/r/rench

Photograph via snooOG

Bienvenue sur /r/rench, l'espace Jlailu pour apprendre, enseigner, développer, promouvoir le Rançais! (Congratulations, you have found the official French-speaking r/GrammarNazi. This is NOT a bilingual subreddit.)

Lieu de débat pour les Cadémiciens

Lieu de délation à la Vichyssoise Lieu de culture pour le simple citoyen

Pensez à consulter le dictionnaire

/r/rench

1,711 Subscribers

10

Quelques traductions proposées sur les anglicismes en pornographie et en sexualité

Creampie = Crémage

Veut dire littéralement “Tarte à la crème” mais est devenu du jargon pronographique.

Edging = Borgasme

Pratique sexuelle consistant à contrôler l’arrivée de l’orgasme tout en le frôlant.

 Bord (edge) + orgasme

Felching = Déspermer

Pratique sexuelle consistant à lécher le sperme depuis le vagin ou l’anus de son partenaire.

Gang Bang = Partouze, Orgie

Quickie = Rapidet 

Rapport sexuel bref ou spontané. Inspiré de l’équivalent espagnol “rapidito”

Snowballing = Baiser Blanc 

 Pratique sexuelle dans laquelle une personne a le sperme d'une autre personne dans la bouche , puis le passe dans la bouche de l'autre avec un baiser .

 Inspiré de l’équivalent espagnol “beso blanco”

Stealthing = furtivage

retrait non consenti du préservatif pendant l’acte sexuel.

Teabagging = Sucebouler

 Pratique sexuelle impliquant au moins un homme, lequel place son scrotum dans la bouche de son partenaire. Les anglais ont fait l’analogie avec le soupèsement du sachet de thé dans l’eau, mais  en français nous avons déjà l’expression suce-boule.

Bondage = Ligotage

Facesitting = Facessoir

Fister = Pugner

Safeword = Mot-sûr

Signal verbal ou corporel défini par les participants avant le début de la séance et qui a pour effet, une fois prononcé ou signalé par le soumis, d'y mettre un terme.

Ecchi = Ache

Type de manga sexualisé sans jamais franchir le cap de la pornographie/hentail. Ecchi venant de la transcription japonaise de la prononciation de H en anglais : aitch (initial de Hentail)n il serait logique de le remettre en français.

Eroge = Jéro

Un anglicisme venant du Japon : ero**tic + g**ame. En français j**eu + éro**tique

Futanari = hermaphrodite

Gokkun = Gocoune / spermeglutir

Bukkake avec ingestion de sperme.

Gonzo = Gonzeau 

Hentai = Hentail

Lolicon = coréphilie

Attirance d'un homme ou d'une femme pour une fille jeune ou de petite taille.

coré vient de koré (κόρη) qui veut dire jeune fille en grec.

Shotacon = agoriphilie

Attirance d'un homme ou d'une femme pour un garçon jeune ou de petite taille.

agori vient de αγόρι qui veut dire garçon en grec

Bukkake = Boucaquet / Multijaculer

Un acte sexuel au cours duquel plusieurs personnes éjaculent sur une autre personne. 

Upskirt = Soujuper

Up (dessus) - skirt (jupe)

Yaoi = Yaoi / Hommance

Manga de romance homosexuel

Yuri = Youri / Femmance

Manga de romance lesbien

Escort = Escorte

Pour préciser : mecscorte/meufscorte

Pole-dance = Dance-Poteau

Sex shop = érothèque

Strip poker = Poquère déshabilleur

Paizuri = Mazophallation

Du grec ancien μαζός, mázos (« sein »), φαλλός, phallós (« phallus ») 

netorare = cocu/cocufier / Candaulisme

cuck/cucker = cocu/cocufier / Candaulisme

6 Comments
2024/10/26
18:00 UTC

15

Les Français, quand vous prononcez mal Joker : Folie à Deux.

0 Comments
2024/10/11
21:43 UTC

19

Proposition de trouduction

Rançaises, Rançais.

