/r/rench
Bienvenue sur /r/rench, l'espace Jlailu pour apprendre, enseigner, développer, promouvoir le Rançais! (Congratulations, you have found the official French-speaking r/GrammarNazi. This is NOT a bilingual subreddit.)
Lieu de débat pour les Cadémiciens
Lieu de délation à la Vichyssoise Lieu de culture pour le simple citoyen
Pensez à consulter le dictionnaire
/r/rench
Creampie = Crémage
Veut dire littéralement “Tarte à la crème” mais est devenu du jargon pronographique.
Edging = Borgasme
Pratique sexuelle consistant à contrôler l’arrivée de l’orgasme tout en le frôlant.
Bord (edge) + orgasme
Felching = Déspermer
Pratique sexuelle consistant à lécher le sperme depuis le vagin ou l’anus de son partenaire.
Gang Bang = Partouze, Orgie
Quickie = Rapidet
Rapport sexuel bref ou spontané. Inspiré de l’équivalent espagnol “rapidito”
Snowballing = Baiser Blanc
Pratique sexuelle dans laquelle une personne a le sperme d'une autre personne dans la bouche , puis le passe dans la bouche de l'autre avec un baiser .
Inspiré de l’équivalent espagnol “beso blanco”
Stealthing = furtivage
retrait non consenti du préservatif pendant l’acte sexuel.
Teabagging = Sucebouler
Pratique sexuelle impliquant au moins un homme, lequel place son scrotum dans la bouche de son partenaire. Les anglais ont fait l’analogie avec le soupèsement du sachet de thé dans l’eau, mais en français nous avons déjà l’expression suce-boule.
Bondage = Ligotage
Facesitting = Facessoir
Fister = Pugner
Safeword = Mot-sûr
Signal verbal ou corporel défini par les participants avant le début de la séance et qui a pour effet, une fois prononcé ou signalé par le soumis, d'y mettre un terme.
Ecchi = Ache
Type de manga sexualisé sans jamais franchir le cap de la pornographie/hentail. Ecchi venant de la transcription japonaise de la prononciation de H en anglais : aitch (initial de Hentail)n il serait logique de le remettre en français.
Eroge = Jéro
Un anglicisme venant du Japon : ero**tic + g**ame. En français j**eu + éro**tique
Futanari = hermaphrodite
Gokkun = Gocoune / spermeglutir
Bukkake avec ingestion de sperme.
Gonzo = Gonzeau
Hentai = Hentail
Lolicon = coréphilie
Attirance d'un homme ou d'une femme pour une fille jeune ou de petite taille.
coré vient de koré (κόρη) qui veut dire jeune fille en grec.
Shotacon = agoriphilie
Attirance d'un homme ou d'une femme pour un garçon jeune ou de petite taille.
agori vient de αγόρι qui veut dire garçon en grec
Bukkake = Boucaquet / Multijaculer
Un acte sexuel au cours duquel plusieurs personnes éjaculent sur une autre personne.
Upskirt = Soujuper
Up (dessus) - skirt (jupe)
Yaoi = Yaoi / Hommance
Manga de romance homosexuel
Yuri = Youri / Femmance
Manga de romance lesbien
Escort = Escorte
Pour préciser : mecscorte/meufscorte
Pole-dance = Dance-Poteau
Sex shop = érothèque
Strip poker = Poquère déshabilleur
Paizuri = Mazophallation
Du grec ancien μαζός, mázos (« sein »), φαλλός, phallós (« phallus »)
netorare = cocu/cocufier / Candaulisme
cuck/cucker = cocu/cocufier / Candaulisme
Rançaises, Rançais.
Lors d'une conversation avec des amis, l'un d'eux a cru bon de traduire l'expression anglophone "on the verge" (sur le point de...) par "sur la verge", pensant que cela se disait en Français, provoquant ainsi l'hilarité générale dans le groupe. Depuis lors, nous ne manquons pas une occasion d'utiliser cette hasardeuse mais non moins amusante traduction à la place de "sur le point de".
Ayant récemment découvert le dictionnaire de la Rance dans le sous r/rance, j'ai souhaité apporter ma pierre à l'édifice en soumettant une modeste proposition de trouduction.
Je propose donc humblement à la cadémie Rançaise la trouduction de "on the verge" en "sur la verge", en espérant que celle-ci plaira à la Rance.
Dans le glossaire nous avons déjà FEMURE (FEmme MÛre REsplendissante)
Tout rançais qui se respecte connaît aussi MBAB
Je propose d'ajouter d'autres acronymes, comme MIB (Maman Intensément Bonne)
À vos trouductions
Bonjour les glisseurs ! Je fus fort déçu de voir que le surf avait sa traduction sur le dictionnaire officiel rançais mais pas le skate ! Auriez vous des suggestions ?! (Aussi des suggestions pour skateur, skatepark qui se distinguerait du roller skate !)
Je n’ai pas vu le mot dans le lexique donc je le propose ceci: ASAP = Comme Bientôt Comme Possible = CBCP (littéralement)
ASAP = Dès que possible = DQP (moins farfelu)
Si vous avez des propositions plus intéressantes je suis ouvert (mentalement je veux dire)
J'ai vu multiples fois des "wouche" mais je pense que le terme Folaillon (Emprunté à l'argot de JVC) est plus approprié.
Qu'en pensez-vous ?
Chères consoeurs, chers confrères, cons d'adelphes,
Après une longue absence, me voici de retour pour vous jouer un mauvais tour !
J'en profite pour demander de vos nouvelles, vos avis sur la vie du sous avant ma prochaine disparition ?
