/r/LatinoSineFlexione
Interlingua is a language constructed by Giuseppe Peano at the beginning of the last century. This simplified Latin is designed to be a instrument for international cooperation, firstly in the academic sphere.
This is a subreddit created by the founder of /r/Lingula, in order to show a updated version of Latino Sine Flexione.
/r/LatinoSineFlexione
I have created a new wiki in Fandom with the articles I could take from the old wiki in Latino sine flexione.
https://latinosineflexione.fandom.com/wiki/Latino_Sine_Flexione_Wiki
There used to be a wiki in Latino sine Flexiones hosted in Miraheze but I cannot find it now, does anybody know what happened to it?
I have searched quite a bit for learning materials, but I couldn't find anything, not even on YouTube. It makes me wonder if it's still an active language, or if it is mostly extinct like Volapük.
Over a hundred years ago there was published an auxlang called the Master Language. Of course, the name is truly deplorable and reprehensible. I found it interesting but thought it had a few inconsistencies and rough spots, so as an amusement I modified it into what I call Latinvlo ("offspring of Latin"). The vocabulary is based squarely on Latin, but the grammar is something of a hybrid, including a few inflections and some vocabulary expansion using affixes along the lines of Esperanto or Ido. I have no illusions that it will take the auxlang world by storm, but I thought those who have at least some interest in LsF might find Latinvlo at least vaguely interesting.
http://www.panix.com/~bartlett/latinvlo.html (no cookies, scripts, or macros).
I possess of physical copy of the two works Key to and Primer of Interlingua (1931, 78 pages) and Primo Libro de Interlingua (1931, 168 pages entirely in Interlingua), bound in a single volume. My copy is a little soiled on the covers, but it is completely intact and solid, and the pages are clean and unmarked. I got the idea that the first part ("Key") might be on the internet somewhere, but I don't know about the second part ("Primo Libro"). I don't have the tools and expertise to digitise the entire volume, although I could try. If I were to try, it might come out as a huge PDF file, as I wouldn't have the tools to clean up the image file.
In 1907, there was published a Latin-based international language titled The Master Language. Of course, this title is truly deplorable. I thought that the idea was in some respects defensible but that there were rough edges to the language. As an amusement, I modified it into a Latin-based language I called Latinvlo. It is not LsF Interlingua, but more of a hybrid between Latin and an Esperanto-like auxiliary language. I have no illusions whatever that Latinvlo will sweep the world, but considering that LsF Interlingua is based on Latin, I thought that some subscribers might find it of vague interest. http://www.panix.com/~bartlett/latinvlo.html (no cookies, scripts, or macros).
In about 1927 (there is no actual date in the book), E. Sylvia Pankhurst published a small book, Delphos the Future of International Language. In it she describes her criteria for an international auxiliary language. She does not come right out and endorse LsF as such, but her criteria fit the language almost perfectly, and I once read that she was for a time a member of the Academia pro Interlingua. The copyright status of the book is uncertain to me, although it has been republished by Forgotten Books. I have a PDF (~4.4MB) of an original copy of the book in my webspace at http://www.panix.com/~bartlett/Pankhurst_Delphos.pdf (no cookies, scripts, or macros).
I'm really interested in learning IL :)
Has anyone experience of learning this first as a stepping stone to learning Latin?
This deck lists the one hundred examples of aphorisms given by Giuseppe Peano to become familiar with his constructed language: Latino sine flexione (aka Peano's Interlingua).
https://ankiweb.net/shared/info/938852145
They are of Latin, French, Italian or English origin but have all been translated into English.
Relative pronouns are qui, que, quem, quod. Over time there has been some uncertainty about the use of these pronouns. So let's try to clarify.
Que is both conjunction (me sci que te ama me) and the relative pronoun that replaces the Latin forms qui, quae, quod: me ama domo que sta apud flumine. It is also valid as an interrogative adjective: Que domo es tuo? Meo domo es parvo. Pay attention to quale which is only an adjective and not a pronoun: Quale domo es tuo? Meo domo es eo apud flumine. Wanting to translate "politicians of whom we speak badly": homines politico de que populo loque male.
Quem is the accusative of que: quem domo te vol?
Recall the use of quem to form the passive participle:
homine que deride = the man who derides
homine quem deride = homine que es deriso = the man who is derided.
