/r/oldnorse
There wasn't an Old Norse subreddit, so I decided to fix that. It would probably help if there were people here with ON content and more than a passing knowledge of the language.
/r/oldnorse - a gathering place for people with an interest in the Old Norse language
Resources for learning Old Norse:
/r/oldnorse
Do we have any known Norse word for these nose flaps on dragons? I have looked through some Icelandic sagas and i see they use fish anatomy when describing some dragons, so i wonder, do we have any potential names for these mouth flaps, which i assume to stem from the maxilla or barbels of fish.
Hi I would like to learn old Norse I do not know where though so I was wondering if anyone could teach me or tell me where I could learn? Anything would help thank you
Looking for a general term, not specific to paternal or maternal. I've run into "avi" "ᛅᚠᛁ" in younger futhark. apparently it is uncommon / unusual / poetic rather than commonly used. I've not been able to find an actual inscription in which it occurs.
Hello guys, it seems my last name may be of Norse origin and I was wondering if someone here could help me decipher its original meaning. I come from a region in France (Normandy) which was colonised by danish tribes starting from the 9th century. A lot of people and places there still carry names of Scandinavian origin, and it seems it might also be the case for mine. I always wondered why my name doesn't seem to make any sense in french, and I think this might be the answer. My last name is "Mogis" (and according to family documentation, it was spelled this way all the way back to at least 1727) but pronounced "Moji" (which may or may not reflect the original pronunciation). I found an online source saying "Mogis" is a name probably belonging to a Scandinavian settler in Normandy, made of "mod" meaning "heart" or "brave" and "gis" allegedly meaning "arrow", but the website did not cite any source. How accurate could this be?
Hello good people,
I tried to translate Everything in Its Right Place and am not sure if I made some obvious blunders:
Hverr hlutr í réttum stað sínum.
I went for "poetic freedom" so each thing instead of everything, and I would like to keep the reflexive pronoun to underline that each thing has its right place, not just that al the things are located in the same right place.
Help much appreciated!
Cheers Martin
I'm looking to get my hand done later in the year and wanted to do a old norse sortable theme I've made a note of just a quick dumb brainstorm and as people with much more knowledge and due to tons of misinformation I just thought I'd ask here so I don't get some racist nazi shit on my hand
yggdrasil on the hand main focus with the root going into the vulknut Volknut on a finger Gungnir on a finger That's what I have and if I can't thing of anything I was just going to get more yggdrasil roots on the rest of my fingers
I’m hoping someone can assist me with understanding the difference between the Norse ‘ǫnd’ and ‘sál’ in the late Viking Age context when both were being used simultaneously. Especially helpful would be any academic texts that discuss one or both word usages as I am writing a dissertation on self commemorative language in runestone inscription and need something to cite for that. I have just watched Dr. Crawfords video on the subject but I didn’t feel fully satiated by his discussion of ‘ǫnd’, especially in regard to its usage in this time period.
I was wondering if someone could accurately translate the phrase "Fear profits no man." The closest I've been able to come myself is maybe either: "Ótti græda maðr ekkert" or "Ótti grædir enginn maður ekkert" But I'm probably way off... Any help would be appreciated!
Greetings
I made a song using computer aided translation for a DnD character that i want to play in an upcoming campagn. He will be a character based on physical prowess & training.
I wanted to request if someone would help me with verifying the translation & meaning of what i got from the web/ LLM.
My OG Characters name is: Hal-Broðinn "Gafjallr" Hǫllfþjálfning. So Hearth Brother (styalized) "Mountain's Gift" of the traininghall. I want to keep is initials for an inside joke. I wnated to see if that is about right in terms of translation or if i need to make signifcant changes.
The other text i would like to have verification on is a song i wrote for him. Basically i translated it using DeepL & used an LLM for rhyming. But I want the song to be correct and not semi norse gibberish.
