/r/pali
A place to study Pali, an important language of the Buddhist canon.
Pali is the language of the earliest Buddhist texts.
Let's learn about Pali together!
Key resources:
A Practical Grammar of the Pāli Language by Charles Duroiselle
Ancient Pali Texts with English, Pali, and some recitations
Also check out:
/r/pali
Hey. Am back. The Primer lists some examples on page 2.
Singular
"The man speaks" Naro Bhāsati
"The uncle cooks" Mātulo Pacati
"The farmer ploughs" Kassako kasati
Plural
"Men speak" Narā Bhāsanti
"Uncles cook" Mātulā Pacanti
"Farmers plough" Kassakā Kasanti
Regarding the Plural number. Does it mean "Those men over there. They speak". Or is it "Men speak; in general" ?
Thanks.
I am just reviewing some of my notes after not studying pali for a while and I am still confused on aspects of the pronunciation...
So I'm up to lesson 9 in De Silva's Pali Primer. I want to skip the Primer, and move straight to translating MN 1, using the Digital Pali Reader from Bhante Yuttadhammo. Is this more or less advisable ?
Or perhaps, move on towards "A New Course in Reading Pali" of which I'm not sure if there's an available free version on the internet ?
Of course, this would assume that I'm not spending too much time on the Pali Primer.
Hi, could you please help me to translate this text?
Thank you
Edit: NVM, I just figured it out. Had to read the sentences a particular way for them to make sense.
Still have this other question. How do we get started typing in Pali ?
translation of a passage from: https://suttacentral.net/an10.29/en/sujato
etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ catunnaṁ saññānaṁ yadidaṁ ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanameko sañjānāti.
evaṁsaññinopi kho, bhikkhave, santi sattā.
evaṁsaññīnampi kho, bhikkhave, sattānaṁ attheva aññathattaṁ atthi vipariṇāmo.
evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako tasmimpi nibbindati.
tasmiṁ nibbindanto agge virajjati, pageva hīnasmiṁ.
my translation is:
bhikkhus, this is the foremost of these four perceptions, namely one perceives 'there is nothing’, the sphere of nothingness.
certainly bhikkhus, there exist beings perceiving in such a way.
certainly bhikkhus, there are even beings perceiving in such a way that there is change.
having seen in the same manner, bhikkhus, the learned noble disciple is disinterested in that.
in that person, being disinterested, he is indifferent towards the supreme, not to mention the inferior.
i would be grateful for any corrections - i am seeking a translation that is as grammatically correct and literal as possible.
thank you in advance.
seeking assistance with the following translation:
https://www.palikanon.com/pali/khuddaka/jataka/jat479.htm
Ānanda, sārīrikaṃ na sakkā kātuṃ.
Tañhi buddhānaṃ parinibbānakāle hoti,
uddissakaṃ avatthukaṃ mamāyanamattameva hoti,
buddhehi paribhutto mahābodhirukkho buddhesu dharantesupi cetiyamevā
in particular, seeking translation of the third line:
uddissakaṃ avatthukaṃ
mamāyana mattam eva hoti
so far, i have a possible:
connected to the symbolic | devoid of occasion for, reason, ground
selfish attachment (?alt: a vehicle for self) | intoxicated | merely | it is
giving:
that connected to the symbolic is without reason
merely intoxicated selfish attachment
edit: corrected as per discussions below:
that belonging to the representational, devoid of anything connected to a real thing,
is indeed merely selfish attachment
what have i got wrong? :-)
thank you in advance to all who are able to reply.
In English it is something like: Hail Buddha or Praise Buddha.
In Japan, in Sōtō Zen, it is something like: Namu Shakyamuni Butsu (南無釈迦牟尼佛).
How would one say this in Pali?
Thank you! 🙏🏻☸️
attempting an as-literal-as-possible translation of dhammapada verses. corrections or advice are welcome.
very grateful to all and any who reply.
*
manopubbaṅgamā dhammā,
manoseṭṭhā manomayā
manasā ce paduṭṭhena,
bhāsati vā karoti vā;
tato naṁ dukkhamanveti,
cakkaṁva vahato padaṁ.