Lors d'une conversation avec des amis, l'un d'eux a cru bon de traduire l'expression anglophone "on the verge" (sur le point de...) par "sur la verge", pensant que cela se disait en Français, provoquant ainsi l'hilarité générale dans le groupe. Depuis lors, nous ne manquons pas une occasion d'utiliser cette hasardeuse mais non moins amusante traduction à la place de "sur le point de".

Ayant récemment découvert le dictionnaire de la Rance dans le sous r/rance, j'ai souhaité apporter ma pierre à l'édifice en soumettant une modeste proposition de trouduction.

Je propose donc humblement à la cadémie Rançaise la trouduction de "on the verge" en "sur la verge", en espérant que celle-ci plaira à la Rance.

1 Comment
2024/09/13
16:26 UTC

26

Mots-clés français sur Tumblr

2 Comments
2024/08/27
20:05 UTC

6

Trouduisons MILF

Dans le glossaire nous avons déjà FEMURE (FEmme MÛre REsplendissante)

Tout rançais qui se respecte connaît aussi MBAB

Je propose d'ajouter d'autres acronymes, comme MIB (Maman Intensément Bonne)

À vos trouductions

4 Comments
2024/08/26
20:58 UTC

3

Trouduction de skateboard

Bonjour les glisseurs ! Je fus fort déçu de voir que le surf avait sa traduction sur le dictionnaire officiel rançais mais pas le skate ! Auriez vous des suggestions ?! (Aussi des suggestions pour skateur, skatepark qui se distinguerait du roller skate !)

5 Comments
2024/08/06
14:17 UTC

6

ASAP en Rançais

Je n’ai pas vu le mot dans le lexique donc je le propose ceci: ASAP = Comme Bientôt Comme Possible = CBCP (littéralement)

ASAP = Dès que possible = DQP (moins farfelu)

Si vous avez des propositions plus intéressantes je suis ouvert (mentalement je veux dire)

6 Comments
2024/08/05
19:18 UTC

8

Traduction de "Woosh"

J'ai vu multiples fois des "wouche" mais je pense que le terme Folaillon (Emprunté à l'argot de JVC) est plus approprié.

Qu'en pensez-vous ?

4 Comments
2024/07/17
13:29 UTC

15

Cadémie 2.0?

Chères consoeurs, chers confrères, cons d'adelphes,

Après une longue absence, me voici de retour pour vous jouer un mauvais tour !

J'en profite pour demander de vos nouvelles, vos avis sur la vie du sous avant ma prochaine disparition ?

La bise, Votre modo préféré (normal, vous en avez qu'un)

7 Comments
2024/07/02
16:43 UTC

7

Traduction de Beatboxing

Je trouve que la traduction littérale de boîte à rythme qui a le double désavantage d'être une phrase et de désigner déjà un appareil électronique de percussion mérite une autre piste. Pourquoi pas faire un néologisme en prenant un mot grec savant ? Je propose donc Stomarythmie, littéralement le Rythme de bouche !

5 Comments
2024/06/17
21:46 UTC

22

Comment expliquer à un enfant que "dénis" est un mots ?

7 Comments
2024/06/08
10:44 UTC

7

Traduction de «speedrun»

Il y a bien "contre-la-montre" qui existe en français mais apparemment c'est plus dans une contexte desportif que jeuvidéal.

Sinon j'ai inventé "Chronocourse" comme traduction, qu'en pense les Cadémiciens ? Vous avez une traduction ?

7 Comments
2024/05/11
06:43 UTC

18

Troudution de « Internet » ?

Je ne vois que trop ce terme nglois dans les commentaires de /rance.

Une proposition a-t-elle déjà été faite pour trouduire ce mot ?

Si négatif, je propose Entre Filet.

J’attend votre retour Ô Cadémie !

30 Comments
2024/04/04
07:13 UTC

9

Traduction de «muscle mommy»

Est-ce nécessaire? Pas probable.

