/r/nahuatl

Photograph via snooOG

Aprende a hablar el idioma de las grandes civilizaciones nahuas.

Learn to speak the language of the Aztec Empire.

Ximomachti ne nawamasewalmeh inintlahtol.

/r/nahuatl

5,400 Subscribers

6

Requesting Help Creating a Nahuatl Government Name

What could be a good rough translation for “Collective Rulership of Reformed Aztlán?”

I’m currently working on a worldbuilding project involving an industrial mesoamerican society whose language I want to be heavily Nahuatl-adjacent (in other words, something recognizably Nahua that borrows actual words and grammar but that may have slight modifications to distinguish it and fit into the fictional world).

My in-universe language stand-in for “reformed Aztlán” is “Aztlánahuál” based on the word “nahualli” which by my understanding is a variation of “to change.” Really I just did some very light research and formed something that I felt worked well as a regional name.

0 Comments
2024/04/26
07:28 UTC

13

¿Cómo podemos preservar las LENGUAS INDÍGENAS de México?

0 Comments
2024/04/25
18:42 UTC

6

How would you say smoke that doesn’t go out?

I’m getting into classical nahuatl and I would like to know if this is correct: Le ando dando poco a poco al nahuatl clasico les queria preguntar si la hice bien o la regue (P.D. I’m also trying not to write Spanish w accents anymore btw)

Ahpopocacehui My reasoning is Ah- negative prefix (sure) Popoca smoke (confident) Cehui to extinguish? (Not sure)

Thanks in advance Gracias por adelantado

3 Comments
2024/04/24
02:47 UTC

6

"teutlaneuiloc"

Hello!

I recently discovered this resource of Aztec hymns (https://sacred-texts.com/nam/aztec/rva/index.htm) with English "translation." I was trying to go through and translate the Hymn to Tlaloc, when I encountered the word above. This site is a digital transcription of an English-Nahuatl text written in 1890, based on Sahagun's Historias. Any insights as to what that word could be? Here it is in the full context:

  1. Ahuia Mexico teutlaneuiloc amapanitla anauhcampa, ye moquetzquetl, aoyequene y chocaya.
2 Comments
2024/04/23
16:09 UTC

8

A little question on compounding

While I am familiar with noun-noun and noun-verb compounds, are there any examples of verb-noun compounds in Nahuatl? For instance, while I see "Tēzcatlīpōca" translated as "smoking mirror", it looks to be a compound of "tēzcatl (mirror)" and "īpōca (its smoke)", so it looks more like "smoke from a mirror"

2 Comments
2024/04/22
17:51 UTC

5

Help!

I was trying to pick a Nahuatl name for my daughter and I seen on multiple videos and sites the name Tayanna (tie- ah- na) and they are saying it means gift from God , I like the name but want to make sure it’s legit! If there’s any Nahuatl speakers that can verify?!? I would be extremely grateful

6 Comments
2024/04/22
05:04 UTC

13

Online vocabulary for nahuatl

hi, i've been looking for nahuatl dictionaries. but the issue i faced, each of them provides different translations

i found:

but like, one word is different on all of them. and i dont know which one provides more relevant translation

for some reason, there is no like pinned post about which vocab is the best one, nor the alrady pinned post has some info about that. that's why i'm asking here

4 Comments
2024/04/22
00:42 UTC

2

What would be the translation for "cookbook"?

4 Comments
2024/04/21
22:44 UTC

8

Desafíos para la preservación del ZAPOTECO en OAXACA

0 Comments
2024/04/19
18:34 UTC

6

A Movie I wanna Make.

Niltze, Mochitlaka!

My name is Herek, I want to make this one movie I have written down into an Anime. I wanted to know if there was anyone who wanted to help or would be interested in seeing this happen in general. I didn't know which subreddit to post this on because I highly doubt you all would be on any voice actor ones or Indigenous American ones(Apart from here).

Synopsis(I already Copywrited this movie btw)-

>So the main character is a Young Teen(Around 12/13) from a Nomadic Nahua Band in the 1560's-70's and is essentially kidnapped by the Spanish Government and Is sent to Japan During the Remainder of the Sengoku Jidai. Is a descendant of a Hebrew Christian(in this alternate History, Hebrew and Jews are Different), And because of his Bloodline, He is able to learn languages quickly. He arrives in Japan with other Kidnapped Indigenous Peoples and Some Africans. Them being Other Nahuas, Maya (Yes, From the different bands and groups), Quechua(Of course mostly being Inca), Taino, Kalinago, Arawak (Mostly Lokono) as well as Bantu-Africans. Essentially they help Oda Nobunaga take over the rest of Japan, Then help Toyotomi Hideyoshi and Tokugawa Ieyasu.

>He becomes the leader of these peoples and they get land and become an "Autonomous Region" of Japan.

>This Movie has many Historical people as it is a Historical Fiction and Alternate History. People like Yasuke, Giovanni Rorutesu/Roltes?(Yamashina Kutsanari), Oda Nobunaga etc.. It does have a lot of Christianity in it, But purely because of Historical Context of it.

