/r/HighValyrian
This subreddit is dedicated to the study and use of the conlang High Valyrian from George R.R. Martin's A Song of Ice and Fire book series and its television adaptation Game of Thrones.
NEW!!! Join us on Discord
Learn High Valyrian
See Also
Subreddit Rules
Only post content related to the Valyrian language itself including but not limited to: translations, discussion of Valyrian dialogue in the books or show, and interviews with cast members, writers, or the conlang developers related to Valyrian.
It is acceptable to discuss Valyrian dialects such as Ghiscari or those of the Free Cities, but please indicate any known variations from High Valyrian in your post.
Speculation on conjugating parts of speech is acceptable, but do not invent your own vocabulary and please indicate any and all speculation.
Since only the most avid fans tend to study conlangs, and it may be impossible at times to refrain from discussing important elements of the books or show, this subreddit is a spoiler-friendly zone.
Follow reddiquite and do not post any illegal content.
tl;dr Stay on topic, and be excellent to each other.
Other GRRM Subreddits:
/r/HighValyrian
Hi, here is a proposed translation of the Lord's prayer in High Valyrian. Suggestions for improvement welcomed!
(with a few edits with respect to the version posted yesterday)
Kepus īlvus, ao jēdroti ilia, brōzys aōhus ojehikiakson, dārios aōhys māzigon, jēdār sesīr tegot kesir jaelia lȳs gaomiakson.
Kesȳ tubī īlot tubiro havon īlvon tepās, īlot qringaomna īlva imandūljās, sesīr pōnta īlo syt qubirī gōntis luoti imandūli.
Lo qubirī gaomagon otāpi īlōn qrīdrughagon daor, se konir kōz issa hen luriot īlōn dāeremās.
can someone help me with a translation for
"I drink and i buy things"
I think its something along the lines of "lēkion se Sindigon?"
Introduction: Here we come to the second creation account presented in the Hebrew Bible. There are some key differences to what came before. Firstly, form. This is a non-priestly text (voktyro daor) and therefore reads more like a traditional prose narrative, rather than the peculiar tension between prose and poetry present in the last text. Secondly, content. The last text was concerned about the big picture, the vastness of the cosmic spheres being set into motion. This, on the other hand, is all about details, rivers, precious stones, and an almost comedic story about how God tries to find the man a partner, and ends up creating all the other animals in the process. Humour, it seems, is not beyond the biblical author. This is also where, it must be mentioned, death is mentioned for the first time, in a move of ominous foreshadowing. As for translating it into High Valyrian, the paratactic narrative shape of Hebrew prose would generally seem uncouth to any self respecting High Valyrian speaker. The risk with translating it is producing an endless repetition of the coordinating conjunction ‘se.’ I have tried to avoid that where possible, and produce a piece of elegant Valyrian prose. Please enjoy. As ever, let me know if you find any improvements or corrections.
Translation Notes:
(1). Verse 4 - ‘Jaes Aēksio.’ Technically this should be ‘Aēksio Jaes,’ however that doesn’t exactly roll of the tongue, hence the reversal.
(2) Verse 5 and following - though the word here is the same as that used for humanity in general (אַדַם), translated abrar in the preceeding passage, the context of the passage is quite clear that the story being told here is that of a single man, or, as it is rendered, vala.
(3) Verse 6 - sambrar, usually meaning ‘fog’, is here a translation of the highly unusual Hebrew word “אֵד”, referring to a mist or vapour arising out of the ground to water the earth. There is also the problem of there not being a verb ‘to water’ in HV. The (to be honest, quite crude) solution has been to say issahagon… lōz.
(4) Verse 8 - “Eden,” the first proper name to deal with in translating Genesis. Note that the garden is not called Eden, but Eden is the place where the garden is planted. It has been taken here as a fourth declension terrestial noun, like Targārien. There is also trouble with the Hebrew verb which translates as to water; we have gone with the construction ‘isahagon…lōz,’ to make moist, though I am not at all sure if that is good High Valyrian.
