/r/rench

Photograph via snooOG

Bienvenue sur /r/rench, l'espace Jlailu pour apprendre, enseigner, développer, promouvoir le Rançais! (Congratulations, you have found the official French-speaking r/GrammarNazi. This is NOT a bilingual subreddit.)

Lieu de débat pour les Cadémiciens

Lieu de délation à la Vichyssoise Lieu de culture pour le simple citoyen

Pensez à consulter le dictionnaire

/r/rench

1,662 Subscribers

14

Troudution de « Internet » ?

Je ne vois que trop ce terme nglois dans les commentaires de /rance.

Une proposition a-t-elle déjà été faite pour trouduire ce mot ?

Si négatif, je propose Entre Filet.

J’attend votre retour Ô Cadémie !

25 Comments
2024/04/04
07:13 UTC

6

Traduction de «muscle mommy»

Est-ce nécessaire? Pas probable.

À mon avis, je pense que les termes «muscle mommy» et la traduction directe, «maman musculaire» sont répugnants.

Puisque les traductions directes ne sont pas intelligentes - ces sont ennuyeux - je vous propose:

«fempiler»

2 Comments
2024/03/25
11:30 UTC

10

Traduction de OP en PO (Potéliseur Originel)

Beaucoup de rançais disent "OP" mais c'est un anglaidisme honteux, il faudrait plutôt utiliser PO (Potéliseur Originel)

Parce que "Originel Potéliseur" ça sonne anglaid

Ah oui ce poteau est un croix-poteau d'une proposition que j'ai mise sur r/rance avant de me rendre compte que c'était peut-être ici le lieu le plus opportun pour en parler

2 Comments
2024/03/23
15:59 UTC

6

Proposition de traduction de l'intraduisible llemand "Schadenfreude"

ce mot signifiant la joie ressentie lors du malheur de quelqu'un, je propose :

malamitié

méchamitié (méchanceté/amitié)

cruamitié (cruauté/amitié)

en bonus : gargamitié (gargamel/amitié)

10 Comments
2024/02/06
07:57 UTC

5

Pas de liaison sur horaires ?

Salut! Je me posais une question, hier, auquel je n'ai pas pu répondre. Il y a un "H" dans "Horaires", est ce qu'un quelconque règle de français nous permet de faire la liaison que tout le monde fait? Où bien devrions nous ne pas la faire?

4 Comments
2023/12/29
11:35 UTC

22

Traduction de WC en "placacard"

Inventé par bibi

3 Comments
2023/08/19
20:34 UTC

8

Slutshaming : Putainiser ASAP (As Soon As Possible) : Dékeup (Dès que possible) IMO (In My Opinion) : EMO (En Mon Opinion)

Voilà quelques traductions chers acolytes des illustres !

3 Comments
2023/07/22
16:11 UTC

10

Y a t-il une traduction pour "Backroom" ?

J'ai pensé à salle du fond, ou mieux, Dossale ( back - room). Mais je me demandais si y'avais pas déja un mot rançais

8 Comments
2023/07/04
16:38 UTC

28

Traduction de « Gigachad » en «Gigaillard»

Ça ne vient pas du tout de moi, ça vient de ce poteau de r/rance, mais la traduction me plaît tellement que j'ai envie de l'officialiser.

Vous pensez pouvoir réfléchir à traduction pour les rangs au dessus de Gigaillard ?

3 Comments
2023/05/03
20:58 UTC

18

Quelques traductions

Airbag : sacair (Comme en ésperanto : aersako )

thriller : Frileur (To thrill = Frissonner)

Covid-19 : Mavic-19 Ma**ladie à v**irus c**ouronné

Friendzone : Amifier

ACAB : ACUB (Aux Condés Unanimement Bâtards)

Bullshit / Bullshiteur : Baratin / Baratineur

Machine learning: Mécanodidaxie (Didaxie, apprentissage en grec, Mécano, machine en grec)

Barman : Bariste, Barista

Top : Apex (Apex vient du latin apex qui signifie pointe, sommet)

Internet : Inter(r)és (Inter réseau. En plus, res veut dire chose en latin. Ça donne "entre les choses", ce qui est vrai, internet n'existe pas matériellement pour les utilisateurs, mais existe pourtant entre nous. Prononcer “Intèrèsse” pour différencier du verbe "intéresse")

7 Comments
2023/03/05
17:20 UTC

7

Comment nommez vous vos variables de tests en tant que développeur ?

Les nglois utilisent foo bar baz ?

Les rancais utilisent quoi ?
Je propose Foutu Au Dela De Toute Reconnaissance (FAD, DTR)

Foo bar vient de fucked up beyond all repair

7 Comments
2023/02/21
10:20 UTC

11

Des idées pur "Rickroll"

Chèrs Cadémiciens, pour supléer au vil mot anglois "Rickroll", je propose :

  • Rickroule
  • Richardroule
  • Ericroule

et tous ses variants OU :

  • Ricktourne
8 Comments
2023/02/01
12:40 UTC

4

Aint-Martin ou Hein Martin ?

