/r/taoism
Dedicated to insightful discussion about Taoism/Daoism, and the way to come to realization about oneself and the world.
/r/taoism
Hello,how to cultivate yang and have it under control per say? I had both in extreme quantities and purity not balanced though but out of the blue some years ago I lost all my "yang" . Now it's just yin,how to reclaim my yang again except exercising
Air breathing,sun breathing,push ups what else,I'm looking for the missing "key" I already know how to cultivate it but this is something else
This is semi humorous in my asking, yet also genuinely curious what might be said. Times are clearly very contentious in the US these last few and yet, the Tao is in it and of it.
I know for me, I remind myself that nothing I can see, feel, hear, smell or taste is not Tao, so therefore politics are a part of it all too. I operate in Wu Wei by trying to flow with what is happening, and choosing the actions that lead to the least resistant course... for me it was voting for a candidate that does not overtly seek to enforce in willful control or destroy.
How do you look at all this in the frame of Tao and Wu Wei?
One of my favorite things about Taoism is the extended metaphor of walking on a path. Everybody has a unique path in life, a time and place and circumstances, challenges and opportunities. We each decide how to navigate this complex landscape of time and space, we find a way through it, and we notice different things along the way.
Your path is unique to you, it isn't anybody else's. Nobody can be who you are, where you've been, nobody but you. At the same time there is something universal about the journey, birth and death and all the incidents in between. Good days and bad days, rain and shine, it falls on us all equally and you can't take anything with you at the end.
What is your path made of? Where have you been? Where are you going? What chapter of your story are you on? These questions are for you, not for me. I'm just directing your attention to the ground beneath your feet. Where are the boundaries you have drawn? Is it a lonely path or a crowded one? What are you dragging along with you? What have you left behind?
Life is a journey, that's what Taoism really seems to be about. We must keep moving toward that universal end, and how will we get there? Kicking and screaming or peaceful and at ease? I try to row my boat gently down the stream, because I truly believe that life is like a dream. I've been a student of Taoism for most of my life, and it's been a good guide for finding the true way. You can know the whole world without looking out your window, isn't that what he says? The answers are already a part of what we are, the questions are nothing but signs that point to the answers, and it's all one, so inquire within. That's the path to peace of mind, wisdom, and a long healthy life. As long as it takes, anyway.
Here's a recycled post about two different ways of looking at religion. I've focused on Buddhism and Evangelical Christianity, but obviously Daoism fits into this too.
I am utilizing a custom version of ChatGPT to translate the text from Heguanzi (鶡冠子) as I am not proficient in reading or writing Chinese. This translation aims to stay true to the historical and philosophical context of the original text. However, I recognize that translations can always benefit from nuanced insights.
If you notice any areas for correction or improvement, your feedback would be highly valued. Comments and corrections from the community are greatly appreciated to enhance the accuracy and depth of the translation. Thank you for your support and contributions!
---
Section 10
泰鴻 – Great Magnitude
泰一者,執大同之制,調泰鴻之氣,正神明之位者也。
Taiyi (Supreme Unity) holds the system of Great Unity, harmonizes the vast energies, and establishes the position of divine clarity.
故九皇受傅,以索其然之所生,傅謂之得天之解,傅謂之得天地之所始,傅謂之道,
Therefore, the Nine Sovereigns received instruction to seek the source of all that exists. Instruction is called ‘obtaining Heaven’s explanation,’ or ‘understanding the origin of Heaven and Earth,’ and also ‘obtaining the Tao,’
得道之常,傅謂之聖人,聖人之道與神明相得,故曰道德,纳始窮初,得齊之所出,
obtaining the constancy of the Tao, known as ‘sage instruction.’ The Tao of the sage aligns with divine clarity; thus, it is called ‘Tao and Virtue.’ It receives the origins, exhausts the beginnings, and acquires the essence of balance.
九皇殊制,而政莫不效焉,故曰泰一。
The Nine Sovereigns each govern uniquely, yet their governance has consistent results, and thus it is called ‘Supreme Unity.’
泰皇問泰一曰:「天地人事三者孰急?」
Tai Huang asked Taiyi, "Among Heaven, Earth, and human affairs, which is the most urgent?"
泰一曰:「愛精養神內端者,所以希天,天也者,神明之所根也,
Taiyi replied, "Cherishing essence, nurturing spirit, and cultivating inner purity are ways to imitate Heaven, as Heaven is the root of divine clarity.
醇化四時,陶埏無形,刻鏤未萌,離文將然者也,
It purifies the four seasons, shapes and molds the formless, carves and engraves what is yet unborn, and orders patterns about to manifest.
地者,承天之演備載以寧者也。
Earth, as the continuation of Heaven, provides stability and support.
吾將告汝神明之極,天地人事三者復一也,
I will tell you the ultimate of divine clarity: Heaven, Earth, and human affairs are united as one.
立置臣義,所謂四則,散以八風,揆以六合,事以四時,
Setting forth the duties of ministers is called the ‘Four Principles,’ dispersing by the eight winds, measuring by the Six Directions, acting according to the four seasons,
寫以八極,照以三光,牧以刑德,調以五音,正以六律,分以度數,
projected by the eight poles, illuminated by the Three Luminaries, governed by punishment and virtue, harmonized by the five tones, regulated by the six pitches, divided by measures and numbers,
表以五色,改以二氣,致以南北,齊以晦望,受以明歷,
marked by the five colors, transformed by the dual energies, coordinated by north and south, aligned by new and full moon phases, and ordered by the bright calendar.
日信出信入,南北有極,度之稽也,
The sun reliably rises and sets, having limits in the north and south, which are recorded by degrees.
月信死信生,進退有常,數之稽也,
The moon reliably wanes and waxes, advancing and retreating with constancy, measured by its cycles.
列星不亂其行,代而不干,位之稽也,
The arrayed stars do not deviate in their courses, succeeding without interference, recording their positions.
天明三以定一,則萬物莫不至矣。
Heaven clarifies the three to establish the one, so that all beings are fulfilled.
三時生長,一時煞刑,四時而定天地盡矣。
Three seasons produce growth, and one season brings conclusion through death; with four seasons, Heaven and Earth are fully ordered.
夫物之始也傾傾,至其有也錄錄,至其成形端端王王,勿損勿益,
All beings at their beginning are as fragile as sprouting shoots; once they exist, they are firm and sure, then reach completion in form, upright and grand, with nothing to diminish or add.
幼少隨足,以從師俗,毋易天生,毋散天樸,自若則清,動之則濁。
From childhood, they naturally follow guidance and tradition, not changing their Heaven-given nature nor scattering Heaven’s simplicity. In stillness they are clear, in movement they are clouded.
神聖踐承翼之位,以與神皇合德,
The sage occupies a place in accord with the Divine Sovereign, joining in virtue with the Divine Sovereign.
按圖正端,以至無極,兩治四致,閒以止息,
He holds to the pattern and establishes the proper foundation, reaching the infinite. He governs through dual principles, achieving four goals, with intervals for rest.
歸時離氣,以成萬業,一來一往,視衡仾仰,
Aligning with time and coordinating energies, he completes all activities. One movement inward, one outward, balancing sight in every direction.
五官六府,分之有道,無鉤無繩,渾沌不分,大象不成,
The five senses and six faculties are ordered with purpose, without hooks or ties. The primordial chaos remains undivided, the great image remains unformed.
事無經法,精神相薄,乃傷百族,
Matters lack fixed patterns, spirits become weak, thus harming all clans.
偷氣相時,後功可立,先定其利,待物自至,
If energy is stolen by untimely actions, later achievements are possible, but one must first determine benefits, waiting for things to arrive naturally.
素次以法,物至輒合。
Follow the natural sequence with laws; when things arrive, they immediately align.
法者,天地之正器也,用法不正,元德不成,
Law is the proper instrument of Heaven and Earth; if law is improperly used, original virtue cannot be fulfilled.
上聖者,與天地接,結六連而不解者也。
The highest sage joins with Heaven and Earth, connecting with the Six Alignments without separation.
是故有道南面執政以衛神明,左右前後靜侍中央,
Thus, one who possesses the Tao governs facing south to protect divine clarity, with attendants calmly stationed to the left, right, front, and back.
開原流洋,精微往來,傾傾繩繩,內持以維,外紐以綱,
He opens the origin and flows widely, with refined energy circulating back and forth, keeping balance within by ties and governing externally by laws.
行以理埶,紀以終始,同一殊職,立為明官,五范四時,各以類相從,
He acts with reason and power, ordered by beginning and end. Different roles align with unity, forming the offices of clarity, each following the types in the Five Patterns and Four Seasons.
昧元生色,音聲相衡。
Original simplicity produces colors, and tones balance sound.
東方者,萬物立止焉,故調以徵,
In the East, where all things begin to grow, it is harmonized by the zheng tone.
南方者,萬物華羽焉,故調以羽,
In the South, where all things flourish, it is harmonized by the yu tone.
西方者,萬物成章焉,故調以商,
In the West, where all things mature, it is harmonized by the shang tone.
北方者,萬物錄臧焉,故調以角,
In the North, where all things are stored, it is harmonized by the jue tone.
中央者,太一之位,百神仰制焉,故調以宮,道以為先。
At the Center, the position of Taiyi (Supreme Unity), all spirits look up to it as their model. It is harmonized by the gong tone, with Tao as the foremost.
