/r/latin
This is a community for discussions related to the Latin language.
/r/latin
in the sense of "make someone happy" Ive heard that an ut clause is ok but I was wondering whether
facere aliquem (esse) felicem / facere aliquem lacrimantem
is doable in that it's almost like a quasi oratio obliqua, I've known that "rogare aliquid aliquem" is a legit phrase but my dilemma is in knowing the subtle differences between the two
slight update I know appositions can take participles and oratio obliqua needs an infinitive, but idk if the former is viable as a latij construction
Quae se laudari gaudent verbis subdolis,
serae dant poenas turpi paenitentia.
English translation
Those who rejoice when they are praised with deceitful words sooner or later pay the penalty with shameful regret.
My question is about the word "serae". It seems to be used adverbially in the sense of later. Is this one of the occasional uses of the locative?
Did Thomas Aquinas actually write 'hominem unius libri timeo' ??
I would assume that scansion couldn't tell you if the vowel was naturally long. However, naturally long and short vowels are distinguished even when the syllable is long by position. But how do linguists know?
Cānticum nunc, o populī Turris Anoris,
Nām Regnum Saurōnis in aeternum termināvit,
Et Turris Obscūra deiecta est.
Cānticum et jubilātis, o populī Turris Custodiāe,
Nām vigiliae vestrae fūtile nōn fuit,
Et Porta Nīgra fracta est,
Et rēx vester per eam intrāvit,
Et victor est.
Cānticum et laetāminī, omnēs o Proles Occidēntis,
Nām rēx tuus iterum adveniet,
Et inter vōs habitābit
Omnibus diēbus vitae vestrae.
Et arbor ista aruit, renovābitur,
Et ille in positās altās seret,
Et urbs benedicētur.
O populī, omnia cantāte!
Hi ,I'm curently working on a song with Roman and ancient aesthetic 100% written in latin! Wanna see it? https://youtube.com/@time_naut?si=nShQPEZG0mS5QPcJ
Hello everyone, I’ve recently started to learn Latin so could you give me any tips or suggestions? Also it’d be nice if you can tell me some resources
Una ex insignibus qualitatibus ducis est quod numquam—ne quidem per momentum—dubitet de facultate populi, quem ducit, ad perficiendum quidquid concipiat. Finge si Martin Luther King dixisset: 'Somnium habeo.' Certe, nēsciō an illi homines hoc perficere valeant.
I recently finished reading Familia Romana and will be tackling the other supplementary LLPSI books + Fabulae Faciles and Ad Alpes soon before I continue on with Roma Aeterna and, of course, Latin literature. In other words, I’m studying Latin because I’m interested in Latin. I absolutely love the language! And I’m not interested in justifying studying Latin because of its benefits to language learning in general.
That being said, the Dreaming Spanish curriculum (https://www.dreamingspanish.com/method) claims that “Speakers of other romance languages can divide the amount of required hours by 2”.
Would Latin fall under this umbrella? Do I get an automatic “multiplier”applied for Spanish and French for eventually getting to a high level in Latin? I would like to study those languages once my Latin is in a good spot, so the answer doesn’t really affect my plans, but it would be extra motivating to know that I can apply some of what I know to modern languages, even if there is some semantic drift. It would also be helpful to know if I can plan for a somewhat shortened timeline for those languages.
I know modern Romance language speakers often say they can follow along on videos of the earlier LLPSI chapters without having studied Latin before, simply because it’s so similar to their own language. Does the same go in the reverse? Would love to hear any data or personal experiences.
I live in the US and am going into highschool. I need to pick a language and I'm deciding between either french and latin and I'm leaning more to latin than french but idk. I've heard people talk about that especially in the US they take 4 years of a language and then never use it. Not that i would use latin in my everyday life but I think it would be cool to know it, not really professionally but as more a hobby yk. I know that there is a lot to memorise grammar wise and my grammar in english already sucks so idk if I'll be any good at it but I'd still like to try.
I'm working on a translation of a correspondence between Pliny and Trajan where Pliny asks for the emperor to grant citizenship to his (male) doctor, and "Ius Quiritium" to several freewomen.
Quare rogo des ei civitatem Romanam...Item rogo des ius Quiritium libertis Antoniae Maximillae, ornatissimae feminae, Hediae et Antoniae Harmeridi
He also uses the same language in another letter where he thanks Trajan for granting his request:
Ago gratias, domine, quod et ius Quiritium libertis necessariae mihi feminae et civitatem Romanam Arpocrati, iatraliptae meo, sine mora indulsisti.
I assume the distinction between Arpocras and the women is because the latter would lack the full political rights afforded to male citizens, and understand that "Quirites" is used to refer to Romans in their civil capacity, as opposed to military, but am unsure how to render this into english. Would something like "civil rights" or "rights of civilians" be proper?
Asking for a friend. Also, is Optimus Prime Latin? Thanks!
Hey! Recently I found this first-year book published in 1928 year, and I always wanted to start learning Latin, but as this book is almost century old, I wonder if It would be good for the start and should I buy it?
(And if Anyone can tell me, what the drawing on the book cover means?)
Hey guys, to sum up it is the title, but to be honest I need I should get LLPSI or something similar yet I cant really afford it so I would love if anyone knows apps(in apple(sorry))other than duolingo, cause duh(dont get me wrong)it sucks for grammar tbf, so good night,evening and morning for all!