Je me posais la question pour Saint-Martin, mais pareil pour pour Saint Barthélemy ou encore les autres noms propres de villes, communes, régions etc etc où il y a "Saint" dedans. Qu'est ce qu'on dit ?

5 Comments
2023/01/04
13:59 UTC

12

Comment traduire les mots femboy, catboy, tomboy, etc. ?

Bonjour, bonsoir à toutes et à tous !

Suite à l’apparition de ces nouveaux mots anglais popularisés sur internet, je voulais (au départ pour rire, puis finalement, réellement) savoir si des mots rançais étaient déjà pensés autre que les traditionnels "homme efféminé", "homme chat" et "garçon manqué" pour reprendre les mots dans le titre de ma publication.

Souvent ces mots en rançais sont connotés négativement. Bien que, et je suis bien d'accord, ils ne devraient pas l'être ! Mais en attendant que cette transition morale se fasse, a-t'on des traductions plus créatives ou joyeuses pour ces mots qui sont écrit en un seul morceau dans leur version anglaise ?

Je vais déjà commencer par définir ces termes le plus justement possible (ces définitions n'ont pas de consensus, c'est donc compliqué de les définir sans froisser quelqu'un, mais il faut bien que j'en donne une...) :

  • Femboy : Un individu, souvent né homme, adoptant un style vestimentaire traditionnellement associé aux filles.
  • Catboy : Un individu, souvent né homme, adoptant, souvent, un style vestimentaire traditionnellement associé aux filles et portant des accessoires rappelant des attributs félins (oreilles, queue, fourrure, etc.).
  • Tomboy : Un individu, souvent né femme, adoptant un style vestimentaire traditionnellement associé aux hommes.

Je commence la discussion avec mes trois exemples de mots en titre (vous pouvez tout à fait ajouter et traduire les vôtres !) :

  • Femboy : Garfille, Garfemme, (Femçon ?)
  • Catboy : Charçon (chat-garçon), Minhomme (minou-homme)
  • Tomboy : Femminante (femme-dominante, la définition du mot ne colle pas trop même si c'est généralement l'idée (?)), Fillon (fille-garçon, bon j'ai fait la blague ici. Elle aurait été faite en commentaire de toutes façons)

Pour être franc, je voulais simplement faire un poteau rigolo mais final en l'écrivant je trouve que ça serait quand même intéressant d'avoir des mots pour ces termes. La question se pose surtout pour "tomboy", je ne vois pas du tout comment, à la fois rendre le mot joli, et à la fois coller à la définition que j'ai donné (qui je le rappelle, n'a pas de consensus)...

Ah oui et poteau mis en Pas Pour Le Travail au cas où. Même si personnellement j'utilise ces mots Dans La Vraie Vie et sans les connotations qui vont avec, Jlailu © nous prouve que la majorité des gens n'est malheureusement pas de cet avis...

7 Comments
2022/12/19
21:00 UTC

18

Remplacement pour le coprologisme "Liker": azuropoucer

Libre à vous de proposer autre chose mais j'aime bien azuropoucer, c'est par rapport au pouce bleu

Certain me diront qu'il y a déjà "Aimer" mais c'est trop vague par rapport à cette époque virtuelle c:

15 Comments
2022/11/08
19:52 UTC

9

Une mine d'or sur le gazouilleur

0 Comments
2022/11/06
08:14 UTC

24

Traduction pour le "No Nut November"

Quelques idées:

  • Non Noix Novembre (littéral)
  • Novembre Sans Noix
  • Mois Sans Noix

Peut-être avez-vous des suggestion avec un autre mot que "Noix", ou avec 3 lettres pareil ce serait bien ?

6 Comments
2022/10/25
09:52 UTC

7

Des idées de traduction bien Rançaise pour podcast ?

Je suis pas spécialement fan de balado-diffusion ou audio à la demande… Je pense que la rance peut avoir une bien meilleur idée.

16 Comments
2022/10/23
22:43 UTC

5

Une traduction pour Storytime?

J'avais pensé à Anecdote, mais ce n'est pas tout à fait pareil. J'ai également vu l'heure des contes.

Des suggestions, chers Rançais ?

3 Comments
2022/10/20
10:17 UTC

14

Proposition à la Cadémie Ranceoise

Adame, Onsieur le Cadémitien,

Suite à ce poteau ( https://www.reddit.com/r/rance/comments/xfxcn0/comment_lutter_contre_les_ngloicismes/ )et les disscussions au-dessous, j'ai souhaité faire passer dans le Ictionnaire Rançais la traduction du méchant Ngloissisme 'Gigachad', que l'on pourrait remplacer par GiGaillard, ou Gaillard*e9 (règle de Athématique).

D'avance merci,
u/Milo_Llob

4 Comments
2022/09/17
07:07 UTC

17

Bon Rançais pour "Creepypasta" ?