*
phenomena are mind-preceded
mind-ruled, mind-constructed;
if one speaks or acts
with a corrupted mind,
because of that, suffering follows them,
like the wheel, the foot of the ox.
*
manopubbaṅgamā dhammā,
manoseṭṭhā manomayā
manasā ce pasannena,
bhāsati vā karoti vā;
tato naṁ sukhamanveti,
chāyāva anapāyinī.
*
phenomena are mind-preceded
mind-ruled, mind-constructed;
if one speaks or acts
with a purified mind,
because of that, happiness follows them,
like a never leaving shadow.
*
grateful for any corrections / suggestions. thank you
hi all,
i would welcome any feedback on the translation on dhammapada 223 below. it’s close to most of the other translations, but i was looking for an as-literal-as-possible translation.
any corrections or advice are welcome.
grateful to all and any who reply.
—
Akkodhena jine kodhaṁ,
asādhuṁ sādhunā jine;
Jine kadariyaṁ dānena,
saccenālikavādinaṁ
Conquer anger with the absence of anger
Conquer wickedness with goodness
Conquer stinginess with generosity
Untrue speechOne who tells a lie with truth.
(thank you u/Spirited_Ad8737 for the correction)
Full text of "Khuddaka Nikaya" (archive.org)
1. Duve hetū duve paccayā sāvakassa sammādiṭṭhiyā uppādāya – parato ca ghoso saccānusandhi, ajjhattañca yoniso manasikāro. Tattha katamo parato ghoso? Yā parato desanā ovādo anusāsanī saccakathā saccānulomo. Cattāri saccāni – dukkhaṃ samudayo nirodho maggo. Imesaṃ catunnaṃ saccānaṃ yā desanā sandassanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkiriyā [uttānikiriyā (ka.)] pakāsanā – ayaṃ vuccati saccānulomo ghosoti.
Hello. In class, the professor explained the sound & spelling changes that occur when a conjugational sign is added to a verb root. However, there is nothing in the textbook about it. Specifically, I need a general overview. How does one know which conjugational sign applies to a particular verb root, how to analyze a verb to find its root, and so forth. Many thanks in advance.
There is a new web app for reading Tipiṭaka Pāḷi:
Tipitakapali . org Tipitaka Pali | the Chaṭṭha Saṅgāyana Tipiṭaka with Dictionaries
Info:
Tipitakapali . org and its offline apps aim to offer a simple and pleasant way to read and learn Tipiṭaka Pāḷi. They include helpful Pāḷi and Sanskrit dictionaries, as well as full-text search features.
The Pāḷi Roman text is adapted from the latest Chaṭṭha Saṅgāyana Tipiṭaka(CST) VRI edition, updated in Jan 2024, with typo corrections and other improvements.
May you all be well and happy!
I want to learn Pali eventually through Mon Theravada temples in Myanmar. I grew up learning to speak, read, write, and even type Mon. However, I still struggle with more advanced adult conversations because of a large percentage of advanced conversation, specifically theological or metaphysical topics, uses Buddhist or Pali terms I’m unfamiliar with. In fact, that’s a majority of the literary or written Mon, making it hard for someone like me, a heritage speaker, to understand. The more commonly used Pali terms I understand.
My question is what route should I take to learning Pali on my own for the sake of both spiritual pursuit and practical cohesion with my academic context? (and really: for fun and love!) Should I learn Hindi? Sanskrit? Or just go straight into Pali? Do I learn Devanagari or stick with Mon script? Should I just wait until I undertake monkhood? Or should I study Pali texts even deeper in English first, as that is my main language of understanding ontology? I obviously have no idea where to begin, or what exactly I even desire! 😂
My goal, I think, is to learn my native language and literature for preservation purposes, and eventually to learn the Pali Canon. 😌 I just want to be a contributing force for the liberation of everyone, as we all. I want to fit cohesively between my Western and Eastern bicultural identity, and be a teacher/student of spiritual liberation for both communities
(I am an undergraduate student of Computational Linguistics and Cognitive Science, with an interest in language preservation and translation software, specifically for Mon and Indigenous languages, ask if you’re interested in which university :))
Hello! I am an amateaur Pali learner, and after some time decided to give a shot at writing in Pali in order to improve my understanding. Anyways, could you guys give feedback on the following? The intended meaning is given below. The Pali is written in Devānāgari script, with IAST given at the end. Thanks!