(5) Verses 11 -14: The names of Rivers - There are interesting names given to the four rivers into which the river from Eden divides. The first is Pishon, which looks a 3 terrestrial noun. The second is Gīhon, which also fits the 3 terrestrial pattern. Thirdly, we have Hiddekkel, a Sumerian loanword into Hebrew, which has been transmogrified into Hiddekir, a 5 aquatic. Finally, we have the Hebrew word, Parat*,* (פָרָת) which traditionally refers to the Euphrates; that word however, phonologically doesn’t sound Valyrian at all, so the original Hebrew Parat has been maintained, and given a 5 aquatic ending, hence Paratir. As for the other place names, Havila, fits the 1 lunar pattern, whilst Ashūr (Assyria) and Cush, featuring phonemes not found in the Valyrian inventory are changed such that Ashūr becomes a 3 aquatic, Asor, and Cush ends up as Kys, a 2 solar.
(6) Verse 17 - the Hebrew here uses an emphatic verb construction named the infintive absolute, in which the verb is listed twice. In order to convey something of its rhetorical force, the otherwise redundant personal pronoun ao, you, has been inserted.
(7) Verse 18 - the Hebrew word translated ‘qīzy’ (pillar or support) is “עֵזֵר”, which means help, or strength, as in the name ‘Ebenezer,’ which translates into English as a ‘rock of strength.’
(8) Verse 21 - ‘אַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו’, usually rendered in English as ‘one of his ribs,’ really hides the fact that nobody really knows what this means. Certainly it does not mean pakton, right hand side. Nevertheless, with the only other sensible option being gepton, left hand side, it will have to do.
I’m not arguing that I might be dumb and not understanding something obvious but after watching HOTD this question keeps buzzin me. How did “Dracarys” became such a mass used word? Wasn’t it the command Daenerys personally came up with for Drogon, Rhaegal and Viserion(book ver)? She translates its as “dragonfire” even if in HV dragon = zaldrizes and fire = perzys(?), but as its Dany who might lack certain knowledge that has been lost to her, it was kinda logical in that case. But before and during the Dance?
Hi, so I'm writing a HOTD fanfic which is a sequel to several westerosi houses migrating to Valyria with Team Black.
In the sequel to indicate the passage of time between the two fics and to show the westerosi's assimilation into Valyrian culture, many of them have reconstructed their names in the Valyrian language.
I was hoping the people on this sub could proof read the names I've constructed and give advice and also suggest some names for the houses I haven't translated yet.
— Zōbrilion = Darklyn
— Kostōban = Strong
— Henemon = Bar Emmon
— Esdōror = Beesbury
— Zobritijon = Blackwood
— Vēzojenys = Sunglass
— Lonrelgos = Lonmouth
— Dōronton = Staunton
— Misenakson = Fell
— Sōluknaejon = Rollingford
— Kirinjelmior = Merryweather
— Qelbarly = Manderly
— Tolmiotar = Farring
— Sombagon = Buckler
— Rōvadōron = Bigglestone
— Casȳrīon = Caswell
Names I haven't translated yet:
Chambers
Footly
Grimm
Wode
Debbing
Tarly
Mooton
Rosby
Stokeworth
Broome
Quince
Introduction: I’ll put it out there right at the beginning; not only is Genesis 1:1-2:3 a really unusual bit of Hebrew, but it’s a really unusual bit of writing in general. Balanced carefully between prose and poetry, song and story, once one strips away the clichés and over familiarity with which this text is so frequently greeted, one finds something quite extraordinary. There is no antagonist, so far as I can tell. There is no motivation given for any of what takes place. There is even initially no goal given, to all the beautiful, busy activity described, until on the last day, we are told that all the frantic commotion of creativity finds its meaning in rest and in stillness, the whole passage describing this remarkable movement from silence to silence, interrupted by a gleaming chain of words.
As far as High Valyrian goes, the translation works quite well. There were some words which required creative translation choices, as listed in the notes, however nothing that prevented the actual process of translation, within which one expects to make difficult decisions. The biggest problem is the lack of jussive and cohortative verbs - ‘let there be light,’ ‘let us make humanity’ and so on. These have just been rendered as indicative verbs, and the sense of the thing carries over. Some things are always lost in translation. Nevertheless, certain things are gained. Hebrew doesn’t really have any tenses. High Valyrian has seven. Likewise, Hebrew has no cases. High Valyrian has eight. In this regard, the text is made more interesting, especially in questions where a choice has to be made as which tense or case to use, deciding with which particular colour to refract the bright white light of the original text, and thus to heighten, not to diminish, its original meaning.