舉載神明,華天上揚。
It bears divine clarity, raising splendor to Heaven.
本出黃鍾所始為東方,萬物唯隆,以木華物,天下盡木也,使居東方主春,
Starting with the Yellow Bell pitch, it designates the East. All things flourish, with wood beautifying things. The world is entirely wood, making it the East, governing spring.
以火照物,天下盡火也,使居南方主夏,
With fire illuminating things, the world is entirely fire, making it the South, governing summer.
以金割物天下盡金也,使居西方主秋,
With metal cutting things, the world is entirely metal, making it the West, governing autumn.
以水沉物,天下盡水也,使居北方主冬,
With water sinking things, the world is entirely water, making it the North, governing winter.
上為大都,天下盡土也,使居中央守地,天下盡人也。
Above is the Great Metropolis, the world is entirely earth, with the Center guarding the land. The world is entirely humanity.
以天子為正,調其氣,和其味,聽其聲,正其形,迭往觀今,故業可循也。
With the Son of Heaven as the standard, harmonizing its energies, balancing its flavors, listening to its sounds, and aligning its forms, observing past and present, so that endeavors may be followed.
首尾易面,地理離經,奪愛令亂,上滅天文,理不可知,神明失從。
Head and tail may be reversed, geography deviates from its paths, seizing favor causes disorder, extinguishing Heaven’s patterns makes order unknowable, and divine clarity is lost."
previous ---
title
Hello everyone!
I am running a free Qigong Class tomorrow for anyone that wants to join. I run an online Daoist community where we meet weekly to practice together via Zoom. This is perfect for those of you that struggle to find classes near your location. If you want to join the free class feel free to contact me.
I have been practicing and teaching Daoism for 15years. Any experience level is welcome :)
Hi folks! I'm interested in picking up a strong "intro to taoism" book in Englush. I'm coming at it from the perspective of a long-time Buddhist and tai chi practitioner AND someone with an academic background in English lit. I'm looking for something more esoteric and spiritual than something focused on practical application or contemporary recontextualization.
(Context for the kind of thing I'm looking for: my bedside bookshelf has a well-thumbed Cleary translation of the annotated Blue Cliff Record.)
Appreciate any thoughts or suggestions!
I’m trying a meditation technique where I close my eyes and look at myself and my heart from a 3rd person point of view. I’m having a hard time with this. Whenever I think about things I can see or picture things. It’s just empty. I’m having a hard time with this. Does anyone have any words of wisdom or some resources that I can read about this?
About the two kings that killed the other one
I am utilizing a custom version of ChatGPT to translate the text from Heguanzi (鶡冠子) as I am not proficient in reading or writing Chinese. This translation aims to stay true to the historical and philosophical context of the original text. However, I recognize that translations can always benefit from nuanced insights.
If you notice any areas for correction or improvement, your feedback would be highly valued. Comments and corrections from the community are greatly appreciated to enhance the accuracy and depth of the translation. Thank you for your support and contributions!
---
Section 9.1
王鈇 – King’s Axe
龐子問鶡冠子曰:「泰上成鳩之道,一族用之萬八千歲,有天下兵強,世不可奪,與天地存,
Pangzi asked Heguanzi, "The supreme Tao of Chengjiu (成鳩氏) has been used by one lineage for 18,000 years, possessing the world with military strength that cannot be taken, enduring alongside Heaven and Earth.
久絕無倫,齊殊異之物,不足以命其相去之不同也。
For a long time, it has been unparalleled. Despite the different forms of things, there is no way to express the extent of their differences.
世莫不言樹俗立化,彼獨何道之行以至於此?」
In this world, everyone speaks of establishing customs and shaping transformations. By what unique Tao does Chengjiu achieve such greatness?"
鶡冠子曰:「彼成鳩氏天,故莫能增其高尊其靈。」
Heguanzi replied, "Chengjiu aligns with Heaven itself; thus, none can increase its height or elevate its spirit."
---
Section 9.2
王鈇 – King’s Axe
龐子曰:「何謂天,何若而莫能增其高尊其靈?」
Pangzi asked, "What is Heaven, and in what way is it such that none can increase its height or elevate its spirit?"
鶡冠子曰:「天者誠其日德也,日誠出誠入,南北有極,故莫弗以為法則。
Heguanzi replied, "Heaven is the integrity of the sun’s virtue, the sun rises and sets with constancy, having limits in the north and south; thus, none fail to take it as a law.
天者信其月刑也,月信死信生,終則有始,故莫弗以為政。
Heaven is the reliability of the moon’s phases, the moon reliably wanes and waxes; where there is an end, there is a beginning; thus, none fail to take it as governance.
天者明星其稽也,列星不亂,各以序行,故小大莫弗以章。
Heaven is the order of the stars, the arrayed stars remain in harmony, each moving in sequence; thus, from small to great, all take it as a pattern.
天者因時其則也,四時當名代而不干,故莫弗以為必然。
Heaven is the accordance with time, as the four seasons arise in order without interference; thus, all take it as certainty.
天者一法其同也,前後左右,古今自如,故莫弗以為常。
Heaven is unity, its consistency in all directions, past and present, remains constant; thus, all take it as permanence.
天誠信明因一,不為眾父。
Heaven’s sincerity, trustworthiness, clarity, and unity do not yield to any multitude.
易一故莫能與爭先,易一非一故不可尊增,
Heaven’s easy unity prevents any from competing with it; its simplicity in unity allows none to elevate or increase it.
成鳩得一,故莫不仰制焉。」
Chengjiu attains this unity, thus all revere and yield to it."
日德 (virtue of the sun): In classical Chinese thought, the sun’s reliable path and regular cycles symbolize virtue and integrity.
月刑 (phases of the moon): Refers to the predictable cyclical changes of the moon, symbolizing renewal and order in governance.
列星不亂 (stars remain in harmony): The ordered positions of the stars represent Heaven’s constancy, showing natural alignment.
一法 (unity in law): This term captures Heaven’s inherent unity, regarded as the basis of all laws and principles, beyond the influence of human actions or interventions.
成鳩得一 (Chengjiu attains unity): Suggests that the mythical or legendary figure Chengjiu embodies this fundamental unity of Heaven, achieving unchallenged reverence.
---
Section 9.3
王鈇 – King’s Axe
龐子曰:「願聞其制。」
Pangzi said, "I wish to hear about its governing principle."
鶡冠子曰:「成鳩之制,與神明體正,
Heguanzi replied, "The governing principle of Chengjiu aligns with the essence of divine clarity.
神明者,下究而上際,克嗇萬物而不可猒者也,
Divine clarity is that which reaches downward to the depths and upward to the heights, nurturing all things without ever exhausting them.
周泊遍照,反與天地總,
It pervades, encompasses, and illuminates all, returning to unite with Heaven and Earth.
故能為天下計,
Thus, it is able to devise plans for the world,
明於蚤識逢臼,不惑存亡之祥安危之稽。」
clear-sighted in perceiving early signs, and unconfused about omens of survival or peril, prosperity or misfortune."
神明 (divine clarity): In Daoist and Confucian thought, this refers to a state of spiritual clarity and insight, a quality often associated with sages and mythical figures who align with cosmic order.
周泊遍照 (pervades and illuminates all): Describes an all-encompassing presence, symbolizing a ruler or sage’s wisdom that reaches every part of their domain.
蚤識逢臼 (perceiving early signs): A classical metaphor for keen foresight, allowing one to recognize important signs or events before they fully manifest.
存亡之祥 (omens of survival and peril): This refers to signs or portents related to the fate and well-being of a state or people, which a sage or wise ruler discerns to make appropriate decisions.
---
Section 9.4
王鈇 – King’s Axe
龐子曰:「願聞其稽。」
Pangzi asked, "I wish to hear about its guiding principles."
鶡冠子曰:「置下不安,上不可以載,累其足也,
Heguanzi replied, "When those below are not at peace, those above cannot bear the weight, as it hinders their foundation.
其最高而不植局者,未之有也。
There has never been one so exalted who lacked a firm foundation.
辯於人情究物之理,稱於天地,廢置不殆,
To discern human nature and understand the principles of things in harmony with Heaven and Earth, to discard or retain without peril—
審於山川而運動舉錯有檢,生物無害,
to observe the mountains and rivers, with regulated movements and actions, bringing no harm to living things—
為之父母,無所躪躒,
to act as their parent, without trampling or oppression.
仁於取予,備於教道,
With benevolence in taking and giving, complete in instruction and guidance,
要於言語,信於約束,
precise in speech, reliable in commitments,
已諾不專,喜怒不增,
resolute in promises without overreliance, and unwavering in joy and anger.
其兵不武,樹以為俗,
Its military is not aggressive, and thus customs are established.
其化出此。」
Its transformations arise from this."
---
Section 9.5
王鈇 – King’s Axe
龐子曰:「願聞其人情物理所以嗇萬物與天地總與神明體正之道。」
Pangzi asked, "I wish to hear about the way human nature and the principles of things nurture all beings, align with Heaven and Earth, and embody the essence of divine clarity."
鶡冠子曰:「成鳩氏之道,未有離天曲日術者。
Heguanzi replied, "The Tao of Chengjiu never departs from the natural principles of Heaven or the essential practices of the sun.
天曲者明而易循也,
The path of Heaven is clear and easy to follow.
