/r/latin
This is a community for discussions related to the Latin language.
/r/latin
From Poggio Bracciolini's "Facetiae" (#91):
Mos est loquendi, cum quempiam prae nobis contemnere volumus, ut dicamus: Ego te centies in die oppigneratum relinquerem apud cauponulam tabernam. Razello Bononiensi, viro prompto ad respondendum, quidam inter jurgandum hoc idem in coetu hominum objecit, extollens prudentiam suam, Razellum vero despiciens. Tum Razellus: 'Hoc tibi,' inquit, 'facillime concedo: cito enim res magni pretii et bonae dare pignori possunt. At vero tu ita, nequam, vilis et abjectae conditionis es, ut, si quis te per omnes fori tabernas et cauponas circumferret, nemo te nec pro aereo quidem nummo vellet accipere.' Hoc dicto, et circumstantibus risum movit, et dicacitatem hominis dicacitate compressit.
What a strange insult that is, though! "I'd leave you as an IOU at a dive bar a hundred times any day." Go use that sick burn on your frenemies!
Where could I get a copy of all poems from Carmina Burana in a physical form? The songs don't need to be translated or annotated in any way, I just want the pure organized text I can work with. Btw, by the whole Carmina Burana I mean as many songs that have survived to this day and not just a collection of some poems
Thinking of purchasing this book as another title to read alongside Cambridge Latin course and familia Romana but am struggling to find many reviews , has anyone in the sub Reddit read it and could give me an idea if it’s worth purchasing as it is quite expensive, thank you in advance for any replies
This is more of an etymological question than a translation issue, but I'm curious about the Latin prefixes for the following words:
The etymology summaries of each word are linked above, and here is the list of prefixes I drew from.
Main Question: Due to the "prepositional" nature of these prefixes, how should we interpret the way that each prefix modifies the base action (to stretch)?
It seems like the difference between attention and intention is merely in degree. When you attend to something, you move or look toward it. But when you are intentional, you are directly in contact with the object of your intention. Makes sense to me.
But when it comes to pretending, what do we think is being "stretched in front of"? Is it like a curtain or a costume being stretched in front of someone, obscuring the truth? The etymology page implies that it originally referred to a claim or assertion, but I'm not quite sure how to interpret this either in an archaic or modern sense.
Apologies for the strange request, but I have absolutely no background in Latin.
I'm looking for books/translations/publishers that focus on word-for-word translations.
A lot of the Loebs tend to be on the looser side, but it seems to vary dramatically from book to book.
I'd like to recommend the podcast Quid Es Tu?
My audio comprehension is way behind my reading comprehension. I find most recorded Latin content — particularly conversations — too fast and too accented to follow.
Quid Es Tu was the first Latin conversation audio that I found slow enough, decipherable, and with a modest enough vocabulary to allow me to get something out of it.
The Podcast started in 2020, randomly posted a few more episodes a few years later, and just dropped three more. No idea what their plan is long-term.
But I've listened to them all and it's helped me a lot. You can probably start listening when you're 1/2 to 3/4ths through Familia Romana.
The only downside is that they keep switching between classical and ecclesiastical pronunciation, which, for someone trying to learn, makes it more complex than necessary.
But the hosts laugh and joke and the episodes at 10-17 minutes. Easy to fit into a busy day.
Hello all. I have been thinking about how to spend my summer holiday and decided to look for a Latin immersion programme. A good number, however, seem geared towards those who don't have much prior experience or are starting from scratch. I'm not brilliant, but can read pretty fluently (Virgil, for instance, without stopping too much), and can speak haltingly. Does anyone here with prior experience have any suggestions for good places to look to? I live in the UK but would be willing to head anywhere in the world if the provision was worth it. Many thanks in advance.
This is a sentence from Pliny's letter 2.13, which I see translated as "I have the greatest affection for him, and he has the same for me". Obviously not a literal translation, and I can't grasp what to make of nec tamen vincitur. To begin with: is the verb vinco or vincio – ie. "but he isn't defeated" or "but he isn't bound"? Either way, there must be some secondary meaning at play here.
I was measuring this verse:
Et direpta domus et parvis casus Iuli
And I got 2 doubts. Domus ends in a long -us since there is a stop there, isn't it? As for, Iuli, first I- sometimes is taken into account as a vocal and sometimes as a consonant, but here it seems to be considered as a vocal.
Where can I find them with their metric measure for future doubts?
in the sense of "make someone happy" Ive heard that an ut clause is ok but I was wondering whether
facere aliquem (esse) felicem / facere aliquem lacrimantem
is doable in that it's almost like a quasi oratio obliqua, I've known that "rogare aliquid aliquem" is a legit phrase but my dilemma is in knowing the subtle differences between the two
slight update I know appositions can take participles and oratio obliqua needs an infinitive, but idk if the former is viable as a latij construction
Quae se laudari gaudent verbis subdolis,
serae dant poenas turpi paenitentia.
English translation
Those who rejoice when they are praised with deceitful words sooner or later pay the penalty with shameful regret.
My question is about the word "serae". It seems to be used adverbially in the sense of later. Is this one of the occasional uses of the locative?