I've tried looking at previous posts on the sub, but most of the time it is just said that colloquia personarum is "essential" or "handy". Do I really need it? How much value is in it? Isn't it just further reading practice of the new grammar introduced in each chapter? Would you say that listening to it on the ScorpioMartianus youtube channel orovides the same value as reading it?
I'm curious about whether is Latin resources for spanish speakers. I'm Mexican and I haven't found any book, nor website, etc. for a spanish speaker. Do you know if there's any?
Why is "pudet" not "pudeo"? Is not Lydia speaking of her own shame? I do not understand how it is possible to be speaking here in the third person.
So basically, i have like 100 photos of acts of birth of possibly my family back from the 1800s with info about these people, thats cool and all but the thing is its written in cursive latin that neither I, or any AI can read, i have already asked on the genealogy subreddit but nobody was really up for the task so i have come here as my last hope, would anybody be up to transcribe/translate the text's atleast partially? you can respond in this thread or PM me i dont really mind, heres an example of what they look like https://imgur.com/a/RP5ehba If not translating, can you please atleast teach me how to read these? as most of them is repetetive, i know only singular words like the agri/agro which means farmer
Irama's ovunque sarai, my own translation into Latin.
Se sarai vento, canterai
Si ventus eris, cantabis
Se sarai acqua, brillerai
si eris aqua, lucebis
Se sarai ciò che sarò
si eris, quod ero
E se sarai tempo, ti aspetterò, per sempre
et si tempus eris, te semper exspectabo
Se sarai luce, scalderai
si eris lux, calefacies
Se sarai luna, ti vedrò
Si eris luna, te videbo
E se sarai qui non lo saprò
Ac si huc eris, nesciam
Ma se sei tu, lo sentirò
Et si tu es, sentiam
Ovunque sarai, ovunque sarò
ubique eris, ubique ero
In ogni gesto io ti cercherò
omnibus gestibus te petam
Se non ci sarai, io lo capirò
Si non eris, intellegam
E nel silenzio io ti ascolterò
Et in taciturnitate, te audiam
Se sarò in terra, mi alzerai
Si in terra ero, me tolles
Se farà freddo, brucerai
Si frigidus erit, ardebis
E lo so che mi puoi sentire
Et scio quod me sentire potes
Dove ogni anima ha un colore
Ubi omnis anima habet colorem
Ogni lacrima ha il tuo nome
nomen tuum habet omnis lacrima
Se tornerai qui, se mai, lo sai
Si huc redibis, si umquam, scis
Che io ti aspetterò
quod te exspectabo
Ovunque sarai, ovunque sarò
ubique eris, ubique ero
In ogni gesto io ti cercherò
omnibus gestibus ego petam
Se non ci sarai, io lo capirò
Si non eris, intellegam
E nel silenzio io ti ascolterò
Et in silentio, te audiam
Io ti ascolterò
Ego te audiam
Se sarai vento, canterai
Si ventus eris, cantabis
I will post on my Reddit profile, as I do not want to spam this subreddit too much. I'll do "Ali", "Galassie", "Tu No", most of his "Il giorno in cui ho smesso di pensare" roster and other Italian songs.
Came across this sentence in LLPSI today:
"Quomodo se habet pes tuus hodie?"
I understand this sentence and that "se" refers back to the subject - pes, but my question would be, can't this sentence already functions without the "se"?
Like, why do we have to use a "se" there, does the sentence "Quomodo pes tuus habet hodie?" work?
I am just wondering if there is a good source for finding good translations of English words in Latin. I used to use William Whitaker's Words for it, but unfortunately they removed that feature. Thanks!
Hi all,
I am looking for a comprehensive list of 3rd declension words, both I-stem and not I-stem? Do any of y'all know of one I can use? I knew of one a year ago but I can't seem to find it anymore.
The help would be greatly appreciated! Thank you!
Hello, for some time I've been trying to identify a word written on the back of a medieval charter. For context, it's a chirographic deed describing an exchange between a small monastery and a house of the Order of the Hospital, both unknown and located in southern Burgundy. The deed itself is undated, but the type of writing suggests that it must date from somewhere in the 12th century. I enclose both pictures of the front and back of the charter.
The longest note (left) poses no problem and appears to be contemporary with the deed: Littera de donacione de terris et pratis de Boye et de tercia parte nemoris Roone (or Roon, it is not clear whether the final letter is a median point or the stroke of a final e).
The shortest note (right) is a number: 102.
The middle note, on the other hand, poses difficulties. The handwriting suggests that it dates from around the sixteenth century. I can only read a few of the letters (I indicate the illegible ones with dots): C....eptus.
Can any of you decipher the rest? Or do these these letters evoke something in particular? It would probably be a word relating to an action, perhaps the organisation of archives, a count, a recolement...
Thanks !
This is a question that I've had for a while I know that both of these famous historical Emperors were fluent in Latin but they lived hundreds of years apart. Would the Latin that they spoke be similar enough that they could understand each other?
I've just received my copy of Wheelock's Latin (6th ed.)
My language background is a bit of a mixed bag. Native English speaker, some Python (completely different beast, I know), and I can get by in French – mostly picked it up through music. The arts, especially poetry and music, are a big part of my life, and I suspect that'll influence my approach to Latin.
Planning on using Anki for spaced repetition(Worked for me before). The etymological side of Latin really intrigues me. I'm no academic, but I've got the drive to learn (and a healthy dose of Stoicism has helped me through some dark times).
So, I'm at the very beginning of this journey. Any advice for a newbie?
Also, if anyone's feeling generous, I'd love a bit of encouragement(In Latin of course).