>The style will be as an Anime but there will be Dubs in English, Spanish and Japanese at the same time. Of course, all the lines of which the people will be speaking indigenous languages, They will be speaking those languages in all dubs.

I want to find Nahua Voice Actors(Even if they are starting out) and other Indigenous Voice actors that are able to speak these Indigenous Languages. If you guys could, Please spread the word. I'm bad at marketing.

Tlazokamati, Shitlapia Se Tlateochiuani Iliutl!

8 Comments
2024/04/19
01:31 UTC

16

Proper form of "fox" in Nāhuatlahtōlli

As a language geek teaching himself Classical Nāhuatl, I've been wondering how to say "fox" in it. From what I'm finding, the word is "ōztōhuah", but I also find "ōztōatl" or even "ōztōtl". I also find the word "tlālepatl", which appears to be synonymous. Are these forms equivalent, or is there one I should be using over the others?

10 Comments
2024/04/17
16:26 UTC

15

Where was Teonanacatl first translated?

Hello, I am back again with a follow up question to determine the origin of the mistranslation of the word teonanactl to "Flesh of the God's."

Since my last post, I have spent sometime digging to try and find when the word teonanacatl was first translated. Every source I have found that uses the term "Flesh of the gods" has either had no citation or pointed to the Florentine codex book 11, chapter 7 where the mushroom is described. I have looked through a copy of the book translate to english (Copy I have) and also through the Digital Florentine Codex for references, though I still cannot find it. The sections that do mention teonanacatl don't actually translate the word, but instead just use it again.

The earliest translation I can find was by R. Gordon Wasson in the 1961 article THE HALLUCINOGENIC FUNGI OF MEXICO: An Inquiry into the Origins of the Religious Idea among Primitive Peoples (you can also download a copy here) on page 146. Though there are no citations as to where he got the translation. Wasson has been seen as one of the experts in the realm of ethnomycology, so I am curious if people are just seeing this translation and not questioning it.

So, I am looking to see if anyone knows of any leads of where I could find the first translation, if even possible? Perhaps I am looking at a different version of the Florentine Codex than one that mention's the Flesh of the Gods?

Unsure if this is still the correct place to be asking this question, though everyone was so helpful and knowledgeable before it seemed like a good place to start. Thank you for the help!

15 Comments
2024/04/15
22:31 UTC

3

Diferencias en la Ortografía de palabras en Náhuatl

0 Comments
2024/04/15
12:39 UTC

9

Words for Weather

I love how the weather words in Huasteca Nahuatl are constructed and I was wondering if it is the same process for classical and central varieties. According to Yan Garcia, the impersonal tla- is used frequently to describe weather almost implying the action is happening all over. Here are some examples:

Tlaawetsi - it's raining

Tlasewetsi - it's snowing

Tlaeheka - it's windy

Tlaseseya - it's cold

Tlatotoniya - it's hot

Tlanesi - it's Sunrise

Tlayowa - it gets dark

1 Comment
2024/04/14
15:51 UTC

4

¿Estas traducciones son correctas?

Hola. Los agradecería mucho a uds si me ayuden a traducir unos nombres. He traducido unos nombres de Odín al náhuatl para usar en ciertos rituales, pero no sé si mis traducciones son correctas. Véanselas pf, y si hay algún error díganme la correcta traducción.

  1. (Dios de) Furor, Locura → Yollopoliwkayoteotl
  2. El sabio, Consejero → Tlamatini, Nanawatiani
  3. Dios poderoso → Welioteotl
  4. Cambiante, Cambiar el semblante → Nawalpilli, Patlani
  5. Padre de todos → Mochtatsin
  6. Dios de la carga → Tlamamalteotl
  7. Antiguo sacerdote → Wewetlamakaski
  8. Consejero aventajado → Yakananawatiani, Nanawatiyakanki
  9. Invitado ciego → Ixpoponenemiski
  10. Encapuchado, Enmascarado → Xayatapachkentiani
  11. El que lucha alegre → Ikapakini, Yaoyopakini (*¿quizás 'Yaoyolpakini' será bueno tambien?)
  12. Castrado → Moatekixtiani
  13. Persona de Yule → Yoltlakatl
2 Comments
2024/04/13
22:41 UTC

13

Bilingüismo ZAPOTECO español en la Sierra Juárez Oaxaca

0 Comments
2024/04/13
00:34 UTC

22

Is there any relation between "nanacatl" and "nacatl"?

Forgive me if this is a dumb or obvious question, but I am doing some research to learn more about the etymological history of the word "Teonanacatl," and I am still pretty new to understanding Nahuatl.

I am curious about the distinction, as I see many texts translating "Teonanacatl" as "the flesh of the gods", however, this seems wrong since the word being used is "nanacatl," which, from my understanding, specifically translates to mushroom. From this, I am curious if there is any relationship between "nanacatl" and "nacatl"?

12 Comments
2024/04/12
16:11 UTC

15

When are pronouns mostly used?