The other cases are formed using the appropriate prepositions: ad que, de que, cum que, etc.
Que is therefore the pronoun to be used in the relative sentences with antecedent, in the sentences in which there is always a reference to a person or thing present in the main sentence.
In the sentences without antecedent, the pronoun must play the role of both subject and complement, in these cases double pronouns are used, consisting of a personal or indefinite pronoun and a relative pronoun:
qui = homo que
quod = re que.
Examples: Qui es te? Quod occurre? That is: Who are you? What happens? Note that replacing qui with que in the first sentence alters the meaning: que es te? (= What are you?), Replacing quod with que, in the second, you get a ungrammatical sentence, without subject.
Isto es opere de lepore que per aliquo modo cognosce quod es subterra.
Each language has its own logical system and Latino sine flexione is no exception. If this is not considered, the uncertainty mentioned above is generated. Take for example "what" in the sentences: "What do you want?" and "What broke?" Now we understand that it cannot be translated with the same pronoun; will therefore be: Quem te vol? and Quod e frange?
I have created a sub-domain on miraheze.org so that we can start writing a collaborative encyclopedia in Latino sine flexione.
https://latinosineflexione.miraheze.org/wiki/Domo
The rules of conduct and neutrality and the software are the same as on Wikipedia (which will allow us an easy transition when we get an ISO code).
We look forward to reading your contributions!
We have just gone through a period of low activity but this is about to change. I am indeed working on some interesting things.
Firstly, the course on memrise should allow newcomers to familiarize themselves with the language. Secondly, I am continuing the translation of The Little Prince and am in the process of putting together a collection of Aesop's fables. All of this will of course be announced here and made freely available on our website http://acproil.github.io.
See you soon!
In 1927, E. Sylvia Pankhurst published a small book, Delphos the Future of International Language. It has been reprinted by Forgotten Books Classic Reprint Series, but I have a PDF of it in my own website at http://www.panix.com/~bartlett/Pankhurst_Delphos.pdf (4.4MB, no cookies, macros, or scripts).
E. Sylvia Pankhurst
Delphos The Future of International Language
London: KEGAN PAUL. TRENCH, TRUBNER & Co., Ltd.
New York: E. P. Dutton & Co.
[1927]
Although she does not come out and endorse it in exactly so many words, her description of the international neatly fits LsF Interlingua.
She gives criteria for the IAL:
Pages 47 - 57 [italic letters not marked here]
-----------------------------
It must be a posteriori.
The Interlanguage must provide the greatest
possible intelligibility: therefore it must reach
the widest possible internationality.
It will employ the Roman alphabet, the only
alphabet of printed characters which can
claim internationality.
The Vocabulary of the interlanguage will
consist mainly of words common to the Indo-
European speech-family, which comprise an
extensive dictionary.
Inter-European words will be used in their
Latin form, with the classical spelling and
pronunciation.
The Interlanguage cannot successfully form
its vocabulary from different speech-families,
nor can it attempt an amalgam of the forms
existing in various branches of the European
speech-family.
The orthography of the Interlanguage must
be etymological. It cannot follow the false
trail of simplified spelling.
In accord with modern tendencies, the
Interlanguage will be logical and analytical,
and will contain no more grammar than is
required to elucidate the meaning. Every word
will be found in the dictionary.
The Interlanguage will go even further than
English in discarding inflections. In the
verb comprehensibility can undoubtedly be
reached by one unvarying form, qualified by
other parts of speech.
The concordance of the verb with its subject,
in number and in case, has almost disappeared... .
The agreement of adjectives with the nouns
they qualify and the declension of nouns, which
have departed from English, will find no
place in the Interlanguage.
For the sign of plurality we cannot look to
the Latin example; ... . The final s has by
far the greatest internationality, and has
the advantage of being pronounceable after all
vowels and most consonants.
Articles will probably be discarded by the
Interlanguage.
The Interlanguage will not attach gender to
inanimate objects—only to those possessing
it in the actual world of nature, and only
where the sense requires it.
In syntax, the Interlanguage will follow the
order broadly common to the European
speech-family; subject, verb, object, with
the qualifying words placed as near as possible
to the word they qualify.
--------------------
Enjoy