/r/goidelc
A subreddit for discussing Old Irish as a language and texts written in the it such as the Táin Bó Cúailnge.
This subreddit is for discussing Old Irish as a language and texts written in the it such as the Táin Bó Cúailnge. Since this is such an arcane subject already, Middle Irish and Hiberno-Latin might as well be permitted as topics of discussion as well.
This is a bilingual subreddit, so feel free to discuss in Irish or English.
Resources
In Dúil Bélrai: an English-Old Irish glossary
eDIL Foclóir Leictreonach na Meán/na Sean-Ghaeilge: electronic Middle & Old Irish dictionary.
Wiktionary's index of Old Irish terms.
/r/goidelc
Hello all! I was wondering if anyone knows of a way to search occurrences of Old Irish words? I have seen the word "buaf" (toad) and "biorbufan" (water snake) in a few dictionaries but can't seem to find any use of these words in an actual text. Any help would be much appreciated.
Thá suim agam ar athlonnúghadh chuige Gaoth Dobhair amach annso - ach thá cúpla ceist agam dh´aoinne athá (nó a bhíodh) i n-a gcónaidhe ansin.
Long term solution: any good online translators, community forums, or subreddits other than this for queries to translate phrases into Old Gaelic?
At the moment I want to translate something to the tune of, "for my witch of the water" and have it sound like the for-line on a gift or letter.
Translation to Irish through Google translate gave me two options. First was the translation with active language (water witch):
> do mo cailleach uisce
Second is the translation of the aforementioned quote ie. passive (witch of the water):
> do mo cailleach an uisce
I'll settle for modern Irish but Old Gaelic is more authentic to the cause.
'de an craic lads. My name in Irish is ó Donnuartaigh, fádó would have been ó Donndhubhartaigh, and fairly common in county Waterford. Can anyone help me learn who Donn Dhubhartach was, or find early references to this name?
'Art' looks to be an archaic word for stone/ area of bare rock but has fallen out of use. Interestingly there's a sceilg with a lighthouse on it off the west coast of Scotland not far from Iona and Colonsay called Dubh Artach; its unsurprisingly a black flat bare bit of rock.
"Lud-sa íarsin i ndeilb segi móri .i. murrech adbul. Maith lim ón dano mo menma. Ba fortail mé for each rét. Ba sirthech imtholtanach dano. Noluinn dar Erind, rofindainn cach rét" (RIA MS 23 E 25: Cat. p.16 Lebor na hUidre)
There- upon I went into the shape of a large hawk. Then my mind was again happy. I was able to do anything. I was eager and lusty. I would fly across Ireland ; I would find out every- thing."
(this is the trans from Meyer (edition is based of Lebor na hUidre) but it looks like "murrech" is "sea" or "vast" so I am not sure exactly which word is which?
I am embroidering this phrase for an art installation and I like to do different words in colors relating to their meaning. if anyone has time or expertise to help?
I want to thank the person who has already provided so much help to get me this far and to help locate the exact line in the orig ms!
Hi, I am looking for (hopefully) a line by line Old Irish/English trans. of Tuan mac Cairill. thanks so much!
I need to find the location in the manuscript of when he turns into a hawk please. James Stephens trans has it as Chapter 8 in his 1920 translation
it may also be in RIA MS 23 E 25: Cat. p.16 Lebor na hUidre / The Book of the Dun Cow. not sure which mansucript is more intact. preference to the older mss. https://www.isos.dias.ie/resources/image.html
it appears to be in TCD s 1337 p.38 https://www.isos.dias.ie/master.html?https://www.isos.dias.ie/libraries/TCD/TCD_MS_1337/english/index.html?ref=https://www.google.com
So this purported Druidic Dictionary claims that the terms "nascmhíl" and "beirhmíl" are attested in Old Irish and refer to something like a personal spirit animal and a clan animal.
Google has not been helpful, it essentially only returns references to the Foclóir Draíochta.
Does anyone here know if and where these are actually attested?
Hello, I am looking for the specific lines where the Salmon of Knowledge is discussed in Acallam na senórach please. if anyone has links to an online manuscript and could pinpoint the location? also, if anyone knows of a facing-page translation? thanks!
I believe that it's supposed to eventually translate to Irish and then to the English "irish folk tales".
Anybody have any idea which Irish words that it may translate to though? From bottom to top, I transliterated: CEDAFK(EA?)DOTBCIRI
Any help with this little puzzle would be appreciated!
I was talking with my grandfather about him growing up speaking Irish (he was born in 1945) he says he caught the tail end of it and everyone after him didn’t speak it growing up. He said modern Irish is nothing like what he learned, especially grammar wise. I was trying to find out how old his dialect is but found it difficult. Something significant is that he said there was no h in the Irish he learned, but where there would be a H in modern Irish there was an accent called a “bulsha” He grew up in Ballintober in Mayo Also, he spells his name (Sean) as Seagáin, if that helps. I would appreciate anything any of you know