Verse 1
Át mikit, fyrir kraft til rekkja, [Eat much, to fuel your strength]
Eldur í kjötinu, styrkinn vekkja, [Fire in your flesh, awakens might]
Drekka hreint, huginn verður skýr, [Drink what's pure, clear your mind]
Vaska lík, styrkja anda þinn. [Wash your body, strengthen your spirit]
Refrain:
Í nafni Irnu, brjótum við bönd, [In Irna's Name, we break the bonds/chains]
Með járn og eld, við stígum að rönd. [With Iron and Fire we are climb to the edge]
Með vaxandi sársauka, mynd við fá, [With growing pain, we gain form]
Og eilífa dýrð, líkama guðs við ná. [with eternal glory, we attain teh body of a god]
[Verse 2 - Single ominous chant]
Verðr sannr við valið þú kjóða, [Be true in the choices you make]
Lygir brjóta, með heiðurs hljóða, [break lies with echos of honor]
Verðr vilji, hjálp þeim sem brenna, [Be willing to help those in need]
Réttlæti færa, með réttum kenna. [Bring justice, teach the righteous path]
[Verse 3 - Intense Ominous Chant]
Lærðu fátæka, leið þeim til aga, [Teach the meager, guide them to discipline]
Hónun form þeirra, styrkja þann staða. [Hone their form, strengthen their stance]
Lyfta byrðum, með stál á braut, [Lift burdens, worship through steel]
Harðleiki smíðar, líkama raut. [Hardship forges the pinnacle of creation]
I know that some parts arent quite right, such as parts of verse 2 & 3 have just random words in it. such as brenna or raut which mean burning and red (if i am not totally in the wrong). But getting them to rhyme is really hard if the pronuncation is not well known to me.
If someone could help me just getting some of the emaning across i would heavily appreciate it.
Preface, I have no clue what I'm doing, but I think I translated some sentences very literally, probably failed at that, and was wondering if someone could correct the grammar and any other mistakes in them, thanks.
A fallen star will be thy bane, I call you by your ancient names.
einn falla stjarna munu vera þinn bani, ek kalla þú með yðvarr forn nafni.
There are runes on my skin and I will wander the night until the ages end.
Þar eru rún á minn skinn auk ek munu flakka sá nótt unz sá aldr lúka.
Hey guys,
I'm really stumped on one word in the Lay of Atli, and it's driving me a little nuts. The passage is as follows:
I'm confused about the placement of vit in this context. Here's a translation from Ursula Dranke:
I read in her commentary that there's an omission of an infitive verb (likely fara) to indicate motion after lét and govern the noun ió (alternative spelling jó, accusitive singular indefinite form of jór). So, with the infinitve it would read "Atli left to travel on (á) his horse," (since á seems to agree with ió) but here's my confusion: why is "vit," which seems like its acting as a pronoun, not it's noun form meaning "know," being translated as a singular possessive 3rd person pronoun, not a dual pronoun? Translated as a dual, it would be "Atli turned/towards his own lands/ on our swift horse..."
Would this be a correct translation? Dranke's commentary doesn't address this, and I've looked at other translations and the passage is also translated as "his horse." It all makes me think that I'm missing something, I'm just not sure what. It might be something fundamental because my knowledge of Old Norse isn't very good. Anyhow, if anyone has an idea about why "vit" is translated like this it would be much appreciated.
Gentlemen,
Could you please verify this translation:
“Hræðist enga örlög” = ᚺᚱᚨᛖᛞᛁᛊᛏ ᛖᚾᚷᚨ ᛟᚱᛚᛟᚷ = “Fear no fate”.
Thank you!
I’ve been trying to use Jesse Byock’s book Viking Language but I’m having trouble getting into it and learning anything from it. Anyone have any tips on getting started with it?
Hello,
I am looking for help concerning an accurate translation. Since I do not speak any Old Norse and am still unsure of my own pattern-matching skills, I'd very much appreciate any assistance.
So, "Mimir's well" gets translated to Mímisbrunnr (according to Wikipedia), from which I (maybe incorrectly) deduced that male names ending in -ir become -is when used in the genitive.
According to online sources, the Old Norse word "tala" means things like "a talk, speech, oration, a tale, number, an account, calculation".
Now judging from https://en.wiktionary.org/wiki/tala#Old_Norse , suppose I wanted to say "Mimir's accounts/tales/calculations" or "accounts/tales/calculations of Mimir", but in the sense of an indefinite amount of accounts/tales/calculations, would the correct Old Norse translation then be "Mimistalna"?
If not, what would the correct translation be?
Any helpful input would be very much appreciated. Thank you!
I watched a fascinating video from Jackson Crawford about foreign words in Old Norse
https://youtu.be/D9psYitnnfs?si=YXvVCa4jvKLfCUsn
He mentioned 2 slavic words used in Old Norse (tulkr - translator & torg - market)
Considering the extended interaction between the Norse and the Slavic tribes, are there any other imported words of Slavic origin?