I've noticed pronouns in Nahuatl vary greatly between variants and it made me wonder: if the subject is already specified in every verb, thus rendering pronouns optional, in which situations are pronouns mostly used? What are the implications of speaking or writing without ever using pronouns?

4 Comments
2024/04/09
12:04 UTC

6

Just came across with a weird toponym, I guess. Anyone knows what Poxantitla means?

2 Comments
2024/04/08
04:57 UTC

13

The term “popoloca”

So I’ve been reading the Florentine Codex English translation from Nahuatl by Arthur J.O. Anderson and Charles E. Dibble and I was reading book 10 where it was describing other native groups like the otomi and the chichimeca and it uses the word “popoloca” when describing them which the translator translates to “barbarous”. I come to find from a native speaker of Nahuatl from SLP who says “popoloca” means something along the lines of unintelligable and that seems to line up with other sources I’ve seen. My question is why would the translator translate this word this way? Do they mean barbarous in the greek sense where its something foreign or do some academics learn nahuatl from other academics instead of native speakers?

4 Comments
2024/04/05
16:11 UTC

8

Learning Nahuatl

Looking forward to get to know friends who speak the Huasteca Hidalguense variant cause I wanna learn that variant.

1 Comment
2024/04/04
21:38 UTC

12

Help needed on how to read the Florentine Codex

Hey, I'm new and excited to learn about the Nahuatl languages and Mexica culture. I've been going through Aztec resources like podcasts and books and thought I may try dabbling in some of the codices.

I found the Florentine Codex online but it doesn't seem to use any of the standard orthography that I'm aware of. I couldn't find any help on Google so I'm looking for help on how to read it here. Here is an example with a English translation from Book 3, Chapter 1:

Nahuatl Transcription (Anderson & Dibble 1953-1982)

"In quenjn tzintique in teteuh in canpa tzintique, amo vel macho, ca ie iehoatl in panj ca in vncan teutioacan, qujtoa in canjn yn iqujn, in oc iovaian vncan mocentlalique, in ixqujchtin teteu, yoan, mononotzque, in aqujn tlatlquiz, in aqujn tlamamaz, in aqujn, tonatiuh iez, (Ynjn ca ie omjto cececnj.) auh in iquac, in omomanaco tonatiuh, niman muchintin vncan mjcque, inca muzcalti in tonatiuh: aiac mocauh in macamo mjc (in oiuh mjto). auh in juh qujmatia vevetque."

Nahuatl-to-English Translation (Anderson & Dibble 1953-1982)

"How the gods had their beginning, where they had their beginning, cannot be known. This is plain: that there in Teotihuacan, they say, is the place; the time was when there still was darkness. There all the gods assembled and consulted among themselves who would bear upon his back the burden of rule, who would be the sun. (This hath already been told in various places.) But when the sun came to appear, then all [the gods] died there. Through them the sun was made to revive. None remined who did not die (as hath been told). And thus the ancient ones through it."

7 Comments
2024/04/01
10:48 UTC

2

Help

Como se dice de en nahuatl por ejemplo el rey de mexico

1 Comment
2024/03/31
20:07 UTC

5

Recomiéndenme unos cuantos libros (p.f.)

Hola. Estoy a punto de buscar a buenos libros sobre náhuatl clásico como me gustaría aprenderlo. Les agradezcaría si me recomienden unos cuantos de ellos.

1 Comment
2024/03/31
10:20 UTC

6

Groups that speak nahuatl and English together for learning

Are there any groups that learn together?

7 Comments
2024/03/27
08:53 UTC

22

Hokahei?

As I mentioned in my previous post, I was in Teotihuacán last week. Our guide was a relative of a friend who we were with for the duration of our stay in Tenochtitlan. According to our friend, our guide Gerardo was Mexica and spoke Nahuatl fluently. We did hear him speaking to someone in Nahuatl. He taught us the “proper” way to use Tiahui. According to him it should be Tiahui Mexica. As apposed to Mexica Tiahui.

He also said there was a relation to the natives of Teotihuacán and “Native Americans” up north.

He states the phrase “hokakei” (maybe spelt wrong) means “Today is a good day to die”. I’ve searched online and found native Americans use the same phrase to mean the same thing.

Anyone here know if the phrase and info from the guide to be accurate?

TIA

28 Comments
2024/03/27
06:36 UTC

29

Nahuatl Phrase About Dancing With The Ancestors

Hello,

I recently visited Teotihuacan (last week). After purchasing some things from some of the older natives, 2 of them said a phrase as a sort of well wishing.

They said it in Nahuatl then repeated it in Spanish.

It was along the lines of “May the Ancestors dance with you” or “May you dance with the Ancestors”. I’m Spanish speaking so I know they said Baila Con Los Abuelos and they said either Mitotli or Mitote when saying it in Nahuatl.

I was with family and with a guide so it was all very quick.

Does anyone know the full phrase in Nahuatl, as the natives say it?

TIA

8 Comments
2024/03/26
06:30 UTC

3

Wound Separation

does anyone know of a word similar to wound separation?

3 Comments
2024/03/25
18:56 UTC

Back To Top