La bise,
Votre modo préféré (normal, vous en avez qu'un)
Je trouve que la traduction littérale de boîte à rythme qui a le double désavantage d'être une phrase et de désigner déjà un appareil électronique de percussion mérite une autre piste. Pourquoi pas faire un néologisme en prenant un mot grec savant ? Je propose donc Stomarythmie, littéralement le Rythme de bouche !
Il y a bien "contre-la-montre" qui existe en français mais apparemment c'est plus dans une contexte desportif que jeuvidéal.
Sinon j'ai inventé "Chronocourse" comme traduction, qu'en pense les Cadémiciens ? Vous avez une traduction ?
Je ne vois que trop ce terme nglois dans les commentaires de /rance.
Une proposition a-t-elle déjà été faite pour trouduire ce mot ?
Si négatif, je propose Entre Filet.
J’attend votre retour Ô Cadémie !
Est-ce nécessaire? Pas probable.
À mon avis, je pense que les termes «muscle mommy» et la traduction directe, «maman musculaire» sont répugnants.
Puisque les traductions directes ne sont pas intelligentes - ces sont ennuyeux - je vous propose:
«fempiler»
Beaucoup de rançais disent "OP" mais c'est un anglaidisme honteux, il faudrait plutôt utiliser PO (Potéliseur Originel)
Parce que "Originel Potéliseur" ça sonne anglaid
Ah oui ce poteau est un croix-poteau d'une proposition que j'ai mise sur r/rance avant de me rendre compte que c'était peut-être ici le lieu le plus opportun pour en parler
ce mot signifiant la joie ressentie lors du malheur de quelqu'un, je propose :
malamitié
méchamitié (méchanceté/amitié)
cruamitié (cruauté/amitié)
en bonus : gargamitié (gargamel/amitié)
Salut! Je me posais une question, hier, auquel je n'ai pas pu répondre. Il y a un "H" dans "Horaires", est ce qu'un quelconque règle de français nous permet de faire la liaison que tout le monde fait? Où bien devrions nous ne pas la faire?
Inventé par bibi
Voilà quelques traductions chers acolytes des illustres !
J'ai pensé à salle du fond, ou mieux, Dossale ( back - room). Mais je me demandais si y'avais pas déja un mot rançais
Ça ne vient pas du tout de moi, ça vient de ce poteau de r/rance, mais la traduction me plaît tellement que j'ai envie de l'officialiser.
Vous pensez pouvoir réfléchir à traduction pour les rangs au dessus de Gigaillard ?
Airbag : sacair (Comme en ésperanto : aersako )
thriller : Frileur (To thrill = Frissonner)
Covid-19 : Mavic-19 Ma**ladie à v**irus c**ouronné
Friendzone : Amifier
ACAB : ACUB (Aux Condés Unanimement Bâtards)
Bullshit / Bullshiteur : Baratin / Baratineur
Machine learning: Mécanodidaxie (Didaxie, apprentissage en grec, Mécano, machine en grec)
Barman : Bariste, Barista
Top : Apex (Apex vient du latin apex qui signifie pointe, sommet)
Internet : Inter(r)és (Inter réseau. En plus, res veut dire chose en latin. Ça donne "entre les choses", ce qui est vrai, internet n'existe pas matériellement pour les utilisateurs, mais existe pourtant entre nous. Prononcer “Intèrèsse” pour différencier du verbe "intéresse")
Les nglois utilisent foo bar baz ?
Les rancais utilisent quoi ?
Je propose Foutu Au Dela De Toute Reconnaissance (FAD, DTR)
Foo bar vient de fucked up beyond all repair
Chèrs Cadémiciens, pour supléer au vil mot anglois "Rickroll", je propose :
et tous ses variants OU :
Je me posais la question pour Saint-Martin, mais pareil pour pour Saint Barthélemy ou encore les autres noms propres de villes, communes, régions etc etc où il y a "Saint" dedans. Qu'est ce qu'on dit ?
Bonjour, bonsoir à toutes et à tous !
Suite à l’apparition de ces nouveaux mots anglais popularisés sur internet, je voulais (au départ pour rire, puis finalement, réellement) savoir si des mots rançais étaient déjà pensés autre que les traditionnels "homme efféminé", "homme chat" et "garçon manqué" pour reprendre les mots dans le titre de ma publication.
Souvent ces mots en rançais sont connotés négativement. Bien que, et je suis bien d'accord, ils ne devraient pas l'être ! Mais en attendant que cette transition morale se fasse, a-t'on des traductions plus créatives ou joyeuses pour ces mots qui sont écrit en un seul morceau dans leur version anglaise ?
Je vais déjà commencer par définir ces termes le plus justement possible (ces définitions n'ont pas de consensus, c'est donc compliqué de les définir sans froisser quelqu'un, mais il faut bien que j'en donne une...) :
Je commence la discussion avec mes trois exemples de mots en titre (vous pouvez tout à fait ajouter et traduire les vôtres !) :
Pour être franc, je voulais simplement faire un poteau rigolo mais final en l'écrivant je trouve que ça serait quand même intéressant d'avoir des mots pour ces termes. La question se pose surtout pour "tomboy", je ne vois pas du tout comment, à la fois rendre le mot joli, et à la fois coller à la définition que j'ai donné (qui je le rappelle, n'a pas de consensus)...
Ah oui et poteau mis en Pas Pour Le Travail au cas où. Même si personnellement j'utilise ces mots Dans La Vraie Vie et sans les connotations qui vont avec, Jlailu © nous prouve que la majorité des gens n'est malheureusement pas de cet avis...
Libre à vous de proposer autre chose mais j'aime bien azuropoucer, c'est par rapport au pouce bleu
Certain me diront qu'il y a déjà "Aimer" mais c'est trop vague par rapport à cette époque virtuelle c:
Quelques idées:
Peut-être avez-vous des suggestion avec un autre mot que "Noix", ou avec 3 lettres pareil ce serait bien ?