I thought it would be an easy find, but I looked around the internet and can’t seem to find Yggdrasil written in runes. Also, I’m not sure if this is possible, but can someone show me what it would look like if Yggdra and sil were separated? (Yes I know those are technically not the two parts of the word, but they are the two parts I need.)
Hello, I'm trying to construct an old Norse nursery rhyme for a story. I mostly know of Icelandic, and even that I am not very proficient in, so I apologize it is not very good. Was hoping I could get advice on it.
Syng fyrir Yggdrasils greinar!
Stamr stendr hár, heimsinn haldr.
Limar lyfta, landa fjölð,
Greinar gengur til himins ald.
Greinlingar vaxa, góðar til ganga,
Kvistar koma, kviða þú að fara.
Kvíslar koma síðast, kollur falla,
Spírur smæstar, sprottnar allar.
I invented the word greinlingar and for little branches (or little articles, I suppose), basically sub-branches or branchlings. Same for kvíslar for little twigs. Wasn't sure whether to use Limar or bogar, which normally is the shoulder of an animal?
I figured I wasn't good enough to do a proper skaldic poem, and this was for children so it should be simpler. So I worked out a poem in English, did my best to work out a translation and make it rhyme.
I hope this first effort is reasonable. Thank you for your time.
Hi folks,
I'm researching some things for project and I was trying to find an old norse translation for my name - Samantha. I researched the Hebrew meaning of the word. - Samantha is a feminine of Samuel, meaning "Word of God", and "anthos", the rout that -samtha comes from Greek is Flower. So I am making it "flower of God" as a definition. I know it's not a perfect transliteration but I'm going more for poetry then technical perfection.
Now I got 3 words, flower, of, and God(s), and I searched out word meanings and I got "blom eiga tivar" - blom is flower, eiga is belong/owning, tivar is gods.
Does this make any sense or is it complete gibberish and I need to go back and research differently? I'm not a speaker at all and I'm kind of just figuring it out for my project.
I'm trying to translate the phrase "Stay Strong" into proper old norse, and so far I've come up with "Vera Styrkr". I'm not sure exactly if this is correct, as "Vera" is translated as "to be" and as "stay" among other similar words. I'm not the best with infinitives when it comes to other languages, but I also want to make sure I'm doing this correctly. Any assistance would be greatly appreciated!
I’ve been trying to find the old Norse word for dishonour. I’ve come across two words that could be used.
afvirðing or afvirða
Which one do we believe is to be more accurate.
Hello friends, im glad to finally being able to show this to you, a finalized version of an editorial work for a beowulf translation to icelandic lost in time.
As you know beowulf is one of the most important pieces of literature we have written in old english, with the origin of this history being very probable viking,
this translation to the now icelandic language opens us a door for its timeless contents.
hope you can enjoy it
This is such a niche thing to ask but I’m literally at my last resort now, I cannot think of how else to find this name.
For context, a while ago I was doing some reading for my uni course and came across this name that really stuck out to me. Unfortunately, I have forgotten what that name was and am struggling to find it.
Background about the name itself
Additional background
The reason I ask is because I’m currently working on a story and thought this name worked perfectly for one of the characters - especially the fact that it meant “little fighter”. I’m kicking myself for not being able to remember this name - I’m pretty sure I made note of it somewhere cos I usually do when it comes to these things but if I have, I’m struggling to find that too.
Literally any help is appreciated. Or maybe you know of some other proto-Germanic/Norse names that also mean “little warrior”? Thanks very much!
I want to find the best way of saying "Memento Mori" and "Amor Fati" respectively, using words, expressions or even already existing colloquialisms to get as close to the essence of the statements. Here's what ChatGPT offered, please comment and advice:
Translating "memento mori" (remember that you must die) into Old Norse requires capturing its meaning within the cultural and linguistic framework of the time. A close approximation would be:
This phrase directly conveys the command to remember the inevitability of death, much like the original Latin.
Each version reflects the essence of memento mori, urging contemplation of mortality in an Old Norse context.
Translating "amor fati" (love of fate) into Old Norse requires capturing the essence of the phrase rather than a direct word-for-word equivalent, as Old Norse vocabulary and structure differ significantly from Latin. Here's a close approximation:
This translation conveys the Stoic sentiment of "loving one's fate" while using terminology consistent with Old Norse thought.
Each variation reflects the core of amor fati, aligning with the Norse worldview where fate is central and must be embraced, whether through affection, reverence, or resilience.
I see fairly similar phrases or words like “heal” or the phrase that means regain. I also don’t understand past tense. If there is a word for restore, what is the word for restored?