À mon avis, je pense que les termes «muscle mommy» et la traduction directe, «maman musculaire» sont répugnants.

Puisque les traductions directes ne sont pas intelligentes - ces sont ennuyeux - je vous propose:

«fempiler»

4 Comments
2024/03/25
11:30 UTC

13

Traduction de OP en PO (Potéliseur Originel)

Beaucoup de rançais disent "OP" mais c'est un anglaidisme honteux, il faudrait plutôt utiliser PO (Potéliseur Originel)

Parce que "Originel Potéliseur" ça sonne anglaid

Ah oui ce poteau est un croix-poteau d'une proposition que j'ai mise sur r/rance avant de me rendre compte que c'était peut-être ici le lieu le plus opportun pour en parler

2 Comments
2024/03/23
15:59 UTC

7

Proposition de traduction de l'intraduisible llemand "Schadenfreude"

ce mot signifiant la joie ressentie lors du malheur de quelqu'un, je propose :

malamitié

méchamitié (méchanceté/amitié)

cruamitié (cruauté/amitié)

en bonus : gargamitié (gargamel/amitié)

11 Comments
2024/02/06
07:57 UTC

6

Pas de liaison sur horaires ?

Salut! Je me posais une question, hier, auquel je n'ai pas pu répondre. Il y a un "H" dans "Horaires", est ce qu'un quelconque règle de français nous permet de faire la liaison que tout le monde fait? Où bien devrions nous ne pas la faire?

4 Comments
2023/12/29
11:35 UTC

26

Traduction de WC en "placacard"

Inventé par bibi

3 Comments
2023/08/19
20:34 UTC

9

Slutshaming : Putainiser ASAP (As Soon As Possible) : Dékeup (Dès que possible) IMO (In My Opinion) : EMO (En Mon Opinion)

Voilà quelques traductions chers acolytes des illustres !

3 Comments
2023/07/22
16:11 UTC

11

Y a t-il une traduction pour "Backroom" ?

J'ai pensé à salle du fond, ou mieux, Dossale ( back - room). Mais je me demandais si y'avais pas déja un mot rançais

8 Comments
2023/07/04
16:38 UTC

29

Traduction de « Gigachad » en «Gigaillard»

Ça ne vient pas du tout de moi, ça vient de ce poteau de r/rance, mais la traduction me plaît tellement que j'ai envie de l'officialiser.

Vous pensez pouvoir réfléchir à traduction pour les rangs au dessus de Gigaillard ?

3 Comments
2023/05/03
20:58 UTC

20

Quelques traductions

Airbag : sacair (Comme en ésperanto : aersako )

thriller : Frileur (To thrill = Frissonner)

Covid-19 : Mavic-19 Ma**ladie à v**irus c**ouronné

Friendzone : Amifier

ACAB : ACUB (Aux Condés Unanimement Bâtards)

Bullshit / Bullshiteur : Baratin / Baratineur

Machine learning: Mécanodidaxie (Didaxie, apprentissage en grec, Mécano, machine en grec)

Barman : Bariste, Barista

Top : Apex (Apex vient du latin apex qui signifie pointe, sommet)

Internet : Inter(r)és (Inter réseau. En plus, res veut dire chose en latin. Ça donne "entre les choses", ce qui est vrai, internet n'existe pas matériellement pour les utilisateurs, mais existe pourtant entre nous. Prononcer “Intèrèsse” pour différencier du verbe "intéresse")

7 Comments
2023/03/05
17:20 UTC

7

Comment nommez vous vos variables de tests en tant que développeur ?

Les nglois utilisent foo bar baz ?

Les rancais utilisent quoi ?
Je propose Foutu Au Dela De Toute Reconnaissance (FAD, DTR)

Foo bar vient de fucked up beyond all repair

7 Comments
2023/02/21
10:20 UTC

12

Des idées pur "Rickroll"

Chèrs Cadémiciens, pour supléer au vil mot anglois "Rickroll", je propose :

  • Rickroule
  • Richardroule
  • Ericroule

et tous ses variants OU :

  • Ricktourne
8 Comments
2023/02/01
12:40 UTC

4

Aint-Martin ou Hein Martin ?