Je propose horropâtes et horrillettes ou effroillettes si il n'y a pas de mots adéquat déjà

7 Comments
2022/09/12
17:25 UTC

8

Petite liste de traductions des anglicismes

RP (Role Play) : JR (Jeu de Rôle)

HRP (Hors Role Play) : HJR (Hors Jeu de Rôle)

IRP (In Role Play) : EJR (En Jeu de Rôle)

Meta : Méta

IRL (In Real Life) : EVR (En Vie Réelle) / EVV (En Vraie Vie) / EV (En Vrai)

Warn : Avertissement / Averti

Mute : Amuir/ï (tréma facultatif) “Il a été amui” / Muet

TO (Time-Out) : TE (Temporairement Exclu) / ET (Exclusion Temporaire)

Ping : Mention / Mentionné

Channel : Canal/Salon

Unban : Déban

Flood : Inonder

Spam : Rabâche / Rabâchage

Staff : Équipe

Spoiler (Message flouté) : Cache/Caché Spoiler (Action de révéler quelques choses en gâchant) : divulgâcher

Boost : Hausse, hausser et hausseur / Bouste [francisé]

Stream : Flux / Strime [francisé]

Streamer : Fluxeur / Strimeur [francisé]

4 Comments
2022/08/26
21:56 UTC

4

L'Orraine-Lsace ou La Lsace-Orraine ?

Pour nos fabuleuses Égions

Dans le même style: La Lsace-Moelle ou L'Oelle-Lsace ? (Ou l'Oelsace ?)

2 Comments
2022/08/09
22:33 UTC

16

Traduire Memelord

Question épineuse s'il en est, car de multiples choix s'offrent à nous

1-Moimoiseigneur (évident, littéral et drôle)

2-Seigneur ès moimoi (un peu plus recherché)

3-Seigneur ès memes

4-Maître ès memes

À La Cadémie de trancher !

14 Comments
2022/08/01
11:21 UTC

14

La question épineuse du samedi-dimanche

C'est un des problèmes les plus prégnants et pourtant personne n'en parle, l'attention étant sournoisement détournée sur des sujets subalternes comme le^([1]) COVID ou la guerre en Ukraine.

Je parle bien sûr des gens qui s'obtinent à nommer "week-end" la période samedi-dimanche.

La version francadienne officielle est "fin de semaine", mais soyons honnêtes : on peut faire bien mieux en termes de style, longueur, et précision.

La plupart du temps, je dis "ouiquène". Ça me permet d'être compris tout en me sentant résistant intérieurement. Cependant ma meilleure trouvaille est "samanche", qui je trouve coche toutes les cases. Par contre, dur à faire adopter, sinon via le prétexte de l'ironie (du coup pas impossible d'en faire un mème).

Si vous en avez, arrosez ce fil avec vos propositions ou remarques, mes chers onfrères.

Si on a suffisamment de matière, on fera un sondage.

^([1]) oui, "le". Je suis une sorte de rebelle, voyez-vous.

21 Comments
2022/07/10
16:16 UTC

11

La décision de l'académie française pour le mot mail ("mèl") est... ...bof. Quelles sont les propositions des vrais rançais ?

Je n'ai aucune idée de quoi faire...

17 Comments
2022/06/30
20:11 UTC

15

Proposition : l'utilisation de "P.-S." pour "edit"

Je trouve que P.-S. (ou Post-Scriptum/P-S), en plus de faire référence à un usage très répandu bien qu'un peu perdu suite au passage au numérique, correspond bien à l'idée que je me fais de l'utilisation d'une édith : après avoir fini d'écrire.

Il pourrait même y avoir une variation sur le type d'édith fait en séparant ceux faits pour donner plus d'explications (P.S. donc) ou ceux faits pour corriger une erreur (erratum).

Je sais que ces mots sont latins, mais je revendique leur rancéité au même titre que maximum ou catcus. En plus ils sont dans le dictionnaire, donc même que ça compte

8 Comments
2022/06/22
17:49 UTC

19

Devrait-on traduire l'acronyme AKA (also known as)?

Je le vois souvent (et je l'utilise souvent aussi malheureusement) mais par quoi devrait-on le changer?

-ACC ( aussi connu comme)

-AAA ( aussi appelé ainsi)

Si vous avez d'autres idées je suis preneur.

8 Comments
2022/06/22
09:06 UTC

19

Est-ce que « yeet » descend de « jette » ?

Il me paraît bien probable. Wiktionary ne donne aucune étymologie ; le mot a été forgé par Jeremy Clarkson en 1998 – c’est tout. VRT a remarqué le lien entre « yeet » et les exclamations « yes » et « neat ». Mais la signification, c’est … jeter.

Est-ce une coïncidence ? Que pensez-vous ?

4 Comments
2022/06/04
06:59 UTC

23

La traduction officielle de l'état français pour "smartphone" est "ordiphone" et je la trouve très bien.

Voilà, tout est dans le titre.

Pour la source, c'est l'ANSSI, qui parle d'ordiphone à la place de smartphone dans ses publications.

Ils ont d'autres traductions si ça vous intéresse. Certaines sont foireuses, d'autres très bien.

12 Comments
2022/05/22
13:08 UTC

Back To Top