/r/Koine
A place to discuss all things related to Koine Greek.
/r/koine exists to do a few things...
Be a place to discuss Koine Greek - grammar, syntax, and exegesis
Be a place to ask for help and get answers
Support and encourage others in their quest to climb the Everest of languages.
If you have a question, ask! If you have an insight, share, and if you know of a great resource, let us know! We're a community which hopes to support all, regardless of each person's level of familiarity with the language.
A few other subs worth your time:
What is Greek of the Week?
Greek of the Week is a discussion of (usually) New Testament texts from the Greek, and generally come from the Revised Common Lectionary for the following week. Discussion, questions, and musings from all levels are welcome!
/r/Koine
Greetings,
This is a famous verse that even if one were not to read the Bible, they would still know it.
The NIV translates this as "a root of all kinds of evil" whereas other translations use "a root of all evil".
So what do you guys think is the nuance that leads the NIV to translate as "all kinds of evil"?
Interestingly, the NET states that ῥίζα (root) is definite even though other translations use an indefinite, and as one can see, it has no article in front of it.
NET note:
This could be taken to mean “a root,” but the phrase “of all evils” clearly makes it definite. This seems to be not entirely true to life (some evils are unrelated to love of money), but it should be read as a case of hyperbole (exaggeration to make a point more strongly).
1 Timothy 6:10 (SBLGNT)
^(10) ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.
1 Timothy 6:10 (NIV 2011)
For the love of money is a root of all kinds of evil. Some people, eager for money, have wandered from the faith and pierced themselves with many griefs.
1 Timothy 6:10 (LEB)
For the love of money is a root of all evil, by which some, because they desire it, have gone astray from the faith and have pierced themselves with many pains.
1 Timothy 6:10 (NET 2nd ed.)
For the love of money is the root of all evils. Some people, in reaching for it have strayed from the faith and stabbed themselves with many pains.
What do you think of the Granville Sharp rule? Do ancient texts outside the Bible confirm this rule?
Is his claims true because he’s gaining a massive following?
can somebody please help me understand this word which is normally translated “bloods” as in plural.
how is this word used in context in koine greek ?
Does anyone have any recommendations for learning koine Greek with modern pronunciation?
I have been debating about the translation of Matthew 28:19, could someone translate the following Greek and explain the translation? Thanks so much!
πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ Υἱοῦ Ἁγίου Πνεύματος
Does it change? I'm using Mounce's book. It has the second declension nominative singular article as τό, the nominative plural article as τά, the accusative singular as τό, and the accusative plural as τά again, all with an acute accent.
But when it lists these articles with a noun...the accent changes to a grave accent.
Nominative Singular: τὸ ἔργον
Nominative Plural: τὰ ἔργα
Accusative Singular: τὸ ἔργον
Accusative Plural: τὰ ἔργα
Does the accent mark change from acute to grave when the second declension neuter article is paired with a noun?
Thanks!
I have a question regarding the end of the following verse. Here it is :
ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ
Why is τῷ ἁγίῳ placed there ? I know that :
But I find weird the construct in this verse. I have a (small) background in attic greek, and I might be too interested in a question which has less importance in koine greek ...
What do you say ? Do you know of a biblical syntax book ? One which goes into detailed exposure about syntax (place of words and such). I have several grammar books, but their syntax part is always simplistic and doesn't analyze complex cases ...
Hi, I am starting the YouTube series, "Alpha with Angela" for another approach at learning Biblical Greek, though the vocabulary is largely review for me. The spoken aspect is the new angle that I am finding challenging enough to keep my interest.
In Lessons 2 and 3, she introduces the genders and illustrates them in a way that makes sense. The three genders are named ἀρσενικόν (male), θηλυκόν (female), and οὐδέτερον (neuter), but just as category names, not being used in any textual construction.
Would anyone have any insight on these three words? Are they nouns or adjectives? I would think adjectives in a nominative singular neuter form, probably first declension.
Greetings,
For those who studied Greek at seminary, which bible glosses or formal translation bible did you use to either memorise the vocabulary of the Greek New Testament or to check a translation? NASB, NRSV, or another?
I've heard that NASB and NRSV are typically used.
Does word only here (Αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν, καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν) means that title of True God is exclusive to Father?. if no/ or so why?
Which GNT app do you use?
The Majority of New Testament Bible prophecy scholars believe that the first horseman of the apocalypse (i.e. the white horseman) represents the Antichrist.
However, recent studies in New Testament Greek challenge that hypothesis. Here is a case in point. This video presents a study of Koine Greek that offers an alternative view.
Does anyone know if there is a resource like the 501 Insert Language Here Verbs for Koine? One that consolidates the verb forms together as an easy reference? Thanks.