日術者要而易行也。」
The practices of the sun are essential and easy to implement."
天曲 (natural principles of Heaven): Refers to the inherent patterns of Heaven, symbolizing a guiding order that is both illuminating and straightforward to understand.
日術 (practices of the sun): Represents the regular and reliable functions of the sun, such as its daily rise and setting, symbolizing simplicity and essential regularity in action.
嗇萬物 (nurturing all beings): Implies a stewardship that harmonizes with natural laws to sustain and support life across all domains.
---
Section 9.6
王鈇 – King’s Axe
龐子曰:「願聞天曲日術。」
Pangzi said, "I wish to hear about the path of Heaven and the practices of the sun."
鶡冠子曰:「其制邑理都使矔習者,
Heguanzi replied, "Its structure for cities and villages allows people to become well-practiced in order.
五家為伍,伍為之長,十伍為里,里置有司,
Five households form a wu (group), with a leader for each group. Ten wu form a li (village section), with an officer appointed.
四里為扁,扁為之長,十扁為鄉,鄉置師,
Four li form a bian (district), with a head appointed. Ten bian form a xiang (township), with a xiang master appointed.
五鄉為縣,縣有嗇夫治焉,
Five xiang form a xian (county), overseen by a sefu (local steward).
十縣為郡,有大夫守焉,命曰官屬。
Ten xian form a jun (commandery), where a daifu (official) governs; this is called the official hierarchy.
郡大夫退脩其屬縣,嗇夫退脩其鄉,
The jun official attends to the counties, the sefu attends to the townships,
鄉師退脩其扁,扁長退脩其里,里有司退脩其伍,伍長退脩其家。
the xiang master attends to the districts, the district head to the village sections, the village officer to the groups, and the group leader to the households.
事相斥正,居處相察,出入相司。
Matters are corrected reciprocally, residences inspected, and movements monitored.
父與父言義,子與子言孝。
Fathers discuss righteousness with fathers, and sons discuss filial piety with sons.
長者言善,少者言敬,旦夕相薰薌,以此慈孝之務。
The elders speak of goodness, the younger of respect; through daily exchanges, this cultivates kindness and filial duty.
若有所移徙去就,家與家相受,人與人相付,
If relocation occurs, one household assists another, and people support each other.
亡人姦物,無所穿竄,此其人情物理也。
If anyone is lost or property stolen, there is no hiding place—such is the harmony of human nature and natural order."
伍人有勿故不奉上令有餘不足居處之狀,而不輒以告里有司,謂之亂家,其罪伍長以同。
If a wu member disobeys higher orders, and his dwelling has surplus or deficiency, yet fails to report to the village officer, it is called ‘disrupting the household,’ and the group leader shares the blame.
里中有不敬長慈少,出等異眾,不聽父兄之教,
If within the li there is disrespect for elders or kindness to the young, or one who disregards parental or fraternal teachings,
有所受聞,不悉以告扁長,謂之亂里,其罪有司而貳其家。
and if one hears of something but fails to report it to the district head, it is called ‘disrupting the village,’ with blame falling on the officer and partially on the household.
扁不以時循行教誨,受聞不悉以告鄉師,謂之亂扁,其罪扁長而貳其家。
If the bian head fails to conduct instruction and guidance in a timely manner, and does not fully report what he learns to the xiang master, it is called ‘disrupting the district,’ with blame on the district head and partially on the household.
鄉不以時循行教誨,受聞不悉以告縣嗇夫,謂之亂鄉,其罪鄉師而貳其家。
If the xiang master fails to guide on time and does not fully inform the xian steward, it is ‘disrupting the township,’ with blame on the xiang master and partially on the household.
縣嗇夫不以時循行教誨,受聞不悉以告郡,善者不顯,
If the xian steward fails to guide on time and does not fully report to the jun official, so that the good are not revealed,
命曰蔽明,見惡而隱,命曰下比,謂之亂縣,其誅嗇夫無赦。
it is called ‘concealing virtue,’ and if wrongdoing is concealed, it is called ‘colluding with inferiors’; this is ‘disrupting the county,’ punishable without pardon for the steward.
郡大夫不以循行教誨,受聞雖實,有所遺脫,不悉以教柱國,
If the jun official fails to follow through on instruction, even if he learns fully but omits certain information in his guidance to the pillar of state,
謂之亂郡,其誅郡大夫無赦。
it is called ‘disrupting the commandery,’ punishable without pardon for the official.
柱國不政,使下情不上聞,上情不下究,謂之絿政,
If the pillar of state fails to govern, causing lower sentiments to go unheard above and upper directives unfulfilled below, it is called ‘failing governance,’
其誅柱國滅門殘疾。
punishable by total annihilation of the pillar’s household.
令尹不宜時合地害百姓者,謂之亂天下,其軫令尹以祢。
If the prime minister issues decrees unsuited to the times and harmful to the people, it is called ‘disrupting the world,’ punishable by ceremonial disgrace.
此其所以嗇物也。
This is how things are preserved.
天用四時,地用五行,天子執一以居中央,
Heaven employs the four seasons, Earth employs the five elements, and the Son of Heaven holds unity at the center.
調以五音,正以六律,紀以度數,宰以刑德。
He harmonizes with the five tones, aligns with the six pitches, orders by measurement, and governs by punishment and virtue."
---
Section 9.7
王鈇 – King’s Axe
從本至末,第以甲乙。
"From root to extremity, designate by jia and yi (ranking markers).
天始於元,地始於朔,四時始於歷。
Heaven begins at the primal origin (yuan), Earth begins at the first (shuo), and the four seasons begin with the calendar cycle.
故家里用提,扁長用旬,鄉師用節,縣嗇夫用月,郡大夫用氣分所至,柱國用六律。
Thus, the household and village employ the ti cycle, district heads use the xun (ten-day week), township masters use seasonal intervals, county stewards use the lunar month, commandery officials use seasonal qi divisions, and pillars of state use the six pitches (liü).
里五日報扁,扁十日報鄉,鄉十五日報縣,縣三十日報郡,郡四十五日報柱國,柱國六十日以聞天子,天子七十二日遺使,勉有功罰不如此所以與天地總。
The village reports to the district every five days, the district reports to the township every ten days, the township reports to the county every fifteen days, the county reports to the commandery every thirty days, and the commandery reports to the pillar of state every forty-five days. The pillar of state reports to the Son of Heaven every sixty days, and every seventy-two days the Son of Heaven dispatches emissaries to reward achievements and punish failures, thereby aligning governance with Heaven and Earth.
下情六十日一上聞,上惠七十二日一下究,此天曲日術也。
Lower sentiments are reported every sixty days, and upper benevolence is administered downward every seventy-two days. This is the path of Heaven and the practice of the sun.
故不肖者不失其賤,而賢者不失其明,上享其福祿而百事理行,
Thus, the unworthy do not lose their lowly status, while the worthy do not lose their clarity. Those above enjoy prosperity and blessing, and all affairs proceed in order.
畔者不利,故莫能撓其強,
Those who rebel find no benefit, thus none can disrupt its strength.
是以能治滿而不溢,綰大而不芒,
Therefore, it governs abundance without overflowing, grasps greatness without excess.
天子中正,使者敢易言尊益區域,
The Son of Heaven remains upright and impartial, and emissaries dare not speak disrespectfully nor act arrogantly in their regions.
使利逜下蔽上,其刑斬笞無赦,
If officials exploit their benefits, concealing the truth above and obstructing it below, they are punished with death or flogging without pardon.
諸吏教苦德薄,侵暴百姓,輒罷,毋使汙官亂治,
Officials who instruct harshly and act without virtue, oppressing the people, are promptly dismissed to prevent defilement of office and disruption of governance.
不奉令犯法,其罪加民,利而不取利,運而不取次,
Those who disobey orders or violate the law incur penalties beyond ordinary people. They refrain from unjust gain and do not seek advantage without merit.
故四方從之,唯恐後至。
Thus, all four directions follow this order, fearing only to be delayed.
是以運天而維張,地廣而德章,天下安樂,
Therefore, Heaven’s operations expand its support, Earth’s vastness reveals its virtue, and the world is peaceful and harmonious.
設年予昌屬各以一時典最上賢不如令尹,令尹以聞,壹再削職,三則不赦,
Every year, honors are bestowed upon those who have been excellent in their respective seasons, and those beneath the Minister are reported. The Minister is demoted once or twice but has no pardon on the third offense.
治不踰官,使史李不誤,公市為平,生者不喜,死者不怨,
Governance does not exceed the limits of office; the historians and scribes record accurately, public markets are fair, the living have no grievances, and the dead bear no resentments.
人得所欲,國無變故,著賞有功,德及三世,
People obtain what they desire, the state has no upheavals, and those with achievements are honored, their virtue extending to three generations.
父伏其辜,不得創謚,事從一二,終古不勃。
The guilty submit to their punishment without acquiring new titles, and matters proceed orderly, enduring throughout antiquity without disruption.
彼計為善於鄉,不如為善於里,為善於里,不如為善於家。
It is said that doing good in the township does not compare to doing good in the village, and doing good in the village does not compare to doing good within the household.
是以為善者可得舉,為惡者可得誅。
Therefore, those who do good can be raised up, and those who do evil can be punished.
