Alors, pour améliorer votre expérience scolaire, on vous conseille de faire la promotion de cette journée auprès de vos parents.
I've been working on translating a phrase contains the noun and adjective pair "Glamorous Nights" (in English.) "Nights" obviously becomes "Nuits" however I am getting about of mixed feedback on whether "Glamour" should be inflected as "Glamours." Two native speakers have both inflected it, one telling me to directly when asked about it - but three seperate dictionaries have listed the adjective as being invariable (non-inflecting) and one native speaker did not inflect it in their translation. Does anyone have insight as to the discrepancy, and who I should be listening to?
Salut!
Here's a sample :
Personne 1: Est-ce que tu sais jouer au tennis?
Personne 2: Oui, je sais le jouer.
Is this feasible with activities? For example, faire de la natation, or faire de l'athlétisme. Will the COD always be masculine if you replace a phrase like these?
Merci par avance-
I'm trying to translate the phrase "Those Glamorous Nights" from English to French, and I know that "ces" is French can mean either "this" or "that" in English, however I want to make sure I am conveying the distal sense to indicate that the nights are in the past. I'm thinking this would mean that the phrase would be translated as "Ces Nuits-là Glamour." However this leads me to three questions:
arabic to french
"إنك لا تجني من الشوك العنب" "لسان الأحمق في فيه،و لسان العاقر في قلبه"
s'il vous plaît, aidez-moi, je ne sais pas comment je les traduirais sans être littéral et mal structuré