/r/latin
This is a community for discussions related to the Latin language.
/r/latin
"I'm struggling to find Latin music that I like because most of the search results are for Mexican music, which is not what I'm looking for. Can you suggest some specific words or phrases that I can use to refine my search?"
Like ok I can look at an accusative noun and 3/5 times be like yep that’s an accusative or some such but I don’t feel like I actually know any of the language. I studied Spanish for two years and by the end of the first semester I felt like I actually knew more of the language than I do with Latin right now. I don’t know if it’s just how the language is taught or if it’s something not clicking with me but it’s frustrating and I just kind of wish I knew more. But to keep this from just being a whine fest if anybody has any good advice or maybe some book recommendations that would be lovely. I have made it through Wheelocks now and also have a copy of Lingua Latina that I’m hoping to start reading at some point too. Thanks and I hope you all are having a lovely day!
Hello all, I am a bit confused about the scansion in line 414 here. It is as follows:
hīs magnum Alcīden contrā stetit, hīs ego suētus
I figured the scansion was as follows:
- / - - / - - / - u u / - u u u/ - -
hīs magn(um) Alcīden contrā stetit, hīs ego suētus
Is there a synaeresis I am missing in the fifth foot? The fifth foot seems wrong to me.
Salvete omnes!
I’m a highschool student who has just started taking Latin this year and I’m absolutely in love with it.
The best part, at least in my opinion, is discovering different words/phrases with interesting meanings or origins, or Latin/Roman terms that have found their way into other languages such as English or Romance languages. I think ‘heliogábalo’ making its way into Spanish as a word meaning glutton is one of my absolute favourites.
So, if you have any favourites please let me know!!
Thank you! (I don’t know how to properly thank a group of people yet… all in due time, I guess.)
Salvete,
I was wondering, as someone who wants to study classics and is at the age of applying to college, what colleges have spoken Latin curriculum?
I’ve tried to search online but my attempts have been fruitless.
I want to know what places not only have good classics and Latin, but also incorporate aspects of spoken Latin into their courses.
vobis gratias ago
When using multiple different grammatical structures in Latin, how are each of them changed? For instance, I want to say something along the lines of "A man once said that a schoolboy who learns Greek in order to finish school will one day become an adult who loves Sophocles". Would the relative pronoun modifying "schoolboy" be in the accusative? Would the subjunctive verb change? Thank you.
In mapping the sentence out, I have this so far (thank you for corrections!)
Vir inquit puerum qui discit grammaticum Graecum ut perficat ludum mutare virum qui diligit Sophoclem.
(In bold is my attempt at some relative clauses)
Ok so it's been around a year or so since I studied Latin, but i've been thinking about the difference in translations between ancilla and auxiliatrix. i know ancilla specifically refers to a young female slave, but would auxiliatrix then be an adult slave? from my limited research online, auxiliatrix refers to a helper but would that denote some kind of employment? if anyone has more insight into this i would love to hear it!
This is an old unit patch I got in 2003 while deployed overseas. I was told it meant something like “terror to the terrorists” but not sure.
I am currently attempting to translate the following sentence from Petrus Damianus:
Quandoquidem meum te angelum esse constitui, ut in dubiis rebus quodcunque haesitanti ac sciscitanti mihi consilium ex tuo ore procederet, ita protinus indubitanter acciperem ac si vox mihi coelestis oraculi angelitus intonaret: atque ideo si quando scrupulose cujuslibet rei mihi sabrepit articulus, antequam te consulturus accedam, hoc apud me divinam imploro clementiam; ut te quasi suae voluntatis organum faciens, tuo mihi ore praecipiat quid me facere in objecta ambiguitate deccruat(?): quam et nunc quoque consuetudinem tenens, hoc a te docendus inquiro, quod a multis saepe quasi responsurus inquirentibus exigor.
I cannot for the life of me determine the meaning or origin of "sabrepit." Perhaps it is a perfect stem, and thus appearing nowhere? Any assistance would be greatly appreciated, as I have already exhausted my dictionaries and several different online sources.
Pax vobiscum
First posting here and please redirect me if this is not be right forum:
The following is part of an inscription in the wine cellar of a private residence in Tuscany which dates back to 1573. Most of the Latin inscription is translated but would like to know what is in the short section in these two photos.
Salvēte omnēs,
I was wondering how would a child call their own parents while talking to them directly, in Caesar's time ? Would they call them "Domine" and "Domina" ? Or "Pater" and "Māter" ? And would the parents thus call their children by their frst name ?