莫敢道一旦之善,皆以終身為期,素無失次,
No one dares claim merit from a single day of good but sees their entire life as a commitment, never losing their place in rank.
故化立而世無邪,化立俗成,少則同儕,長則同友,
Thus, transformation is established, and the world has no evil; customs are formed, with the young united in companionship and the elders united in friendship.
遊敖同品,祭祀同福,死生同愛,禍災同憂,
In leisure they are of one kind, in rituals they share blessings, in life and death they share love, in misfortune and calamity they share concerns.
居處同樂,行作同和,吊賀同雜,哭泣同哀。
In dwelling, they share joy; in activity, they share harmony; in condolences and congratulations, they are unified; in weeping and mourning, they share sorrow.
驩欣足以相助,𠏄諜足以相止,
Their joy and delight support each other, their restraint and caution prevent each other from overreaching.
安平相馴,軍旅相保,
They tame each other in peace and stability, they protect each other in military service.
夜戰則足以相信,晝戰則足以相配,
In nighttime battles, they trust each other; in daytime battles, they match each other in strength.
入以禁暴,出正無道,
Internally, they restrain violence; externally, they correct the unrighteous.
是以其兵能橫行誅伐而莫之敢禦。
Therefore, their army can sweep across, executing justice without resistance.
故其刑設而不用,不爭而權重,車甲不陳而天下無敵矣。
Thus, punishment is established but rarely used; without contention, authority is heavy. Without deploying chariots or armor, they are unmatched in the world.
失道則賤敢逆貴,不義則小敢侵大。
When Tao is lost, the lowly dare to oppose the noble; when righteousness is absent, the small dare to invade the great.
成鳩既見上世之嗣失道亡功倍本滅德之則,
Chengjiu, observing that past dynasties lost Tao, their achievements were lost, they betrayed their foundation, and their virtue was extinguished,
故為之不朽之國定位牢祭,
thus established an enduring nation with stable rituals and altars.
使鬼神亶曰,增規不圓,益矩不方。
The spirits said, "Adding to the circle makes it no longer round; adding to the square makes it no longer square."
夫以效末傳之子孫,唯此可持,唯此可將,
Thus, passing down this legacy to posterity, only this can be preserved, only this can be sustained.
將者養吉,釋者不祥,
To govern is to nurture fortune; to neglect it is to bring misfortune.
墠以全犧,正以齋明,四時享之,
Purity is maintained in offerings, correctness in rituals; sacrifices are offered in each of the four seasons.
祀以家王,以為神享,禮靈之符,藏之宗廟,以璽正諸。
Sacrifices are made to the ancestral kings as offerings to the spirits, with sacred tokens preserved in ancestral temples, and all are rectified by the seal.
故其後世之保教也全,
Thus, future generations will preserve this teaching fully.
耳目不營,用心不分,
Their senses are not distracted, and their minds are not divided.
不見異物,而遷捐私去毒,
They avoid strange matters, relinquishing selfishness and eliminating malice.
鉤於內哲,固於所守,
They focus inwardly on wisdom, firm in their adherence to principles.
更始逾新,上元為紀,共承嘉惠相高不改亶昭穆,
They renew and exceed the past, taking the primal era as a guide, mutually sustaining goodness and preserving ancestral hierarchy without alteration.
具招士先結之,後入弗解,此知極之至也。」
All are summoned to join with the virtuous, first to establish bonds, then to enter without abandoning them—this is the ultimate attainment of understanding."
---
Section 9.8
王鈇 – King’s Axe
龐子曰:「願聞所以不改更始逾新之道。」
Pangzi said, "I wish to hear about the way that does not change, that renews itself and grows ever new."
鶡冠子曰:「成鳩所謂得王鈇之傳者也。」
Heguanzi replied, "This is what Chengjiu referred to as inheriting the transmission of the King’s Axe."
龐子曰:「何謂王鈇?」
Pangzi asked, "What is the King’s Axe?"
鶡冠子曰:「王鈇者,非一世之器也。以死遂生,從中制外之教也。
Heguanzi said, "The King’s Axe is not a tool limited to one generation. It brings life from death, and it governs the external from within.
後世成至孫一靈羽理符日循,功弗敢敗,奉業究制,
In later generations, reaching to one’s descendants, the method continues as an intact legacy, and accomplishments are sustained without fail. One maintains one’s duty and achieves governance.
執正守內,拙弗敢廢,樓𠝜與旱,以新續故,
Holding steadfast within, one dares not abandon simplicity, nor discard what endures through the old and new alike.
四時執效,應錮不駿,后得入廟,惑爽不嗣謂之焚,
One achieves in harmony with the four seasons; adherence to these principles avoids reckless excess. Should an heir enter the ancestral temple and fail to carry forth the legacy, it is called destruction.
祖命冒世,禮嗣弗引,奉常弗內,靈不食祀,家王不舉祭,
When ancestral command is violated across generations, without the heir following the rites, regular offerings are neglected, spirits refuse the sacrifices, and the family king no longer performs the ancestral ceremonies.
天將降咎,皇神不享,此所以不改更始逾新之道也。
Heaven then brings misfortune, and the august spirits do not accept the offerings—this is the way that does not change, but renews and grows ever new.
故主無異意,民心不徙,與天合則,萬年一范,
Thus, when the ruler holds a single intent and the people's minds do not waver, aligning with Heaven’s patterns, a single model endures for ten thousand years.
則近者親其善,遠者慕其德而無已。
Those nearby respect its virtue, and those distant admire it without end.
是以其教不猒,其用不弊。
Thus, its teachings are never weary, and its applications never wear out.
故能疇合四海以為一家,而夷貉萬國皆以時朝服致績,
Therefore, it unites all within the Four Seas as one family, and even the distant states and tribes bring tribute at appointed times.
而莫敢效增免,聞者傳譯,來歸其義,莫能易其俗移其教。
None dare imitate or alter it; those who hear it spread it in translation, drawn by its principles, unable to change its customs or alter its teachings.
故共威立而不犯,流遠而不廢,此素皇內帝之法。
Thus, its common authority stands without violation, reaching far without being forgotten, this is the fundamental law of the ancient sovereigns.
成鳩之所枋以超等世世不可奪者也,功日益月長,
It is what Chengjiu established to surpass all ranks, a legacy that cannot be taken from him across generations, with accomplishments growing day by day, month by month.
故能與天地存久,此所以與神明體正之術也,
Therefore, it can endure alongside Heaven and Earth—this is the method for embodying divine clarity.
不待士史蒼頡作書,故後世莫能云其咎。
It does not depend on officials or the writings of Cangjie, so future generations cannot find fault in it.
未聞不與道德究而能以為善者也。」
I have not yet heard of anyone who can truly do good without fully embodying Tao and virtue."
龐子曰:「如是古今之道同邪?」
Pangzi asked, "Then is the Tao of ancient and modern times the same?"
鶡冠子曰:「古者亦我而使之久,眾者亦我而使之眾耳,何比異哉。
Heguanzi replied, "The ancients were the same as we are and endured by the same methods; the multitudes are the same and achieved greatness through the same ways. How could there be any difference?
彼類善則萬世不忘,道惡則禍及其身,尚奚怪焉。」
If one’s actions align with goodness, they are remembered for ten thousand generations; if one’s path is evil, misfortune befalls them—why be surprised?"
龐子曰:「以今之事觀古之道,舟車相通,衣服同采,言語相知,
Pangzi said, "Observing the ways of the ancients in present practices: boats and chariots connect us, garments share the same colors, speech is understood mutually.
畫地守之,不能相犯,殊君異長,不能相使,
Yet, even with drawn borders, we do not offend each other; different rulers and leaders cannot command one another.
逆言過耳,兵甲相李,百父母子旦未易領,
Unwelcome words merely pass the ear; weapons and armor clash, and families with hundreds of members cannot easily be led.
方若所言未有離中國之正也。
It seems that what you speak of has not yet departed from the true order of the Central Kingdom.
邱第之業,域不出著,居不連垝,而曰成鳩氏,
The inheritance of the hills and dwellings is restricted to set boundaries, yet you say that Chengjiu
周闔四海為一家,夷貉萬國莫不來朝,其果情乎?」
encompasses the Four Seas as one family, with distant states and tribes all coming to pay tribute—is this truly possible?"
鶡冠子曰:「虎狼殺人,烏蒼從上,螾蛾從下聚之。
Heguanzi replied, "When tigers and wolves kill, crows gather from above, and worms and moths gather from below.
六者異類,然同時俱至者何也,所欲同也。
These six creatures are of different kinds, yet they arrive at the same time—why? Because their desires are the same.
由是觀之,有人之名,則同人之情耳何,故不可乎。
From this, we see that where people bear the same name, they share the same human sentiments. Why, then, would it be impossible?"
天度數之而行,在一不少,在萬不眾,同如林木,積如倉粟,斗石以陳,升委無失也。
The ways of Heaven proceed by calculation: neither diminished in the one nor excessive in the myriad, like trees in a forest or grain in a granary, arranged without error.
列地分民,亦尚一也耳,百父母子,何能增減,
The division of land and people is likewise unified. The hundreds of families—how could they be increased or diminished?
殊君異長,又何出入,
Different rulers and leaders—how could they be added or removed?
若能正一,萬國同極,德至四海,又奚足闔也。
If unity is perfected, the myriad states share the same end, and virtue reaches the Four Seas—why should borders divide us?"