Did Thomas Aquinas actually write 'hominem unius libri timeo' ??
I would assume that scansion couldn't tell you if the vowel was naturally long. However, naturally long and short vowels are distinguished even when the syllable is long by position. But how do linguists know?
Cānticum nunc, o populī Turris Anoris,
Nām Regnum Saurōnis in aeternum termināvit,
Et Turris Obscūra deiecta est.
Cānticum et jubilātis, o populī Turris Custodiāe,
Nām vigiliae vestrae fūtile nōn fuit,
Et Porta Nīgra fracta est,
Et rēx vester per eam intrāvit,
Et victor est.
Cānticum et laetāminī, omnēs o Proles Occidēntis,
Nām rēx tuus iterum adveniet,
Et inter vōs habitābit
Omnibus diēbus vitae vestrae.
Et arbor ista aruit, renovābitur,
Et ille in positās altās seret,
Et urbs benedicētur.
O populī, omnia cantāte!
Hi ,I'm curently working on a song with Roman and ancient aesthetic 100% written in latin! Wanna see it? https://youtube.com/@time_naut?si=nShQPEZG0mS5QPcJ
Hello everyone, I’ve recently started to learn Latin so could you give me any tips or suggestions? Also it’d be nice if you can tell me some resources
Una ex insignibus qualitatibus ducis est quod numquam—ne quidem per momentum—dubitet de facultate populi, quem ducit, ad perficiendum quidquid concipiat. Finge si Martin Luther King dixisset: 'Somnium habeo.' Certe, nēsciō an illi homines hoc perficere valeant.
I recently finished reading Familia Romana and will be tackling the other supplementary LLPSI books + Fabulae Faciles and Ad Alpes soon before I continue on with Roma Aeterna and, of course, Latin literature. In other words, I’m studying Latin because I’m interested in Latin. I absolutely love the language! And I’m not interested in justifying studying Latin because of its benefits to language learning in general.
That being said, the Dreaming Spanish curriculum (https://www.dreamingspanish.com/method) claims that “Speakers of other romance languages can divide the amount of required hours by 2”.
Would Latin fall under this umbrella? Do I get an automatic “multiplier”applied for Spanish and French for eventually getting to a high level in Latin? I would like to study those languages once my Latin is in a good spot, so the answer doesn’t really affect my plans, but it would be extra motivating to know that I can apply some of what I know to modern languages, even if there is some semantic drift. It would also be helpful to know if I can plan for a somewhat shortened timeline for those languages.
I know modern Romance language speakers often say they can follow along on videos of the earlier LLPSI chapters without having studied Latin before, simply because it’s so similar to their own language. Does the same go in the reverse? Would love to hear any data or personal experiences.
I live in the US and am going into highschool. I need to pick a language and I'm deciding between either french and latin and I'm leaning more to latin than french but idk. I've heard people talk about that especially in the US they take 4 years of a language and then never use it. Not that i would use latin in my everyday life but I think it would be cool to know it, not really professionally but as more a hobby yk. I know that there is a lot to memorise grammar wise and my grammar in english already sucks so idk if I'll be any good at it but I'd still like to try.
I'm working on a translation of a correspondence between Pliny and Trajan where Pliny asks for the emperor to grant citizenship to his (male) doctor, and "Ius Quiritium" to several freewomen.
Quare rogo des ei civitatem Romanam...Item rogo des ius Quiritium libertis Antoniae Maximillae, ornatissimae feminae, Hediae et Antoniae Harmeridi
He also uses the same language in another letter where he thanks Trajan for granting his request:
Ago gratias, domine, quod et ius Quiritium libertis necessariae mihi feminae et civitatem Romanam Arpocrati, iatraliptae meo, sine mora indulsisti.
I assume the distinction between Arpocras and the women is because the latter would lack the full political rights afforded to male citizens, and understand that "Quirites" is used to refer to Romans in their civil capacity, as opposed to military, but am unsure how to render this into english. Would something like "civil rights" or "rights of civilians" be proper?
Asking for a friend. Also, is Optimus Prime Latin? Thanks!
Hey! Recently I found this first-year book published in 1928 year, and I always wanted to start learning Latin, but as this book is almost century old, I wonder if It would be good for the start and should I buy it?
(And if Anyone can tell me, what the drawing on the book cover means?)
Hey guys, to sum up it is the title, but to be honest I need I should get LLPSI or something similar yet I cant really afford it so I would love if anyone knows apps(in apple(sorry))other than duolingo, cause duh(dont get me wrong)it sucks for grammar tbf, so good night,evening and morning for all!
I've tried looking at previous posts on the sub, but most of the time it is just said that colloquia personarum is "essential" or "handy". Do I really need it? How much value is in it? Isn't it just further reading practice of the new grammar introduced in each chapter? Would you say that listening to it on the ScorpioMartianus youtube channel orovides the same value as reading it?
I'm curious about whether is Latin resources for spanish speakers. I'm Mexican and I haven't found any book, nor website, etc. for a spanish speaker. Do you know if there's any?
Why is "pudet" not "pudeo"? Is not Lydia speaking of her own shame? I do not understand how it is possible to be speaking here in the third person.