The text of Genesis is largely a synthesis of two main sources, the priestly and non-priestly (or voktyro and voktyro daor if you like). This chunk (1:1-2:3) is a voktyro text, that is, written by those involved in cultic ritual from day to day, and from a textual tradition which largely described such rituals and its accompanying laws. It is this, perhaps, which lends the passage its unusual tone, describing the creation of the cosmos, not as a violent struggle between good and evil, or a mighty victory of being over nothingness, but more like a flower arranging class on a very large scale. There is a sense that God is mind painting, letting thoughts come into his head and arranging them in an ordered fashion, row by row, column by column, and finally bringing them to a quiet stillness in which he can sit and reflect, or be reflected. The rhetorical force of this text is basically unrepeatable. It is not however, untranslatable. And so, with that in mind, here it is. Let me know if you spot any mistakes!
Prānot Jaes jēdrī tegōn mazvēttas. 2. Tegon hae rizmorro istas. Sÿndror lōrto bē iksis, gīsys Jaeho iēdroti bē bevūmbiles. 3. Jaes ōños sagon vestris, se ōños istas. 4. Jaes ōños sÿz sagon urnessis, ōñōs sÿndroro hēdrÿ viris. 5. Jaes ōños tubis brōzis, sÿndrōr bantis brōzis. Atroksiar īlis. Ñaqes īles. Tubis ēlie. 6. Jaes qepte sagon iēdroti rÿ vestris, virare iēdrī iēdroti hēdrÿ. 7. Jaes qepte sētessis, se iēdri qepto bē iēdrī qepto gō viriksi, sesīr. 8. Jaes qepte jēdroti brōzis. Atroksiar īlis. Ñaqes īles. Tubis tÿne. 9. Jaes iēdrī jēdroti gō āliot mērot derēbakson vestris, se ōrejion urnessiks, sesīr. 10. Jaes ōrejion tegon brōzis, se iēdrī derēpta embrot brōzis. Jaes sÿz sagon urnessis. 11. Jaes tegon ūbroti kastrÿtī nūmoti ilzÿnagon vestris, se pōja nūma pōnto iemnÿ tego bē luo guēsotī gerpo ūbrilijare gerpommi hēnkirī, sesīr. 12. Tegon ūbrī kastrā nūmoti hēnkirī ūbremis, se pōja nūma pōnto iemnÿ tego bē luo guēsotī gerpo ūbrilijare gerpommi hēnkirī. Jaes sÿz sagon urnessis. 13. Atroksiar īlis. Ñaqes īles. Tubis saelie.
Jaes ōñuni qepto jēdroti iemnÿ sagon tubio rÿ bantiō rÿ viragon vestris. Nekin jēdoti tubÿti jēdrotī kessi. 15. Ōñun qepto jēdroti iemnÿ jehikagon tegon īlis, sesīr. 16. Jaes ōñuni lantī rovīsy sētessis, ōños rōvyktys tubis joverdagon, ōños bykyktys bantis joverdagon, qēlossā. 17. Jaes pōnte qepto jēdroti iemnÿ jehikagon tegon irughis. 18. Joverdagon tubis bantīs, viragon ōños sÿndroro hēdrÿ, se Jaes sÿz sagon urnessis. 19. Atroksiar īlis. Ñaqes īles. Tubis izunnie. 20. Jaes iēdrī lēdar issaroti glaesaro sagon vestris, hontessē lytÿbari tego bē sagon qeptō jēdroti gō sagon. 21. Jaes zaldrīzī rōvī embro mazverdis, se legharior iēdrī hēnkirī lī issarori glaesarior tyvariōr, se hontesseri tīko hēnkirī. Jaes sÿz sagon urnessis. 22. Jaes pōnte ojehikis, vestrare “Ūbremilātās naenākēlātāes! Leghilātās iēdrī embro! Hontesses tego bē naenākēlātās!” 23. Atroksiar īlis. Ñaqes īles. Tubis tōmelie.