龐子曰:「果必信然,陰陽消散,三百六十日,各反其故,天地跼跼,奚足以疑。
Pangzi said, "If this is truly reliable, then yin and yang dissipate, and each of the 360 days returns to its origin. Heaven and Earth, revolving, should leave no doubt.
聖人高大,內揣深淺遠近之理,使鬼神一失,不復息矣,
The sage, towering in wisdom, discerns the depths and distances of reason. If spirits and deities were to err, they would never find peace.
與天地相蔽,至今尚在,以鉦面達行。
They align with Heaven and Earth, remaining in harmony to this day, proceeding with clarity.
宜乎哉,成鳩之萬八千歲也,
How fitting indeed, that Chengjiu endures for 18,000 years.
得此道者何辯誰氏,所用之國而天下利耳。
Those who gain this Tao—what argument or lineage is needed? In any nation where it is used, the world prospers."
王鈇 (King’s Axe): Symbolizes a timeless principle or method passed down through generations, giving continuity and control.
陰陽消散 (dissipation of yin and yang): Refers to cyclical processes, reflecting Taoist cosmology where change and renewal are constant.
天度數之而行 (Heaven’s calculated order): Represents Heaven’s precise order that applies universally and harmoniously, with no excess or deficiency.
-Kahlil Gibran
Your joy is your sorrow unmasked.
And the selfsame well from which your laughter rises was oftentimes filled with your tears.
And how else can it be?
The deeper that sorrow carves into your being, the more joy you can contain.
Is not the cup that holds your wine the very cup that was burned in the potter’s oven?
And is not the lute that soothes your spirit, the very wood that was hollowed with knives?
When you are joyous, look deep into your heart and you shall find it is only that which has given you sorrow that is giving you joy.
When you are sorrowful look again in your heart, and you shall see that in truth you are weeping for that which has been your delight.
Some of you say, “Joy is greater than sorrow,” and others say, “Nay, sorrow is the greater.”
But I say unto you, they are inseparable.
Together they come, and when one sits alone with you at your board, remember that the other is asleep upon your bed.
Verily you are suspended like scales between your sorrow and your joy.
Only when you are empty are you at standstill and balanced.
When the treasure-keeper lifts you to weigh his gold and his silver, needs must your joy or your sorrow rise or fall.
For those uninitiated, here's the great video on "Do Easy" by William S. Burroughs & Gus van Sant:
Gus van Sant: https://www.youtube.com/watch?v=-pjQ0FNzkLQ&ab_channel=caseya21
I always appreciated this video because it seemed to provide some specific examples of how to apply Wu Wei to everyday tasks. I think this has really helped me take on a lot of everyday chores with this zen like mentality.
But I think I have some difficulty generalizing the principles and applying them consistently. In particular, I would love to be able to approach work with a sense of effortless action. At the moment the frantic nature of the cooperate environment around me easily stresses me out.
Let's say, my nose itches despite rubbing nonstop, and the swarm of tiny flies are following me. Or it's so hot outside that sweat is running down my legs. And - more honestly - i am itchy somewhere but I'm in public and can't deal with it anytime soon.
How do I remain zen?
I'm sure zen masters dealt with this.
I try to see the humor in it but these sensations still put me on edge and make me quick to be annoyed.
What do you guys say?
I know quite well that the members of this sub absolutely love Brook's work and would defend it to their graves. Mystically, however, not a single review of Brook exists on the internet that questions his style or choices. I am making this post to get the conversation started. If you are a Brook fan-boy/girl, please don't perceive this post as an attack on you and assume the obligation to retaliate.
Plainly speaking, I find Brook Ziporyn's translation to be overly-intellectualized. It's supposed to be academic and I know that. However, even for scholastic standards it is just all over the place. Almost as if the author is trying hard to portray himself as a someone who knows the dictionary cover-to-cover.
Presentation is genuinely as poor as it can get. The font, the size of a rats hair with spacing as bad as an ant colony. While this might be a publishing issue it's more likely a forced error on their part considering how much Brook wanted to pack in just one book.
As if not to apologise for the incredibly wordy and long-winded Preface (prefaces are supposed to be 2 - 3 pages), the author adds an Introduction that plans to function as a summary of the book for some reason. He gives his own paragraph-long takes on each of the chapters and it's honestly nothing more than a word salad of the top 5000 most complicated words in the thesaurus.
The "note on the translation" is obviously not worth reading beyond the first page and is infact no note but a novella in of itself. The author fantasizes dumping a nauseating amount of examples to drive home a trivial point which would warrant no more than a line.
The translation itself is very valuable no doubt. It's really the only justification the text has for subjecting the reader to all the fluff writing elsewhere. The author ceaselessly refers to his Glossary for terms such as Dao and Tian where he has seperate essays for those which really tell nothing about how to understand the word itself but go in circles around quiz trivia.
I have the Gia-fu Feng's translation on the side and I find that in here Gia just gets it wrong sometimes or the real meaning of the fables never come through. I think in this respect, Brook is vastly superior to many of the translators before him.
However, Brook also seems not to know how long a well-structured and readable sentence should conventionally be. Footnotes AND Endnotes? Only one of these is a valuable addition to the total work and trust me it's very easy to make out which that is.
The translation itself, eventhough well composed, fails at times in getting across even what is sometimes a mundane or straightforward message on Zhuangzi's part. Examples abound in Chapter 2. I am thankful for Brook's translation but I definitely do not believe that he should evade any legitimate criticism.
Again, to re-assert: I know that Brook's work is an academic one. My argument is that even for those standards it is poor in terms of getting the point across in a decent way. Using complex words or writing long regurgitant essays are not what define academia. Insight, checked biases and thoroughness of research is weightier by a mile.
Here are some excerpts from Brook's Zhuangzi to highlight my points.
Encountering Zhuangzi opens a window into a world of enlivening confusions, taunting misdirections, surreal grotesqueries, cutting satire, virtuoso reasonings, insouciant despair, mischievous fallacies, morbid exuberances, impudent jokes, and jolting non-sequiturs, which nonetheless has the most profoundly consequential things to say about the gravest human problems of living, dying, and knowing. Who is this man? What is this book?
😵💫
Is Zhuangzi, even merely in the Inner Chapters, a mystic? A skeptic? A metaphysical monist? A spirit-body dualist? An intuitionist? A theist? A deist? An agnostic? A relativist? A fatalist? A nihilist? A linguistic philosopher? An existentialist? Or perhaps a poet uncommitted to any particular philosophical position? All of these have been suggested and aggressively argued for, and indeed none of these interpretations is without support in the text.
😭
-Peace-
Im trying to learn the tao but ends up as a compulsion, I end up confused. When something bad happens i search for any tao wisdom for something I feel when Im not satisfied, I seek for another. I repeat and repeat some verses from the TTC, I’m stuck with the ego telling me how the tao should be, but I can’t let go of my ego as well the more I try, the more it doesn’t. Im just frustrated
Greetings,
I am embarking on a deeper study of Tao Te Ching and am collecting many of the most critically acclaimed translations, with the intention of comparing them and deepening my understanding. I would also like to create my own translation, because i've always felt that in every translation there is something lacking. I don't know mandarin however, nor do I know kanji, so I am looking for a translation that includes the original text in kanji, along with the meaning of each kanji explained so that i can craft my own translation.
This need not necessarily be a book, perhaps there is a website, or at least there was. I remember long ago i stumbled upon it and decided to embark on this task, however things before i got a chance to start I lost that website and now can't find it again.
Thank you for your time
I visited a Taoist temple recently and they had red envelopes with a tea bag inside. I've seen this at another temple as well. What is the significance of the tea, and does one drink it or can one just keep it?
I am utilizing a custom version of ChatGPT to translate the text from Heguanzi (鶡冠子) as I am not proficient in reading or writing Chinese. This translation aims to stay true to the historical and philosophical context of the original text. However, I recognize that translations can always benefit from nuanced insights.
If you notice any areas for correction or improvement, your feedback would be highly valued. Comments and corrections from the community are greatly appreciated to enhance the accuracy and depth of the translation. Thank you for your support and contributions!
---
Section 8.1:
度萬 – Measurement of Myriad Things
龐子問鶡冠子曰:「聖與神謀,道與人成,願聞度神慮成之要柰何。」
Pangzi asked Heguanzi, "How do sages align with the divine, and Tao fulfill humanity? I wish to hear the essentials of aligning divine insight and achieving harmony."
鶡冠子曰:「天者神也,地者形也,
Heguanzi replied, "Heaven is spirit, and Earth is form.
地濕而火生焉,天燥而水生焉。
When Earth is moist, fire arises; when Heaven is dry, water arises.
法猛刑頗則神濕,神濕則天不生水,
If the law is harsh and punishments extreme, the spirit becomes dampened, and Heaven will not generate water.
音□故聲倒則形燥,形燥則地不生火。
When the harmony of sound is disrupted, the body dries, and Earth will not generate fire.
水火不生,則陰陽無以成氣,
Without the generation of water and fire, yin and yang cannot form qi (vital energy).
度量無以成制,五勝無以成埶,萬物無以成類。
Without regulation, there can be no order; without the Five Powers, there can be no force; without classification, all things lack categories.
百業俱絕,萬生皆困,濟濟混混,孰知其故。
All pursuits cease, all beings are afflicted, and everything is in turmoil, who can understand the cause?