युद्धं होति सदा मनसि There is always a war in the mind धम्मं होतु च ते चमू | May the dhamma be your army
पञ्ञा ते सेनापति च and wisdom, your general मारो हि घोरो रिपु|| Maara is indeed the fearsome enemy.
रथं यो दमेति सच्चेन Those who subdue the chariot with the truth तरतिदूरं संसारे । Go (row) to great distances in (through) samsara
माग्गे चरन्ति थेरा ते They, the elders who walk (in/through) the path सद्धम्मधजधारिनो ।। Are the flag-bearers of the Dhamma.
yuddhaṃ hoti sadā manasi dhammaṃ hotu ca te camū | paññā te senāpati ca māro hi ghoro ripu||
rathaṃ yo dameti saccena taratidūraṃ saṃsāre | māgge caranti therā te saddhammadhajadhārino
Edits:- corrections mentioned by Bhante in the comments below.
A newly discovered artefact found in Kedah.
sabbakāyappaṭisaṁvedī abhippamodayaṁ mahānisaṁsā”ti.
I haven't studied the grammar yet as I'm only studying the vocabulary at the moment. Should I study grammar more instead so I can "infer" more meaning out of the texts or should I just stick to the vocabulary?
I recently completed vipassana and they said the phrase for "it is as it is" / "just so" is tathāga but i thought it was something different. Perhaps Evam Eva.
Thanks in advance.
Feel free to replace the words to more suitable ones. I am unsure of this.
Evam me kila, Amma me Janako me Sada sukhi bhavantu te Sada khema bhavantu te Rakkhantu tirattana Bhavantu sabba nibbana nipphati Sadatanaya, sadhu sadhu sadhu
Given the multitude of scripts employed for transcribing the originally oral Pali language, including Burmese, Khmer, Devanagari, Sinhalese, etc., does the Khmer script (Cambodia) hold a preeminent status for representing Pali in written form?
Sorry for creating any added confusion. I'm fairly new to this. TIA.
[My Pali grammar is very weak, so the answer may be obvious.]
These are the Buddha's last words, according to DN 16:
vayadhammā saṅkhārā appamādena sampādetha
Ven. Thanissaro translates them as
All fabrications are subject to decay. Reach consummation through heedfulness.
How do you make two sentences out of this? There is no supporting punctuation. Is it encoded in the declensions? Is it a Pali convention to string sentences together like that? Are there other interpretations, given what we know about Pali grammar? (Please set aside considerations of whether the interpretation is in line with the dhamma, for now, if you can.)
When learning a new language, (German, Russian, Latin etc), I speak with people until I build up a basic vocabulary, afterwards which I actually start learning by listening/reading as many books as possible, watch movies or podcasts etc. Even though I initially have a very limited vocabulary, contextual clues help me understand the message and I automatically pick up a lot of words.This is the quickest and most effective way for me to build up a vocabulary. How do you do this for a dead, very foreign language such as pali? How do you build up the vocabulary when all of the input is 100% incomprehensible? Right now I'm trying to learn Pali by transcribing random fragments from the Pali alphabet into the Latin one, and then translating it into English. Not only am I learning the alphabet and phonetics this way but also the vocab
Does anyone have any sources for suttas in the pali alphabet and not the Roman one?
Hello! I'm currently working on the pronunciation of this Udāna passage, and I'm having a bit of trouble the scansion and the pronunciation of the doubled ñ. Would aññathā, for example, be pronounced as añ-ña-thā, or aña-thā, with the sound of the double consonant lengthened?
Even better, if anybody knows where I might be able to find a tape of this passage being chanted/recited in the original Pāli, that would be exceptionally helpful. Thanks!
Ayaṃ loko santāpajāto,
Phassapareto rogaṃ vadati attato;
Yena yena hi maññati,
Tato taṃ hoti aññathā.
Aññathābhāvī bhavasatto loko,
Bhavapareto bhavamevābhinandati;
Yadabhinandati taṃ bhayaṃ,
Yassa bhāyati taṃ dukkhaṃ;
Bhavavippahānāya kho,
Panidaṃ brahmacariyaṃ vussati