Jaes tegon issaroti glaesaro hēnkirī ūbremagon vestris, vandissa vaoksesī dÿñesīsy tego hēnkirī, sesīr. 25. Jaes dÿñesī tego hēnkirī sētessis, vandissa hēnkirī, vaokserī balo hēnkirī. Jaes sÿz sagon urnessis. 26. Jaes vestris, “Ābrari īlvo iemnÿ sētero sētīli, hae īlvot sÿndrillār. Kliossa embro, hontessī jēdroti, vandissa tegondo, vaokserī tyvarior tego bē jemēbilza.” 27. Jaes ābrari zÿho iemnÿ sētero mazverdis. Sēterys Jaeho ziry mazverdis. Valenka ābrenkā pōnte mazverdis. 28. Jaes pōnte ojehikis vestrīs, “Ūbremilātās naenākēlātāes! Leghilātās joverdilātāes ūī! Kliossa embro, hontessī jēdroti, dÿñerī tyvarior tego bē jemēbilātās!” 29. Jaes vestris, “Urnētēs! Laehurlio tego bē luor kastiri nūmoro jemot irūdan, guēserī gerparo nūmormo jemot syt havondo kessi. 30. Paghi glaeso pōnto iemnÿ luo dÿñeserte tego, hontesserte jēdroti, vaoksertē tego bē, kastir kastor havondo. 31. Tolvÿni sētetes lÿz Jaes urnessis. Urnēs! Sÿrje īles. Atroksiar īlis. Ñaqes īles. Tubis byllie.
2.1. Jēdri tegon pōjÿz azantyri itetaks. 2. Sētetes lÿz Jaes tubiot sīglio hen zÿhÿ botē itatis. Sētetes lÿz tubiot sīglio hen zÿhÿ boterre jorilis. 3. Jaes tubis sīglie ojehikis voskē sagon vestris hen kono tubiot hen zÿhÿ boterre mazverdiro joriltas.
Translation notes:
(1). Verse 2 - firstly, the Hebrew phrase “תֹ֨הוּ֙ וָבֹ֔הוּ”, tohū va bohū, a hendiadys commonly rendered in English as ‘formless and empty,’ really refers to something more like the blown out shell of a building or an abandoned city. Hence the High Valyrian word for a desert or waste, rizmor, suits very well. Secondly, the Hebrew phrase, ‘וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְה֑וֹם’, in English, and darkness was over the face of the deep, has no adequate rendering in High Valyrian. I have opted for the noun lōrty (tunnel or hole) to convey the primordial void, and should be imagined as kind of space-time well such as modern physics describes.
(2). Verse 5 - High Valyrian seems to lack a word for evening; it does however have two words for night, bantis, used for the Hebrew ‘לָיְלָה’, and atroksiar, the collective noun for atroksia, an owl, night-time being the time for owls. This has been taken to translate ‘עֵרֵב’, usually translated into English as ‘evening.’
(3) Verse 6 - the Hebrew word ‘רַקִיעַ’, usually taken as firmament, doesn’t really translate into English never mind High Valyrian. It seems to refer to some kind of flat, hammered-out sheet. Here I have derived a first declension lunar vowel qepta, from the perfect participle of qepagon, which means to pound, flatten or tamp; hence the thing which has been flattened.
(4) Verse 7 - the Hebrew text here has a great many prepositions all chained together “between-from-above-below-between,” which just doesn’t quite work with the HV postposition system. The verse has been streamlined in such a way to fit the language, and the act of separation, which God actively does, has been rendered as passive. The semantic sense, nonetheless, is generally maintained.
(5) Verses 11 and 12 - the Hebrew here is a complete jumble, and probably can’t adequately be rendered into any language. The relative clauses add another level of complexity to rendering it in HV. I have kept it painstakingly literal as well as following the rules of HV syntax. It is clunky I’m afraid, and pushes the grammar to the limit. Most English translations smooth it over. Nevertheless, this is not a paraphrase.
(6) Verse 21 - the word which in Hebrew properly means sea dragon (תַנִין), has been translated as ‘zaldrīzes embro.’
(7) Verse 24 - with what in the Hebrew might literally be rendered, “livestock, creeping things, and living animals”, I have opted for, vandissa vaoksesī dÿñesīsy, in English, ‘cows, spiders and other animals.’ There is a synecdochal sense here; what is meant, and what is hopefully conveyed, is that all the animals which live upon the ground were created. DJP on the wiki, has noted his distaste for the word dÿñes. Nevetheless, it remains a part of the language, and fits quite well here.