天人同文,地人同理,
Heaven and humanity share the same patterns, Earth and humanity share the same principles.
賢不肖殊能,故上聖不可亂也,下愚不可辯也。
The worthy and unworthy differ in abilities; therefore, the highest sages cannot be confused, and the lowest fools cannot be persuaded.
陰陽者氣之正也,天地者形神之正也,
Yin and yang are the harmony of qi; Heaven and Earth are the harmony of form and spirit.
聖人者德之正也,法令者四時之正也。
The sage is the harmony of virtue; laws and decrees are the harmony of the four seasons.
故一義失此,萬或亂彼,
Thus, if one principle is lost here, ten thousand matters become chaotic there.
所失甚少,所敗甚眾。
What is lost may be small, but what is damaged is extensive.
所謂天者,非是蒼蒼之氣之謂天也,
What is called Heaven is not merely the vast azure atmosphere.
所謂地者,非是膞膞之土之謂地也。
What is called Earth is not merely the dense soil.
所謂天者,言其然物而無勝者也,
What is called Heaven is that which nurtures all things without domination.
所謂地者,言其均物而不可亂者也。
What is called Earth is that which balances all things without disorder.
音者其謀也,聲者其事也。
Sound is its planning, voice is its expression.
音者天之三光也,聲者地之五官也。
Sound is the triadic light of Heaven; voice is the five functions of Earth.
形神調,則生理脩。
When form and spirit are in harmony, life is well-ordered.
夫生生而倍其本,則德專己知無道,
If one lives but doubles back on their origin, then their virtue becomes self-centered and lacks Tao.
上亂天文,下滅地理,中絕人和,
Above, they disrupt the patterns of Heaven; below, they destroy the geography of Earth; in the middle, they sever human harmony.
治漸終始,故聽而無聞,視而無見,白晝而闇。
Their governance gradually fades, so they hear without perceiving, see without insight, and are blinded even by daylight.
有義而失謚,失謚而惑,
Possessing righteousness but losing understanding of titles, and losing titles leads to confusion.
責人所無,必人所不及。
Blaming people for what they lack, expecting from them what they cannot achieve.
相史於既而不盡其愛,
Evaluating history without fully grasping its principles.
相區於成而不索其實。
Surveying results without seeking their substance.
虛名相高,精白為黑,
Empty names are exalted; purity becomes tainted.
動靜組轉,神絕復逆,
Action and stillness interchange; spirit is severed and reverses.
經氣不類,形離正名,
The constancy of qi lacks consistency; form departs from its rightful name.
五氣失端,四時不成。
The five energies lose alignment, and the four seasons do not cohere.
過生於上,罪死於下,
Error arises above; punishment falls below.
有世將極,驅馳索禍,
There will come a time when the world reaches its extreme, rushing towards disaster.
開門逃福,賢良為笑,愚者為國,
With open gates, fortune escapes; the virtuous are ridiculed, and fools govern.
天咎先見,菑害並雜,
Heaven's rebuke appears early, with disasters and harms mixed together.
人孰兆生,孰知其極。
Who among people can foresee life’s signs or understand its limits?
見日月者不為明,聞雷霆者不為聰,
Seeing the sun and moon does not make one wise; hearing thunder does not make one astute.
事至而議者不能使變無生。
Discussing matters as they arise cannot prevent unforeseen changes.
故善度變者觀本,
Therefore, those who are adept at handling change observe the root.
本足則盡,不足則德必薄兵必老,
If the root is sufficient, then it is complete; if insufficient, then virtue will decline and armies will age.
其孰能以褊材為褒德博義者哉。
Who can use narrow ability to celebrate expansive virtue and broad righteousness?
其文巧武果而姦不止者,生於本不足也。
Those who use literary skill and martial strength without ending deception do so because their foundation is lacking.
故主有二政,臣有二制,
Thus, a ruler has two types of governance, and ministers have two types of systems.
臣弗用,主不能使,臣必死,主弗能止,
If ministers are not utilized, the ruler cannot employ them; if ministers must die, the ruler cannot prevent it.
是以聖王獨見。
Therefore, the sage king perceives alone.
故主官以授,長者在內,和者在外。
Thus, the ruler assigns offices, placing the senior within and the harmonious outside.
夫長者之為官也,在內則正義,在外則固守,
For officials, those who are senior ensure justice within, while those who are outside ensure secure defense.
用法則平法人本無害,
When laws are applied, they balance people without harm.
以端天地,令出一原。
Aligning Heaven and Earth, issuing commands from a single source.
散無方化萬物者令也,守一道制萬物者法也。
Command disperses without bounds, transforming all things; maintaining a single path to govern all things is law.
法也者,守內者也,令也者,出制者也。
Law is what preserves within; command is what governs outwardly.
夫法不敗是,令不傷理,
If law does not fail, command does not harm reason.
故君子得而尊,小人得而謹,胥靡得以全。
Thus, the noble attains honor, the lesser attain caution, and the multitude attains completeness.
神備於心,道備於形,
Spirit is complete in the heart, Tao complete in form.
人以成則,士以為繩,
People become standards, scholars become measures.
列時第氣,以授當名,
Aligning time and ranking energy, assigning fitting titles.
故法錯而陰陽調,
Thus, the law is structured, and yin and yang are harmonized.
鳳凰者,鶉火之禽,陽之精也,
The phoenix is a bird of quail-fire, the essence of yang.
騏麟者,元枵之獸,陰之精也,
The qilin is a beast of original emptiness, the essence of yin.
萬民者,德之精也,德能致之,其精畢至。」
The people are the essence of virtue; when virtue summons, their essence fully arrives."
天者神也,地者形也 (Heaven is spirit, Earth is form): Represents the concept of Heaven as intangible spirit and Earth as physical form.
音者天之三光也 (Sound as the triadic light of Heaven): Refers to sound as an essential, harmonious aspect of cosmic order.
法也者,守內者也,令也者,出制者也 (Law governs within, command governs without): Highlights the roles of law as stabilizing the internal and command as governing the external.
鳳凰 (phoenix) and 騏麟 (qilin): Mythical creatures embodying the essence of yang (phoenix) and yin (qilin), symbolizing cosmic balance.
---
Section 8.2:
度萬 – Measurement of Myriad Things
龐子曰:「致之柰何?」
Pangzi asked, "How is it achieved?"
鶡冠子曰:「天地陰陽,取稽於身,故布五正以司五明,
Heguanzi replied, "Heaven, Earth, yin, and yang take their model from the body, thus the Five Modes are established to govern the Five Manifestations.
十變九道,稽從身始。
Ten transformations and nine principles derive their patterns from the body.
五音六律,稽從身出,五五二十五,以理天下,六六三十六,以為歲式。
The five tones and six pitches originate from the body: five times five makes twenty-five, which governs the world; six times six makes thirty-six, forming the pattern of the year.
氣由神生,道由神成。
Qi is generated by spirit, Tao is accomplished by spirit.
唯聖人能正其音調其聲,故其德上反太清,
Only the sage can align his tones and harmonize his voice; thus, his virtue reaches the utmost clarity above,
下及泰寧,中及萬靈,
extends to great peace below, and reaches all beings in between.
膏露降,白丹發,醴泉出,朱草生,眾祥具,
Oil-like dew descends, white cinnabar emerges, sweet springs flow, vermilion grasses grow, all auspicious signs appear.
故萬口云,帝制神化,景星光潤。
Thus, people say, 'The Emperor creates divine transformations, and the luminous star shines with brightness.'
文則寢天下之兵,武則天下之兵莫能當。
Through culture, he puts all the world’s armies to rest; through military prowess, no army in the world can withstand him.
遠之近,顯乎隱,大乎小,眾乎少,莫不從微始,
Near becomes far, visible becomes hidden, great becomes small, numerous becomes few, all originate from the subtle.
故得之所成,不可勝形,失之所敗,不可勝名。
Thus, what is achieved cannot be fully embodied; what is lost cannot be fully named.
從是往者,子弗能勝問吾亦弗勝言
If you pursue this, you cannot exhaust your questions, nor can I exhaust my answers.
凡問之要,欲近知而遠見,以一度萬也。
In all questioning, the essential is to seek near understanding with far-reaching vision, to measure the myriad with unity.
無欲之君不可與舉,賢人不用,弗能使國利,此其要也。」
A ruler without desire cannot be engaged in high matters; if virtuous people are not employed, the state cannot benefit, this is the crux of governance."
龐子曰:「敢問五正。」
Pangzi asked, "May I ask about the Five Modes?"
鶡冠子曰:「有神化,有官治,有教治,有因治,有事治。」
Heguanzi replied, "There is divine transformation, official governance, instructional governance, adaptive governance, and active governance."
龐子曰:「願聞其形。」
Pangzi said, "I wish to hear of their forms."
鶡冠子曰:「神化者於未有,官治者道於本,
Heguanzi replied, "Divine transformation lies in what is not yet manifested, official governance aligns with the origin of Tao,
教治者脩諸己,因治者不變俗,事治者矯之於末。」
instructional governance cultivates oneself, adaptive governance does not alter customs, and active governance corrects at the end."
龐子曰:「願聞其事。」
Pangzi said, "I wish to hear of their operations."