Grātiās vōbīs !
I can read quite well almost every words "τέλος [télos] altera die astensionis ????? /1510" or "finished on the second day of the abstention (from ?) /1510." but I cant read the last word of the line. I have some hypothesis, but nothing convinces me. Can you help me?
Paris, BNF, lat. 4842, f. 82v (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10721215z/f89.item.zoom)
Is the translation to the sentence "Ergo Iulius miser erat et nocte male dormiebat", "Therefore Iulius was unhappy and slept badly at night" or "Therefore Iulius was unhappy and slept poorly at night"?
So, what I'm really asking is, does "male" give the meaning of sleeping too little or of sleeping enough hours but having a bad quality sleep?
Maybe it's because I'm portuguese, in my language, if portuguese speakers are reading this, it would look like this : "... dormia mal de noite" vs "...mal dormia de noite".
Thank you in advance. This sub is great.
in the companion to LLPSI Chapter 14, the present participle is discussed like this: "puer dormiēns = puer quī dormit"
we're told the participle "keeps verbal functions, e.g., it may take an object in the accusative": and the example is: "Dāvus cubiculum intrāns interrogat…"
by "verbal functions", i figure that it's not the room entering, it's Davus entering the room—the participle takes an object here (it "keeps verbal functions")
we're also told the participle "has an ablative singular in -e when it has verbal force" and the example is: "Parentēs ā fīliō intrante salūtantur."
but i'm not sure if that helps me grasp the idea of "verbal force"... had the example been "Parentēs ā fīliō cubiculum intrante salūtantur." i could see how it has "verbal force" (because it has an explicit object)... but if the object is "implied" then i'm not sure i'm able to tell when i should use the -e form or the -i form...
along these lines, if i were to rephrase the following sentence, "Dāvus puerō frīgentī tunicam et togam dat" so that Dāvus was taking the toga from the child, instead of giving it, (and thus requiring the ablative): "Dāvus ā puerō frīgentī togam sumit" i can see that the participle is functioning like an adjective (the boy is a "freezing/cold boy") and, it would seem to me, that had the sentence been rendered "Dāvus ā puerō frīgente togam sumit" it would seem to be implying that the boy was making some other (unstated) thing cold...and as such would be in error
but without an explicit object, i'm confused. what's the functional difference between these two sentences? (and i'm not sure they're even correct—i tried to rephrase them from "Gallus canēns novum diem salūtat") * diēs novus ā gallō canenti salūtatur * diēs novus ā gallō canente salūtatur
Are there any digital maps kicking about that give the Latin names for modern cities, countries, and territories?
I thought I saw one a few months ago, but I haven't been able to track it down anywhere, if it indeed exists.
Hi everyone! I would like to know where I can find some easy latin text that I can translate, as I am a beginner in studying the language. Thank you in advance!
in Chapter XIV there is this sentence:
"Eō modō excitātur Mārcus, et oculōs aperiēns servum apud lectum stantem videt."
why is "oculōs aperiēns" in the accusative? i would have expected ablative: "et (cum) oculīs aperientibus ... servum ... videt"
10 years before our parents lived here...and I lose it.
The given Latin text in M & F is:
Dāmnātus cuiusdam sceleris, mē quae esset poena nōn accēpisse fassus sum.
The translation seems to be:
Condemned for a certain crime, I confessed that I didn't hear what the punishment was.
My question has to do with accēpisse. Shouldn't it be accēpissem, indicating first-person singular pluperfect subjunctive? accēpisse is the perfect active infinitive of accipere.
I am struggling with: "'Subiratus,' inquit Oeneus, 'esse videbaris, nihil enim aliud iam diu intueris quam poculum tuum, quasi vinum malum sit.'"
The notes say that "nihil aliud quam" means "nothing other than" and "quasi vinum malum sit" means "as if the wine is bad" but I'm struggling to see how it can all fit.
I think Oeneus starts by saying "You were seeming annoyed" but then I really don't know how the second part works. I think maybe it is that he (not Oeneus) was looking for a long time at nothing other than his cup, as if the wine was bad, but I'm not really sure about how to make a real translation of that sentence. I'll appreciate if anyone could help.
Can anyone recommend Latin etymology dictionaries? I wanted to have a physical copy, but you can also recommend online editions. Thanks in advance!
I heard the song Goddess (actually this french cover), and, as I found none cover in latin, I started to try to translate it, because I thought that it would be cool. But, there is a little problem with that, I never even studied latin seriously.