(8) Verse 26 - here the Hebrew effectively gives two words for image. The first has been translated sēterys, which is a good fit. The second, failing another Valyrian word for image, has been translated sÿndrilla, colour.
For some context: I was looking for a verb for "to wield" (as in a sword), and when nothing came up, I turned to synonyms. I found three verbs that mean "to handle": Mīgūrogon, Rīnagon, and Visagon. The latter two seem to relate more to intangible things, such as operating businesses or handling responsibilities, rather than something like a sword or weapon.
However, Mīgūrogon only has a single meaning, and it seems to stem from the verb "Gūrogon", meaning "to get, to take, to pick up". As in, "to take a sword, to pick up a sword," etc. What are your thoughts on this application of the word? Would the sentence, "Mandie Zōbrie mīgūros" [She wields Dark Sister [lit. She handles Dark Sister]] make sense?
Also, as an extension of this, what are your thoughts on a noun form? I was thinking something like "Mīgūrkio" or "Mīgūrtys", as in "Wielder". Something like "Mandio Zōbrio mīgūrtys" [The Wielder of Dark Sister].
Would they be affected by the Vocative case, or would they remain the same? I know that names ending in -ys don't change even if this rule does apply, but what about the others?
For example, would "Rhaenyra" become "Rhaenyrus"? Would "Daemon" become "Daemos?"
Would it be, "Rhaenyra, kesīr māzīs" or "Rhaenyrus, kesīr māzīs"?
I'm having trouble with the instrumental and comitative cases. Specifically, where they fit into word order.
For example: "Vale kostȳso karos ohīlin" [I stabbed the man with great force]. Does the instrumental case ("kostȳso karos") come after the accusative or before the verb? What if there was a subject as well?
"Azandy vale kostȳso karos ohīlis" [The sword stabbed the man with great force].
I'm very confused, any help would be great!
Rytsas! I am not sure if this would be of interest to anybody. Nevertheless, I have made a translation of Psalm 1 from Hebrew into High Valyrian and wished to share it. It may be full of mistakes - apologies if so, and thank you if you catch any. The shape of the relative clause in HV made this very tricky; Hebrew loves relative clauses and introduces them very simply with a relative pronoun as part of its broader paratactic structure, which is quite happy to chain endless clauses together. Converting that into relative clauses suitable for HV was a challenge, and hence required radical changes in syntax to the orignal Hebrew. I have tried to make it read nicely, but also to be faithful and generally literal. Please do let me know if this kind of thing is of interest to anyone, or not the right thing at all. Kirimvose!
Ziry gerot valoti kōro dekurūbas daor, iā kydot qringaomÿti iōrza daor, iā dēmavot pykiroti demas daor lua, vala kirine issa.
Yn ziry jessiemaks vētrÿssu aēksiō. Vēttra zÿrha iotāptes tubis bantīs.
3. Guesse ilzita qelbrommi iēdro, zÿhon temby jopēlza daor lua, ziry hae guēsē konā kessa. Gōza sīmonilare lua tolvÿn.
Sepār daor vali kōzi. Hae jesot jēlēpta jelmÿso issi.
Yn vali kōzi vēttetrio iemnÿ iōrilzi daor, iā qringaomia gierūlno iemnÿ drējoti.
Sesīr aēksio kydos drējoti rhēdes, yn kydos valoti kōro pryjēlaks.
Rytsas! Please help me translate the phrase: "But you weren't there." For example: "I went to the room. But you weren't there". I tried to translate it myself: "Yn ulō daor". Is that right?
What are the translation of purple or violet in HV? Is it even exist? I found a few options, but I'm not sure about either of them, so I need some outside help.
Thank you in advance.
Anyone have the discord link for learning HV?😭
I am a Duolingo-er. For those more fluent than I, please use this space to talk about literally anything relevant to your life and the real world in hv!! I probably won’t be replying because I have the comprehension of a preschooler, but it would be really nice to come back and see when I’m further along in my learning. “We are eating owls” and “Truly my name is ___” 700 times isn’t giving me the exposure I want to see. Soo please talk to each other here if you’d like! Kirimvose!