鶡冠子曰:「神化者,定天地,豫四時,拔陰陽,移寒暑,
Heguanzi replied, "Divine transformation stabilizes Heaven and Earth, prepares the four seasons, regulates yin and yang, and shifts cold and heat.
正流並生,萬物無害,萬類成全,名尸氣皇。
It aligns flows, causing all beings to thrive without harm, fulfilling all categories, it is called the spirit of qi sovereign.
官治者,師陰陽,應將然,地寧天澄,眾美歸焉,名尸神明。
Official governance emulates yin and yang, responds to conditions, bringing peace to Earth and clarity to Heaven, where all virtues converge; it is called the spirit of enlightenment.
教治者,置四時,事功順道,名尸賢聖。
Instructional governance arranges the four seasons, aligning achievements with Tao; it is called the spirit of wisdom.
因治者,招賢聖而道心術,敬事生和,名尸后王。
Adaptive governance attracts the wise, aligning heart and method with Tao; through respect for affairs, it fosters harmony, it is called the spirit of the noble ruler.
事治者,招仁聖而道知焉,苟精牧神,
Active governance calls forth the benevolent, aligning knowledge with Tao, refining guidance over spirit,
分官成章,教苦利遠,法制生焉,
assigning offices and establishing ranks, educating with rigorous principles for long-term benefit, thus law and regulation arise.
法者使去私就公,同知壹䜘有同由者也,
Law enables the abandonment of private interests for public ones, uniting understanding in a shared direction.
非行私而使人合同者也,故至治者弗由而名尸公伯。」
It does not act in private to make people comply; thus, the highest governance is indirect yet is called the spirit of the just leader."
How does one practice the Dao in a world that goes directly against our beliefs?
Make more money, consume more products, make more money, consume more more and more...
Of course it's not like this has never happened before, since the time the Dao was written people have valued jewelry over all things, but it's affecting us, it's affecting everyone and most importantly it's affecting our dear mother Earth.
It doesn't matter which political party you vote for, which country you go to, money will be everywhere.
How does one feel about this? Are you accepting the situation as it is? If not, what can one do to change things?
It's difficult for myself to deal with these thoughts as I have no one to discuss this with, I've always wanted to change the way we live, not just me but at least a group of people and I'm still feeling like I'm walking aimlessly
The Dao says do nothing and all things will come together, but I do not believe doing nothing will make a better world.
I am utilizing a custom version of ChatGPT to translate the text from Heguanzi (鶡冠子) as I am not proficient in reading or writing Chinese. This translation aims to stay true to the historical and philosophical context of the original text. However, I recognize that translations can always benefit from nuanced insights.
If you notice any areas for correction or improvement, your feedback would be highly valued. Comments and corrections from the community are greatly appreciated to enhance the accuracy and depth of the translation. Thank you for your support and contributions!
---
Section 6:
道端 – The Principle of Tao
天者,萬物所以得立也,
Heaven is that by which all things attain establishment.
地者,萬物所以得安也。
Earth is that by which all things attain stability.
故天定之,地處之,時發之,物受之,聖人象之。
Thus, Heaven fixes it, Earth situates it, time activates it, things receive it, and the sage emulates it.
夫寒溫之變,非一精之所化也,
The transformation of cold and warmth is not the creation of a single essence.
天下之事,非一人之所能獨知也,
Affairs of the world are not something a single person can know alone.
海水廣大,非獨仰一川之流也。
The vastness of the sea does not depend solely on the flow of a single river.
是以明主之治世也,急於求人,弗獨為也,
Therefore, the wise ruler in governing the world hastens to seek others, not acting alone.
與天與地,建立四維,以輔國政,
With Heaven and Earth, he establishes the four supports to aid state governance.
鉤繩相布,銜橛相制,
Standards are aligned, and mutual constraints are set.
參偶具備,立位乃固,
Pairs are prepared, and positions are thus firmly established.
經氣有常理,以天地動,
The enduring qi has its consistent principles, with which Heaven and Earth move.
逆天時不祥,有祟事,
Opposing Heaven's timing brings misfortune, resulting in disaster.
不仕賢,無功必敗,
Failing to employ the virtuous, without merit, failure is certain.
出究其道,入窮其變,
Externally, one probes the Tao; internally, one exhausts its transformations.
張軍衛外,禍反在內,
Deploying the army to guard externally, disaster instead arises within.
所備甚遠,賊在所愛。
While preparing defenses from afar, the enemy resides within what is cherished.
是以先王置士也,舉賢用能,無阿於世。
Thus, the former kings positioned officials, elevating the virtuous and skilled without favoritism.
仁人居左,忠臣居前,義臣居右,聖人居後。
The benevolent resides on the left, the loyal minister in the front, the righteous on the right, and the sage behind.
左法仁,則春生殖,
When the left observes benevolence, spring promotes growth.
前法忠,則夏功立,
When the front observes loyalty, summer establishes achievements.
右法義,則秋成熟,
When the right observes righteousness, autumn brings maturity.
後法聖,則冬閉藏。
When the rear observes wisdom, winter seals and stores.
先王用之,高而不墜,安而不亡,
The former kings applied this, thus reaching heights without falling, achieving stability without perishing.
此萬物之本𠠕,天地之門戶,道德之益也。
This is the foundation of all things, the gateway of Heaven and Earth, and the benefit of Tao and virtue.
此四大夫者,君之所取於外也。
These four ministers are what the ruler takes from external sources.
君者,天也。
The ruler is Heaven.
天不開門戶,使下相害也,
Heaven does not open its gates to allow harm below.
進賢受上賞,則下不相蔽,
When the virtuous are promoted and rewarded, the lower ranks do not conceal each other.
不待事人賢士顯不蔽之功,
Without needing administrators, virtuous people show their merit in openness.
則任事之人莫不盡忠,鄉曲慕義,化坐自端,
Thus, those entrusted with duties are wholly loyal; villages revere righteousness, and transformation aligns of its own accord.
此其道之所致德之所成也。
This is the result of Tao, the achievement of virtue.
本出一人,故謂之天,
It originates from one person; thus, it is called Heaven.
莫不受命,不可為名,故謂之神。
Nothing fails to receive its mandate; it is beyond naming, thus it is called divine.
至神之極,見之不忒,匈乖不惑,務正一國。
In the ultimate divinity, it observes without error, remains undisturbed by discord, and aims to rectify the state.
一國之刑,具在於身。
The regulation of the state resides fully within oneself.
以身老世,正以錯國,
With oneself aged by the world, he corrects to prevent error in the state.
服義行仁,以一王業。
Adhering to righteousness and practicing benevolence, he consolidates the kingly task.
夫仁者,君之操也,義者,君之行也,
Now, benevolence is the ruler's control, righteousness is his conduct.
忠者,君之政也,信者,君之教也,
Loyalty is his governance, trustworthiness is his instruction.
聖人者,君之師傅也。
The sage is the ruler’s mentor.
君道知人,臣術知事。
The ruler’s Tao is to understand people; the minister’s technique is to understand affairs.
故臨貨分財使仁,犯患應難使勇,
Thus, confronting goods and dividing wealth requires benevolence; facing hardships and managing difficulties requires courage.
受言結辭使辯,慮事定計使智,
Receiving words and concluding statements requires eloquence; planning affairs and setting strategies requires wisdom.
理民處平使謙,賓奏贊見使禮,
Administering people and resolving disputes requires humility; presenting requests requires propriety.
用民獲眾使賢,出封越境適絕國使信,
Employing people to win the masses requires virtue; crossing borders to foreign lands requires trustworthiness.
制天地御諸侯使聖。
To command Heaven and Earth, to govern the feudal lords, one must be sage-like.
---
Section 7.1:
近迭 – Near Alternation
龐子問鶡冠子曰:「聖人之道何先?」
Pangzi asked Heguanzi, "What does the Tao of the sage prioritize?"
鶡冠子曰:「先人。」
Heguanzi replied, "People come first."
龐子曰:「人道何先?」
Pangzi asked, "What does the way of people prioritize?"
鶡冠子曰:「先兵。」
Heguanzi replied, "Military preparedness."
龐子曰:「何以舍天而先人乎?」
Pangzi asked, "Why abandon Heaven and prioritize people?"
鶡冠子曰:「天高而難知,有福不可請,有禍不可避,法天則戾。
Heguanzi said, "Heaven is high and difficult to understand; blessings cannot be requested, and disasters cannot be avoided. Following Heaven leads to misalignment.
地廣大深厚,多利而鮮威,法地則辱。
The Earth is vast, deep, and stable, offering many benefits but little authority. Following Earth leads to disgrace.
時舉錯代,更無一,法時則貳。
Times constantly change, each moment different from the last. Following time results in inconsistency.
三者不可以立化樹俗,故聖人弗法。」
These three cannot establish transformations or shape customs, so the sage does not follow them."
龐子曰:「陰陽何若?」
Pangzi asked, "What about yin and yang?"
鶡冠子曰:「神靈威明與天合,勾萌動作與地俱,陰陽寒暑與時至。
Heguanzi said, "The spirit and awe of the divine align with Heaven; the stirring of growth and activity align with Earth; the alternation of yin and yang, cold and heat, arrive with time.
三者聖人存則治,亡則亂,
When these three are present, the sage brings order; when they are absent, disorder ensues.
是故先人富則驕,貴則嬴。
Thus, if people are prioritized, wealth brings arrogance, and nobility brings dominance.