Je me posais la question pour Saint-Martin, mais pareil pour pour Saint Barthélemy ou encore les autres noms propres de villes, communes, régions etc etc où il y a "Saint" dedans. Qu'est ce qu'on dit ?

5 Comments
2023/01/04
13:59 UTC

13

Comment traduire les mots femboy, catboy, tomboy, etc. ?

Bonjour, bonsoir à toutes et à tous !

Suite à l’apparition de ces nouveaux mots anglais popularisés sur internet, je voulais (au départ pour rire, puis finalement, réellement) savoir si des mots rançais étaient déjà pensés autre que les traditionnels "homme efféminé", "homme chat" et "garçon manqué" pour reprendre les mots dans le titre de ma publication.

Souvent ces mots en rançais sont connotés négativement. Bien que, et je suis bien d'accord, ils ne devraient pas l'être ! Mais en attendant que cette transition morale se fasse, a-t'on des traductions plus créatives ou joyeuses pour ces mots qui sont écrit en un seul morceau dans leur version anglaise ?

Je vais déjà commencer par définir ces termes le plus justement possible (ces définitions n'ont pas de consensus, c'est donc compliqué de les définir sans froisser quelqu'un, mais il faut bien que j'en donne une...) :

  • Femboy : Un individu, souvent né homme, adoptant un style vestimentaire traditionnellement associé aux filles.
  • Catboy : Un individu, souvent né homme, adoptant, souvent, un style vestimentaire traditionnellement associé aux filles et portant des accessoires rappelant des attributs félins (oreilles, queue, fourrure, etc.).
  • Tomboy : Un individu, souvent né femme, adoptant un style vestimentaire traditionnellement associé aux hommes.

Je commence la discussion avec mes trois exemples de mots en titre (vous pouvez tout à fait ajouter et traduire les vôtres !) :

  • Femboy : Garfille, Garfemme, (Femçon ?)
  • Catboy : Charçon (chat-garçon), Minhomme (minou-homme)
  • Tomboy : Femminante (femme-dominante, la définition du mot ne colle pas trop même si c'est généralement l'idée (?)), Fillon (fille-garçon, bon j'ai fait la blague ici. Elle aurait été faite en commentaire de toutes façons)

Pour être franc, je voulais simplement faire un poteau rigolo mais final en l'écrivant je trouve que ça serait quand même intéressant d'avoir des mots pour ces termes. La question se pose surtout pour "tomboy", je ne vois pas du tout comment, à la fois rendre le mot joli, et à la fois coller à la définition que j'ai donné (qui je le rappelle, n'a pas de consensus)...

Ah oui et poteau mis en Pas Pour Le Travail au cas où. Même si personnellement j'utilise ces mots Dans La Vraie Vie et sans les connotations qui vont avec, Jlailu © nous prouve que la majorité des gens n'est malheureusement pas de cet avis...

7 Comments
2022/12/19
21:00 UTC

17

Remplacement pour le coprologisme "Liker": azuropoucer

Libre à vous de proposer autre chose mais j'aime bien azuropoucer, c'est par rapport au pouce bleu

Certain me diront qu'il y a déjà "Aimer" mais c'est trop vague par rapport à cette époque virtuelle c:

15 Comments
2022/11/08
19:52 UTC

9

Une mine d'or sur le gazouilleur

0 Comments
2022/11/06
08:14 UTC

24

Traduction pour le "No Nut November"

Quelques idées:

  • Non Noix Novembre (littéral)
  • Novembre Sans Noix
  • Mois Sans Noix

Peut-être avez-vous des suggestion avec un autre mot que "Noix", ou avec 3 lettres pareil ce serait bien ?

7 Comments
2022/10/25
09:52 UTC

Back To Top