Rytsas,
a few days ago I decided to pick up the HV Duolingo course again, after I got kind of "burned out" and sidelined it for another course a few months ago. Although the grammar can be a bit of a headache I think it's a really fun language that I'd like to keep making progress with but I'm still asking myself the question that made me "give up" in the first place:
"What's even the point in doing this? Where's the use in learning a fictional language, which only people who are as much of a nerd as oneself even know about, let alone speak, which has no books, movies or everything else that would normally get you a use out of knowing it?"
At the moment I'm only doing it for the fun of it but I don't think that that's a good long time motivator. IMO Just knowing how a language works is only one part of the puzzle, if you only ever use it in the context of learning it, can you really call that "speaking the language"?
So I just wanted to throw out the general question: what do you all do with your HV? Do you have any situations where you actually get to use it in some way or recommendations on what to do with it?
I'd appreciate any insight/inspration y'all can give :D
I was curious of the meaning of this word is partially dependent on context? In the translations that DJP did for HOTD it seems to mean both "focus" and "obey". Any help or insight appreciated thanks
DRAGONKEEPER ACOLYTE 2
Wait... Focus!
TRANSLATION
Umbās... Rȳbās!
DRAGONKEEPER ELDER
Obey! Serve, Caraxes!
TRANSLATION
Rȳbās! Dohaerās, Karaksys!
Hey everyone! I hope you're doing well! I was wondering if there were any linguistics students or linguists in the reddit that spotted any tricks in the language that they wanted to share. <3
I was wondering why there is not full videos in HV with English subs or whatever on YouTube, the only Thing I found is some iconic sentences and nothing more.
Hello, r/HighValyrian! I am a student researcher from Northeastern University researching what drives people to learn languages. I would love to hear from you about why you have chosen to learn High Valyrian (and if you know any Dothraki, that as well) and your experience using the language. If you would like to participate in this research, the link below will bring you to a short (5-10 minute) survey where you can talk about your experience. All questions are optional so if there is anything you would rather not disclose or discuss, feel free to skip the question. Thank you for your participation!
Thank you all for your participation! The survey is now closed.
Rytsas! I’m writing for a fic which features a discussion in HV between Rhaenyra and Rhaenys prior to her betrothal to Laenor. Given that Rhaenys is Viserys’ older first cousin, I’m aware that he would have referred to her as mandia, however I’m lacking clarity on what word Rhaenyra would use for Rhaenys in an informal conversation. Velma feels more appropriate, as Rhaenys could be considered her aunt by that fact, but there doesn’t seem to be much clarity upon how many removals are required before a cousin would cease to be considered a sibling as well, in which case could mandia be used as a generic for a female cousin once removed?
We have no word for garlic how do you think we’d say “Garlic”
While reading the wiki section on Low-Valyrian, I saw something which left me rather puzzled. So the word unsullied was translated into High Valyrian as Dovaogēdy, into Astapori as Dovoghedhy and into Meereenese as Thowá. My question is, what series of sound changes led to Meereenese pronunciation being so divergent from other Valyrian dialects? Do we have any comprehensive list of Valyrian sound changes?
Hello.
I would like some advice on this translation if you could be so kind. I'm trying to say "My birds sing to me / My birds are singing."
Would it be, "Nuhi honti yne vaedis / Nuhi honti vaedis" ?
Thank you very much <3
Rytsas! I need help explaining two words from the second episode of HOTD.
In the first case, I realize that "uglaesā" is derived from "glaesagon," but what is the form and why is there a "u" at the beginning? In the second case, I couldn't find what "iqīdā" means at all. I would be glad for any help!
Sīr olvie syt has come up in my own research but I was wondering if such translation was correct.
Like some folks here I imagine, I'm attempting to write fanfiction. I've only recently started learning, however, so I know what I'm currently writing for these small bits of dialogue will not be correct to what has been created. I'll most likely go back when I understand it more and edit the dialogue. The one word I can't seem to find (also can't find any synonyms) is 'stubborn.' I don't mind the dialogue being technically wrong, but I would much rather not have random English words.
The dialogue I'm trying to translate is: "Very well, my stubborn daughter."
Any help would be appreciated!
I've been looking through this site which has the occasional audio file of a phrase being spoken correctly by DJP but I was wondering if there is a vault somewhere of clips, with translations and transcriptions? thanks!