Of course I know something, especially because I speak a romance language, but I only have a superficial knowledge. So, I used some dictionaries and some youtube latin classes to make it (at least I'm liking how its going).
Some suggestions or corrections?
Original | LATIN | Latin |
---|---|---|
Welcome us with your light | DA·NOBIS·LVCEM·TVAM | Dā nōbis lūcem tuam, |
Grace the morning sky | QVAE·(EST)·DE·OMNI·GRATIA | Quae de omnī grātiā. |
Comfort Luna | SOLARE·LVNAM | Sōlāre Lūnam, quae |
As she wanes from Terra's might | QVAE·RVATVR·TERRAE·POTENTIA | Ruātur Terrae potentiā. |
Veiled in amber haze | TECTA·CALIGO·AVREA | Tēcta cālīgō aurea, |
Fueled by violent rage | ONERATA·FVRIAE | Onerāta furiae |
Dancing discordant | ATQUE·DISSENTANEE | Atque, dissentāneē, |
Spinning in retrograde | BALLAT·RETROGRADATE | Ballat retrōgradātē! |
Born from the sea | EX·MARIS·VNDA | Ex maris unda |
And the waves | NATA·EST | Nata est, |
From a cosmic array | E·CEALESTE·NEBVLA | Ē caeleste nebula. |
Of the colors in space | TVVM·DECVS·NOBIS·MERETOR | Tuum decus nōbis merētor, |
Nothingness erased | O·TERRAE·SOROR | Ō, Terrae soror. |
Come dance with her | BLABLABLA·BLABLABLA | (I dont know what sing here) |
In the stars | BLABLABLA | (I dont know what sing here) |
Watch her transit afar | BLABLABLA·BLABLABLA | (I dont know what sing here) |
Crossing Sol's burning gaze | ET·PER·FLAMMIS·SOLIS | Et per flammīs Sōlis, |
Venus sets ablaze | VENVS·INCENDIT | Venus incendit! |
Another question to a sentence out of the bellum africum:
Qui equites Iuliani pauci multitudine hostium defessi equis convulneratis paulatim cedere, hostis magis magisque instare.
Why are cedere and instare an Infinitive here. I was checking like every phenomenon which requires infinitives or infitinive constructions, even was checkint in the grammar book of Kühner Stegmann (which is probably the best german Version you can consult), but I didnt find anything that helped me.?
I plan on finally finishing up Familia Romana during the summertime when I'm away from college in these coming months, and plan to go through the whole thing in about three months. I've gone through the first ten chapters before, but want to go through them all again since it's been awhile. My goal is to go through all of Familia Romana, having written down the Pensa correctly, in about four months. Made easier by the fact that I've memorized many paradigms, gone through a latin primer, and have already gone through ten of the chapters already. Is this a reasonable goal? Don't know, but I plan on finding out.
In the meantime I'm very much curious about the Exercitia. I didn't do them last time, focused as I was on trying to just get through the main book without anything stopping me. But I want to try them out this time and see how it goes, since it offers further improved comprehension in reading and writing. My question is whether or not I have to actually write down the exercitia, or if I can just say them aloud as I go through the workbook. I would still be thinking about and "doing" the exercitia, I just wouldn't be writing them down. I still plan on writing down the Pensa just so we're clear, but since the exercitia are so long I'm worried how much it may slow down my progress if I were to arduously write down every question and every fill in the blank for all the examples.
Help would be appreciated, especially if based on personal experience with LLPSI and the exercitia more generally.
In the spirit of the Latin "novella" concept, I've started writing some stories that I call "sheltered readers," meaning they have a limited number of vocabulary words, but unrestrained grammar. This is in contract to the "graded reader" where the grammar gradually increases in difficulty.
I've finished my second story, and I'd like to share it with anyone interested. It's inspired by The Three Little Pigs: Schamber's Tres Porci Fratres (Latin) - Fabulae Faciles
The whole story is about 3400 words long, using 300 unique inflections, and 90 head words. It has a lot of examples of indirect speech, purpose clauses, result clauses, and conditional clauses. I feel pretty confident in my use of all of these, but I'm open to feedback.
If you spot a typo or a grammar construct that's off (or I just totally botched how to phrase something), feel free to DM me or leave a comment, and I'll do my best to fix it. So far, I'm the only person who's proof-read it.
Enjoy!
There is a vehicle I frequently see that has this phrase in large font on the back window. Is there a modern meaning or association connected to this? I realize that the direct translation is Enemy of all Mankind but is there a group or ideology that uses this as their slogan? I have googled and speculated maybe:
Anybody know?