Hello, I’m beginning to research a potential tattoo design from an Aurelius quote in Meditations. “The universe is change, life is opinion.” Looking like this in koine Greek:
ὁ κόσμος ἀλλοίωσις, ὁ βίος ὑπόληψις
Few questions if anybody can help. I’ve seen somewhere that Koine Greek would have been written in an upper case format and Marcus Aurelius would likely have written koine Greek in the way, is this true? Is it uncail? Would people of this period have used diacritics like this above the letters and would they have used an apostrophe? Thanks!
This short video translates and interprets the Koine Greek language of 1 Corinthians 15:51.
Enjoy 🎥
I’m trying to do it myself, but I’m not very skilled at translating. Could someone offer some help? Thank you.
Greetings,
I've been looking at the Apostolic Fathers Greek and English translations.
The Apostolic Fathers: Greek Texts and English Translations, 3rd ed. Michael Holmes, 2007
Apostolic Fathers in Greek and English (Lake Edition) Kirsopp Lake, rick Brannan, 1913
Apostolic Fathers in Greek and English (Lightfoot Edition) J. R. Harmer; Joseph Barber Lightfoot, 1891
Can anyone comment on the English translations and any Greek textual variations I should be aware of? I'm leaning towards Michael Holmes, primarily due to the date, but are the earlier compilations and translations just as good?
Any Greek language book recommendations? Books that I could read without grammar lessons? Maybe historical/theological/or cultural related?
Hello, I have recently started studying Koine Greek to further my Bible studies, but I have encountered a question about which pronunciation I should adopt. I am using Mounce's books to study, but when I heard the modern pronunciation from another source, I hesitated and wondered if I was using the right pronunciation for my studies. I actually searched the sub, but everyone seems to have different opinions, and I guess people's reasons for learning Koine also affect their choice. I would be grateful to hear suggestions to clarify my confusion and I am also open to recommendations for beginners in terms of sources. Thanks in advance!
I'm currently studying through Basics of Biblical Greek by Mounce and I'm trying to figure out why φως ends with a "ς" since the stem is φωτ and the word is third declension, neuter. I thought the "τ" simply dropped off on words like that (i.e. πνευμα). Thanks for any direction.
So I started using an app called Biblingo to learn Koine greek. It recommended the keyboard app Keyman. The problem I'm having is that one of the common accents for η doesn't work, also other letter have accent options that go off the screen and can't be selected. So some of the writing challenges are impossible as I can't get the right letters.
Keyman was free and I can see on the app store there are some that cost money. I'd be happy to pay for one but want to get one that works well.
I use an android phone. Does anyone have any suggestions?
Update: This question doesn't need answered anymore. Found an app that works much better called Hoplite Platonic greek keyboard. Works much better and as a bonus I can type much faster on it.
Hey hey - just stumbled across this reddit.
Wondering if someone would help me translate a phrase into Koine Greek?
I took 10-credits of biblical/Koine Greek in university yet my familiarity with sentence structure is shit. I basically can only read it/recognize words.
I’d like to translate the phrase: confidence in chaos.
I’d like to use the Greek word - peithó (from Philippians 1:6 “pepoithos”/I’m confident of this”) - for confidence even though I know there are other verbs that could/would work.
An online koine Greek translator suggested “peithó en kaos (chi alpha omicron sigma).”
Does that work?
Greetings,
This might seem like an unusual question for a Koine forum, but I assume there are people here who know both Greek and Hebrew and have experience balancing the study of both languages.
For context, I have been teaching myself and reading Greek since December last year. I've posted a few times about vocabulary in various forums, sharing how I’ve grown my knowledge by learning the unique vocabulary a chapter at a time. This approach has helped me cover over half of the 5,000 words in the Greek New Testament.
Currently, I read the New Testament in Greek first before any English translation. While I understand the vocabulary before reading a text, I still rely on Daily Dose of Greek or English translations to grasp more challenging syntax or deeper meanings of Greek vocabulary. My ultimate goal is to read the Greek New Testament without any aids, and I feel like I’m making good progress—though there’s still much more to learn. Case in point, here’s my current reading list:
Given that I’m learning on my own, my question is: When is a good time to start learning a challenging language like Hebrew while still studying Greek at an intermediate level? What kind of strategies would you recommend for juggling both languages effectively?
it doesn't let me put those accents on the vowel "η"
Hi all, after I finished my NT Koine Greek study a few years ago, I have been slowly chipping away at learning additional vocab. I'm now down to those used less than 10 times in the NT.
However, I have some reservations about continuing with this strategy. There are still so many words, and since they are becoming less frequently used, the return on investment is diminishing. Plus, since they rarely come up, I'm getting less and less practice from reading the NT.
Any recommendations on next steps? Are they worth still memorising? Or should I call it quits and put my focus elsewhere? My goal is being able to read the NT as naturally as possible.