兵者百歲不一用,然不可一日忘也,
Military preparedness may not be used in a hundred years, yet it cannot be forgotten for a single day.
是故人道先兵。」
Therefore, the way of people prioritizes military preparedness."
龐子曰:「先兵柰何?」
Pangzi asked, "How should military preparedness come first?"
鶡冠子曰:「兵者禮義忠信也。」
Heguanzi replied, "The military is founded on propriety, righteousness, loyalty, and trust."
龐子曰:「願聞兵義。」
Pangzi said, "I wish to hear the meaning of military principles."
鶡冠子曰:「失道故敢以賤逆貴,不義故敢以小侵大。」
Heguanzi said, "When Tao is lost, the low dare to oppose the noble; when righteousness is absent, the small dare to infringe upon the great."
龐子曰:「用之柰何?」
Pangzi asked, "How should it be applied?"
鶡冠子曰:「行枉則禁,反正則舍,
Heguanzi replied, "If they act wrongly, they are restrained; if they return to righteousness, they are pardoned.
是故不殺降人,主道所高,莫貴約束,
Therefore, do not kill those who surrender; honoring the Tao as the highest, nothing is more valued than discipline.
得地失信,聖王弗據,
If one gains territory but loses trust, the sage king does not hold it.
倍言負約,各將有故。」
Breaking words and violating agreements, each will encounter consequences."
---
Section 7.2
近迭 – Near Alternation
龐子曰:「弟子聞之曰:地大者國實,民眾者兵強,兵強者先得意於天下。
Pangzi said, "I have heard it said that a vast land makes a nation substantial, a large population makes an army strong, and a strong army allows one to first gain influence over the world.
今以所見合所不見,蓋殆不然。
But when comparing what is seen with what is unseen, it seems this may not hold true.
今大國之兵,反詘而辭窮,禁不止令不行之故何也?」
In the case of great states, their armies are instead weakened, their words exhausted, prohibitions not observed, and orders not followed. Why is this so?"
鶡冠子曰:「欲知來者察往,欲知古者察今。
Heguanzi replied, "To understand what is coming, examine what has passed; to understand the ancient, observe the present.
擇人而用之者王,用人而擇之者亡,
To select people and then employ them is to prosper; to employ people and then select them is to perish.
逆節之所生,不肖侵賢命曰凌,
Where deviant behavior arises, the unworthy infringe upon the worthy this is called ‘oppression.’
百姓不敢言命曰勝。
The common people dare not speak up this is called ‘submission.’
今者所問,子慎勿言。
As for your question now, be cautious not to speak further.
夫地大國富,民眾兵強,曰足士有餘力而不能以先得志於天下者,
Indeed, a vast land, a wealthy nation, a large population, and strong armies, all well-supplied and with surplus strength, do not necessarily secure dominance in the world.
其君不賢而行驕溢也。
If the ruler is not virtuous and acts with arrogance and excess.
不賢則不能無為而不可與致焉,
Without virtue, he cannot act without forced interference, nor can he achieve alignment with others.
驕則輕敵,輕敵則與所私謀其所不知為,
Arrogance leads to underestimating opponents; underestimating them leads to conspiring in matters beyond one’s knowledge.
使非其在力欲取勝於非其敵,
This causes him to seek victory against opponents beyond his power.
不計終身之患,樂須臾之說。
He ignores lifelong concerns for the pleasure of a moment's agreement.
是故國君被過聽之謗醜於天下,
Thus, the ruler hears only slanderous and disgraceful things spoken of him throughout the world.
而謀臣負濫首之責于敵國。
And his advisors bear the responsibility of misconduct before enemy states.
敵國乃責則卻,卻則說者羞其弱。
If the enemy state presses them, they retreat; in retreat, those who advised are shamed by their weakness.
萬賤之直,不能撓一貴之曲。
The righteousness of ten thousand humble voices cannot sway the distorted will of one noble.
國被伸創,其發則戰,
When a state suffers extension and wounds, it initiates war.
戰則是使元元之民往死,邪臣之失莿也。
When war occurs, the innocent people are sent to die, a consequence of the wicked ministers' misguidance.
過生於上,罪死於下,
Fault originates above, while punishment falls below.
讎既外結,諸侯畜其罪則,危覆社稷,
Once alliances with foreign powers form, vassal states harbor grievances, endangering the state’s altars and foundations.
世主懾懼寒心,孤立不伐。
The ruler of the age, fearing and dreading, stands alone and unassailed.
此人二國之難不解,君立不復悔曩郵過謀徙計易濫首不足蓋以累重滅門殘疾族。
Such conflicts between people and states go unresolved; the ruler stands without repentance, compounding past mistakes, shifting plans, and changing advisors, unable to conceal the resulting calamities that destroy households and disable families.
公謝天下以讓敵國,不然則戰道不絕國,創不息。
He must apologize publicly to the world, yielding to the enemy state. Otherwise, the path of warfare will not cease, and the wounds will not heal.
大乎哉,夫弗知之害,悲乎哉,其禍之所極。
How vast indeed is the harm from ignorance! How sorrowful the extremity of its misfortune!
此倚貴離道少人自有之咎也。
This is the fault of those who rely on their noble status, separate from Tao, and disregard others.
是故師未發軔,而兵可迭也。
Thus, before armies even move, their forces can already falter.
今大國之君不聞先聖之道而易事,
Nowadays, the rulers of great states disregard the Tao of the ancient sages and act recklessly.
群臣無明佐之大數而有滑正之碎智,
Their ministers lack the profound principles of great assistance, yet possess trivial, superficial cleverness.
反義而行之,逆德以將之,
They act against righteousness, and they lead by opposing virtue.
兵詘而辭窮,令不行,禁不止,
The military weakens, their words are exhausted; commands are not carried out, and prohibitions are not enforced.
又奚足怪哉。」
Is there anything left to wonder about?"
Pernsonal note: 6. 賢 Translated here as virtue, is not De (Te), but Xian instead.
---
Section 7.3
近迭 – Near Alternation
龐子曰:「何若滑正之智?」
Pangzi asked, "What is superficial and rigid wisdom?"
鶡冠子曰:「法度無以櫢意為摸,聖人按數循法尚有不全,
Heguanzi replied, "Standards and laws cannot be based on individual opinions as their model. Even sages, when applying principles and following laws, may not achieve completeness.
是故人不百其法者,不能為天下主。
Therefore, one who does not perfect his adherence to the law cannot become a ruler of the world.
今無數而自因,無法而自備,
Now, without principles, one relies on oneself; without law, one considers oneself prepared.
循無上聖之檢而斷於己明,
Following no ultimate sage's guidelines and deciding by one's own limited insight,
人事雖備,將尚何以復百己之身乎。
even if one’s affairs are prepared, how can one fully secure oneself?
主知不明,以貴為道,以意為法,
If the ruler’s knowledge is unclear, he regards nobility as Tao and his opinions as law,
牽時誑世,逜下蔽上,
manipulating time and deceiving the world, fleeing below and obscuring above,
使事兩乖,養非長失,
causing affairs to diverge, nourishing the wrong and losing the right.
以靜為擾,以安為危,
He takes tranquility as disturbance and stability as danger.
百姓家困,人怨禍孰大焉。
Households are impoverished, and the people resent what greater disaster could there be?
若此者,北走之日,后知命亡。」
For such a one, the day he flees north, only then will he realize his fate is lost."
龐子曰:「以人事百法柰何?」
Pangzi asked, "How can human affairs perfect the law?"
鶡冠子曰:「蒼頡作法,書從甲子,成史李官,
Heguanzi replied, "Cangjie created law, writings began with the cycles, and Li became the first historian.
蒼頡不道,然非蒼頡文墨不起,
Though Cangjie did not possess Tao, without him, writing would not have arisen.
縱法之載於圖者,其於以喻心達意揚道之所謂,乃纔居曼之十分一耳。
Even if law as recorded in images were used to express one's heart, convey intent, and elevate Tao, it would occupy merely a tenth of its full potential.
故知百法者桀雄也,若隔無形,將然未有者知萬人也。
Thus, one who fully understands law is a true hero, seeing what is unseen and understanding the minds of ten thousand people.
無萬人之智者,智不能棲世學之上。」
Without the wisdom of ten thousand people, one’s intellect cannot reach the heights of world knowledge."
龐子曰:「得奉嚴教,受業有閒矣,退師謀言,弟子愈恐。」
Pangzi said, "Receiving your strict teachings and observing the principles, I have gained understanding. Yet, as I step back and ponder your words, I am even more fearful."
https://www.youtube.com/watch?v=NeYzRcWVb8k&t=43s
Hey everyone, this is a video I found about how Daoist principles show up in a modern figure who’s incredibly successful: Magnus Carlsen.
I read "The Dao of Warren Buffet" and I thought it was awesome, and I felt like this was an interesting video that was similar to that.
Seeing Daoism in modern figures, especially ones who may not even have known Daoism is interesting, I guess it is just parallel thinking.
I would love to hear everyone's thoughts on this
What do
I've been thinking on ethics a lot lately, so I began looking into different religions and their respective ethical systems. After reading the Tao Te Ching, it seems like there are standarts of "decency" being named, like mourning fallen enemies, but is there a system of objective ethics in place? Is there right or wrong?